A kézirat leheletfinom, hajlékony mondatai szerint a hajó
a leginkább még az egyiptomi tengerjárókra emlékeztetett,
mégsem lehetett azonban tudni, hogy valójában merrôl
vetette ide a víz, a mostanában össze-vissza fújó
vad szelek miatt ugyanis jöhetett Gázából, Byblosból,
Lukkából vagy tényleg Thotmes birodalmából,
de sodorhatta az Akrotirirôl, Pylosból, Alasiya-ból, vagy
akár a távoli Lipari-szigetekrôl is a vihar, egy biztos,
pötyögtette be Korim a betûket, a krétaiak, akik összeverôdtek
a parton, ilyen hajót nemhogy nem láttak eddig, de effélérôl
még hírbôl sem hallottak soha errefelé, és
elsôsorban azért nem, mert egy, mutogatták egymásnak
hüledezve, a tatot nem emelték meg, kettô: nem a létezô
legtöbb, azaz huszonöt-huszonöt, hanem harminc-harminc evezô
volt, legalábbis eredetileg, felszerelve, és három, és
egyáltalán, értelmezték a dolgot egy hatalmas szikla
védelmébôl, a most persze széjjelszaggatott, de azért
kikövetkeztethetô vitorla alakja és nagysága, az orr
elôremeredô díszítménye s a kétsoros
ívelt kötélnyaláb szokatlan elhelyezése is
mind-mind ismeretlennek tetszett, ismeretlennek és még pusztulásában
is ijesztônek, ahogy az óriási hullámok elôbb
behajtották Lebena felôl a kommoszi öbölbe, majd felnyársalván
egy zátonnyal, féloldalra döntötték s úgyszólván
odamutatták a rémüldözô helybélieknek az
összetört testet, hogy ezzel a felnyársalással egyúttal
meg is mentsék a további zúzódásoktól,
és mintegy ki is emeljék az ôrjöngô vízbôl,
és bemutassák: egy emberi szemmel nézve mégiscsak
gigantikus alkotmánnyal miképp is bánik el, ha úgy
akarja, ez a víz, ez a vihar, ez az ezernyi fékezhetetlen hullám,
egy ilyen soha nem látott, különös építésû
tengerjáró kereskedelmi hajóval, amelyen minden halott
volt, minden, vagy legalábbis annak látszott, és csakugyan
úgy is kellett legyen, mondogatták ott kint a krétaiak,
mivel ezt, ezt a pokoli tébolyt ebben a gyilkos szélben egyszerûen
nem élhette túl senki és semmi, nincs az az isten, hajtogatták
a szikla mögött, hogy bárki, ezt a rettenetes katasztrófát,
és épségben, az az isten, rázták meg újra
és újra a fejüket a parton, még nem született
meg, és legjobb tudásuk szerint nem is fog már megszületni
valószínûleg soha.
2.
Örökre jöttek,
mesélte Korim a konyhában a nônek, majd hogy az, szokott
helyzetében, vagyis háttal és ezúttal is némán,
csak állt a tûzhelynél, s miközben valamit kavargatott
egy lábosban, egy kis mozdulattal sem jelezte, hogy értené,
amit hall, vagy hogy jelentôséget tulajdonítana a dolognak,
ô nem ment vissza a szobájába a szótárért,
mint ilyenkor gyakran tette, hanem lemondván arról, hogy megmagyarázza
ezt az örökrét meg ezt a jönnit, inkább megpróbálta
elütni valamivel az egészet, és a lábos felé
mutatva zavartan így szólt: Megint ... valami finom?
3.
A vihar csak másnap délután
csillapodott le annyira, hogy egy kommoszi kishajó kimerészkedhetett
a vízre, és odaevezhetett a zátonyhoz, így hát
csak másnap, írta be Korim, a szél elültével,
kora délután derült ki, hogy ami kintrôl nézve
roncs volt és menthetetlen, az közelrôl nézve roncsnak
roncs ugyan, de nem egészen menthetetlen, az alkalmi segélyexpedíció
legnagyobb megdöbbenésére ugyanis három, de lehet
hogy négy élôt is találtak az egyik kajütben,
amelyiket nem öntött el a víz, három, adták tudtul
kézjelekkel a parton maradottaknak, vagy esetleg négy élô
is van egy-egy oszlophoz kötözve, akik bár nem voltak eszméletüknél,
de kétségtelenül éltek, legalábbis háromnál
biztosra lehetett venni, és talán a negyediknél is volt
valami szívhang, úgyhogy ezt a négyet levágták
az oszlopról, és kihozták, a többit nem, azokat elnyelte
és megölte a betóduló víz, azok ott, számoltak
be róla késôbb, hatvanan? nyolcvanan? százan?, ki
tudja?, már örök álmukat aludták, amikor rájuk
találtak, és nekik, így fejezték ki a dolgot a beszámolók,
már nem fájt többé semmi; viszont ezek hárman,
mondták a mentôk, vagy talán négyen is, a csodával
határos módon túlélték, így aztán
azonnal emelték is kifelé ôket a kajütbôl, már
vitték is át a kishajóra rögtön, egyiket a másik
után, azzal már indultak is, mert a többit hagyták,
hagyták az egész hajót úgy, ahogy volt, hisz tudták,
mi jön, tudták pontosan, hogy be fog következni, ami aztán
tényleg be is következett, hogy tudniillik pontosan két nappal
késôbb egy erôs hullámzás közben egyszer
csak a végképp elroncsolódott hajótest hirtelen
kettétört, és lefordult a zátonyról, aztán
hihetetlenül gyorsan, mindössze néhány perc alatt el
is süllyedt a tengerben, hogy egy szûk negyedóra múltán
az utolsó hullám is kisimuljon utána, és kifusson
a partra, ahol ott állt a teljes kommoszi halászfalu, valamennyi
férfi és nô és öreg és gyermek, szótlanul
és mozdulatlanul, mivel ama negyedóra múltán ebbôl
az ijesztôen idegen, hatalmas hajóból nem maradt semmi,
de semmi, még az az utolsó hullám sem, csak három
biztosan élô, és egy, amelyik talán élni fog,
összesen négyen tehát a hatvanból, a nyolcvanból,
a százból, csupán négy ember a katasztrófa
után.
4.
A nevüket a gyógyulás
gyötrelmes napjait követôen minden alkalommal másként
és másként ejtették ki, ezért a helybéliek
annak alapján nevezték el ôket, amit az elsô napon
hallottak vagy véltek hallani tôlük, így lett az egyikbôl
Kasser, a másikból Falke, a harmadikból Bengazza, a negyedikbôl
pedig Toot, ezt és így találták a leghelyesebbnek,
ha mindenki biztosra vette is, hogy e négy és itt rendkívül
szokatlanul hangzó névvel csak megközelítették,
de el korántsem találták a feltehetô eredetit, ám
az igazat megvallva még ez okozta a legkevesebb fejtörést,
mivel ellentétben azokkal, akiket régebben dobott itt a partra
a víz, s akiknél név, származás, lakhely
és sors fokozatosan és voltaképp gyorsan kiderült,
addig ezeknél minden: név, származás, lakhely és
sors egyre homályosabb lett, azaz idegenségük és különlegességük
nem csökkent, hanem megdöbbentô módon nôtt a napok
elôrehaladtával, így aztán, mikor eltelt már
annyi idô, hogy felkelhettek a betegágyakból, s a maguk
érthetetlenül óvatos módján kimerészkedtek
a szabadba, amelynek pillanatát különben a kézirat,
jelentette ki Korim a konyhában, csodálatos fejezetben, chapter,
dolgozta ki, akkor ott állt négy teljességgel rejtélyes
férfi, akikrôl kevesebbet lehetett tudni a semminél, s akik
a kíváncsiskodást folyton ugyanúgy hárították
el, hogy tudniillik nem arra válaszoltak a közösként
elfogadott, de mindkét oldalról erôsen törve beszélt
babiloni nyelven, language, amire a kérdés vonatkozott,
hanem folyton valami másra, úgyhogy még Mastemann, a néhány
hete a sziget keleti részén fekvô Gurniából
idevetôdött idegen is tûnôdni látszott, és
nem nyilvánított véleményt, ô, aki sohasem
tûnôdött, és mindig kinyilvánította a
véleményét, még Mastemann is hallgatott, ahogy nézte
ôket a szekere mögül, nézte, ahogy szótlanul végigsétálnak
az aprócska falun, ahogy elballagnak a fügefák felé,
majd végül ahogy letelepszenek az egyik olívaligetben, hogy
a hûsítô árnyékban ücsörögve
megfigyeljék, mint bukik le a nap, the sun, a nyugati horizonton.
5.
Az egész, mondta Korim
a nônek, olyan, mintha az édenkertrôl szólna, az összes
mondat, mondta, ami a kéziratban ettôl kezdve a faluról,
a tengerpartról, a környék minden képzeletet felülmúló
szépségérôl beszél, mintha nem közölni
szeretne valamit, hanem vissza akarná vezetni önmagát a paradicsomba,
mivel nemcsak megemlíti, szóba hozza, kijelenti ezt a szépséget,
de hosszan el is idôz benne, azaz meg is teremti a maga különleges
módján, mely aztán így, vagyis ez a bizonyos szépség,
beauty, már nem csupán ebbôl a tájból
áll, hanem amit betölt, a nyugalomból ugyanis, és
a derûbôl, annak sugárzó nyugalmából
és derûjébôl, hogy ami jól van, az kétségbevonhatatlanul
örök, és hát itt, a szöveg szerint, ecsetelte Korim,
valahogy az egész nagyon jól van, mert jól van megteremtve,
hiszen minden, a napfény ragyogó vöröse, a sziklák
éles fehérsége, a völgyek sejtelmes zöldje s
a sziklák és völgyek közt közlekedô emberek
nemes bája, illetve, így mondta Korim: illetve az ebben
a vörösben és fehérben és zöldben és
bájban az utakon haladó öszvér vontatta szekerek,
a szélben száradó poliphálók, az amulettek
a nyakban, az ékszerek a hajban, az olajütôk és fazekasmûhelyek,
a halászhajók és az oltárok a magasban, egyszóval
a föld tehát, meg a tenger és az ég, the sky, itt
mind nyugalmas és derûs, mégis a szó legteljesebb
értelmében valóságos, legalábbis ekképpen
ecsetelte a dolgokat Korim, ekképpen próbált a ma reggeli
munka alapján felvázolni egy képet a nônek, viszont
ha valamikor, hát akkor éppen most hiába is próbálta
ezt felvázolni, és hiába is próbált bármit
ecsetelni, mert a nô ezúttal nemcsak hogy a szokott helyzetében
állt, de erôsen össze is volt verve, mint azt Korim egyszeriben
csak, a nônek egy véletlen félfordulatánál
észrevette, vagyis nemcsak arról volt szó, hogy megint
nem lehetett tudni, vajon milyen nyelven hallgatja, és hallgatja-e egyáltalán,
amit neki ô, Korim ma is, mint mindig, délelôtt tizenegytôl
úgy déli fél egyig-egyig magyarul s idônként
a szótárból meg a jegyzetfüzetébôl egy-egy
angol szóval is megtámasztva elôad, hanem hogy az
arcán véraláfutások látszottak, a szeme bedagadt,
a szája és a homloka pedig fel volt horzsolva, talán az
éjjel kint járhatott a városban?, és megtámadták
hazafelé?, errôl Korimnak fogalma sem lehetett, de nagyon bántotta
a dolog, ezért, bár úgy tett, mint aki nem lát semmit,
és folytatta rendületlenül, még aznap este, amikor a
hosszú napokra eltûnt tolmács végre megjelent a konyhában,
összeszedte a bátorságát, és szinte odarohant
hozzá a kérdéssel, hogy mi történt, és
hogy ki merte bántani a kisasszonyt, hozzá, magyarázta
az késôbb magából kikelve a szeretôjének,
hozzá, kiáltotta dühösen neki, aki az ágy egyik
sarkába felkuporodva riadtan nézte, mint rohangászik ô,
a tolmács ide-oda a szobában, hát, mit képzel ez,
hát, mi köze van ennek a bárgyú fasznak ahhoz, hogy
velük mi történik, vagy mi nem, hát, képzelje,
képes, és odadörgölôzik hozzá, és
elkezd kérdezôsködni az életükrôl, na, nem!,
mondta fenyegetôen a szeretôjének, úgy elküldte
a bánatos sunyi valagba, hogy alig kapott levegôt, csak hápogott,
hogy csak ezt akarta és azt akarta, mire ô, a tolmács, mindössze
annyit felelt, hogy ha nem akar ô, Korim is kapni egyet a pofájába,
akkor azonnal elhúz innen az ilyen kérdésekkel, amire természetesen
Korim mint a gyík osont vissza a szobájába, és olyan
halkan tette be maga után az ajtót, hogy még egy légy
se rebbent fel a zajra, még egy légy se, fújtatott a tolmács,
a zajra, amit az az ajtó okozott.
6.
Leszállt az éj,
és feljöttek a csillagok, de ôk négyen még nem
tértek vissza Kommoszba, hanem alapos körültekintéssel
újra és újra meggyôzôdvén a terület
biztonságáról, maradtak ott, ahol a napnyugta érte
ôket, a falu fölött, északra, az olívaligetben,
ahol egy öreg fatörzsnek vetve hátukat, jó ideig csak
ültek szótlanul az ereszkedô sötétben, míg
Bengazza meg nem szólalt, és a maga dörmögô hangján
elô nem adta, hogy talán kéne mondani valamit a falubelieknek,
ô nem tudja, mit gondolnak errôl a többiek, de esetleg jó
volna valami megnyugtató formulát találni, mit is keresnek
itt, azonban javaslatát csupán hosszú csend fogadta, látszott,
hogy senkinek nem akarózik megtörni ezt a csendet, s amikor meg
mégis megtört ez a csend, akkor meg már másra terelôdött
a szó, történetesen arra, hogy nem volt szebb, mint egy efféle
napnyugta a hegyek és a tenger fölött, egy napnyugta, mondta
Kasser, ez a rendkívüli színjáték, a leereszkedô
sötét, az átmenetnek és a folytonosságnak ez
a pompázatos látszata, minden átmenetnek és folytonosságnak,
mondta Falke, ez a nagyszerû drámája, egy gigantikus elôadás,
egy gyönyörû freskó valamirôl, ami nincs, de egyúttal
az elillanás, az elmúlás, a kihunyás, a hamvadás
különleges példázata is, és a színek ünnepélyes
bemutatkozása, mondta Kasser, a vörös és a lila, a sárga
és a barna, a kék és a fehér lélegzetelállító
megdicsôítése, a megfestett égnek egy démonikus
megjelenítése, ez mind, mind, mondta Kasser, és mennyi
minden még, mondta Falke is, mert akkor még nem beszéltek
arról az ezernyi rezdülésrôl, amit egy naplemente a
nézôjében keltett, arról a súlyos elfogódottságról,
ami ezt a nézôt szemlélôdése közben feltétlenül
elfogta, egy napnyugta tehát, mondta Kasser, az elbúcsúzásnak
ez a reménységgel teli szépsége, az útnak
indulás, az eltávozás, a sötétbe lépés
e varázslatos jelképe, de az elnyugvásnak, a lepihenésnek
és a közeledô álomnak a biztos ígérete
is, igen, ez mind, mind együtt, és mennyi minden még, mondta
Falke, és mennyi minden, mondta Kasser is, de akkorra már kissé
hûvös lett a ligetben, s mert az öltözékként
kapott lenvászon ágyékkötô nem volt elég
e hûvösség ellen, így visszaindultak a faluba, leereszkedtek
a keskeny ösvényen az aprócska kôházak közé,
hogy elfoglalják azt az egyet, mely megérkezésükkor
üresen állt, s amit ideiglenes szállásként
a derék mentôktôl, a kommoszi poliphalászoktól
bizonytalan idôre, bármeddig, szólt a biztatás, megkaptak,
hogy elfoglalják és leheveredjenek a fekhelyeikre, az innen bentrôl
már kellemes kommoszi éjszakában, amit aztán, ezt
az elfoglalást és leheveredést, mint mindig, úgy
ezúttal is rövid, nyugtalan alvás követett, s már
itt is volt a hajnal, már itt is az új nap, a pirkadattal, mely
a fény legeslegelsô jelére persze mind a négyôjüket
kint találta már, kint a ház elôtt az egyik fügefa
mellett a harmatos füvön, a fény elsô fátyolos
sejtelmére ott guggoltak mind, és nézték, hogy támad
föl a nap az öböl keleti oldalán, mert abban mindannyian
egyetértettek, hogy aligha létezett szebb ezen a földön,
mint egy napfelkelte, egy hajnal tehát, mondta Kasser, ez a csodálatos
emelkedés, a fény megszületésének ez a torokszorító
megismétlése, a dolgok és a körvonalak, az élesség
és a látás visszatérésének ez a tékozló
megünneplése, minden visszatérés és
magának a teljesség visszatérésének az ünnepe,
mondta Falke, a szabályosság és a rend bekövetkezésének
biztonságot nyújtó pillanata, a születés, és
a megszületés e központi szertartása, biztos, hogy nem
volt szebb, mondta Kasser, s akkor még nem szóltak arról,
mi ment végbe egy emberben, aki mindezt látta, aki mindennek a
káprázatnak a csendes szemlélôje volt itt, igen,
mondta Falke, mert ha az ellenkezô irányt jelezte is, mint a napnyugtáé,
a hajnal a maga józan világosságával ugyanúgy
az elindulás és a kezdet, a jótékony erô forrása
volt, mint amaz, de a bizalomé is, mondta Kasser, mert volt valami a
feltétlen bizalomból minden egyes reggelben, és mennyi
minden volt benne még, tette hozzá Falke is, de addigra már
teljesen kivilágosodott, és a maga ragyogó pompájával
beköszöntött Kommoszba a reggel, s ôk lassan, egymás
után megmozdultak ebben a reggelben, és visszamentek a házba,
mert mindannyian egyetértettek Toottal, mikor az halkan megjegyezte,
hogy na, jó, rendben, ez mind igaz, de most már talán itt
az idô a falusiaktól tegnap ajándékba kapott élelmet,
a halat, a datolyát, a fügét és a szôlôt,
végre elfogyasztani.
7.
Tizenkét nap telt el, mióta
a hajó zátonyra futott a viharban, de ôk, írta be
Korim, a kommosziak, még ugyanúgy nem tudtak a négy túlélôrôl
semmit, mint az elsô napon, azzal az egyetlen válasszal pedig,
amit sikerült az egyikbôl kipréselni, meg nemigen bírtak
mit kezdeni, tudniillik mikor megkérdezték, hogy de hát
legalább annyit áruljanak el, hová készültek
eredetileg, vagy hát hogy jutottak idáig, a válasz az volt,
hogy ide készültek eredetileg, és hogy amióta az eszüket
tudják, mind a négyen, ide is akartak jönni, ez volt a válasz,
ezt felelték rá-rámosolyodva a kommosziakra a megmentettek,
majd ezután rögtön ôk kezdtek el kérdéseket
feltenni a helybélieknek, mégpedig felettébb különös
kérdéseket, olyanokat ugyanis, hogy például hol
vannak a legfontosabb erôdítmények a szigeten, hogy hány
katonája van a központi hadseregnek, hogy mi az általános
vélekedés a háborúról, s hogy egyáltalán
miképp fest a hadmûvészet helyzete Krétán,
ilyesféle értelmetlen kérdéseket szegeztek a kommosziaknak,
majd mikor ezek azt válaszolták erre, hogy itt nincsenek erôdítmények,
nincs központi hadsereg, csak a flotta Amnisszoszban, s hogy egyáltalán,
a fegyvereket itt csak az ünnepi szertartásokon használják
az ifjú férfiak, akkor meg sokat sejtetôen mosolyogni kezdtek,
és bólogatni, mint akik már elôre sejtették,
hogy ez lesz a válasz, s összességében ez után
a beszélgetés után olyan jó kedve kerekedett mint
a négynek, hogy a halászok végképp nem értettek
az egészbôl semmit, csak figyelték ôket, ahogy nap
nap után egyre nyugodtabbak és kiegyensúlyozottabbak lesznek,
ahogy egyre több és több idôt töltenek el az asszonyokkal
a gabonaôrlôknél és az olajütôkben, s a
férfiakkal a parti halászhajókon meg a mûhelyekben,
részt kérvén a munkákból mindenütt,
hogy aztán minden áldott este újra és újra
kisétáljanak a magaslatra az olívaligetek felé,
és az éjszaka egy részét ott töltsék
a csillagos ég alatt, de hogy ott mit csinálnak, és hogy
ott mirôl folyik a szó, arról tényleg nem lehetett
a faluban tudni az égadta világon semmit, még Mastemann
is csak hallgatott tovább, s naphosszat csak ült mozdulatlanul a
kommoszi téren a szekere mellett, csak ült, és nézett
maga elé, miközben a macskái a ketrecekben idônként
észbontó nyivákolásba kezdtek, mert, mesélték
a négy jövevénynek a hajókon és a mûhelyekben,
Mastemann, az állítólagos gurniai macskaárus, noha
úgy tesz, mintha arra várna, hogy valaki vesz még a macskáiból
azonfelül, ami megérkezése után rögtön elfogyott,
valójában, mondták a kommosziak, másra vár,
de hogy mire, azt persze itt nem árulja el senkinek, mindenesetre Mastemannt,
pötyögtette be Korim, általában félelem fogadta
Kommoszban, és félelem veszi körül ma is, hisz bár
nem csinál semmit, csak ül a szekere mellett, és egy vörös
macskát simogat az ölében, de mióta itt van, a dolgok
rosszul mennek a faluban, a tengerben nincs hal és nincs szerencse, az
olíva száradni kezdett, terjed a vita az asszonyok közt,
s még a szél is megbolondult odafönt, ám ôk
hiába járnak föl az áldozatokkal a legfôbb szentélyekhez,
s hiába imádkoznak Eileitheiához a rend szerint, nem változik
semmi, Mastemann marad, és mint egy árnyék borul rá
Kommoszra, pedig ôk már nagyon várják, hogy amire
Mastemann vár, az bekövetkezzék, mert akkor Mastemann elmegy,
s akkor talán visszatér a régi élet és a
régi szerencse Kommoszba is, s még a madarak is megnyugszanak
az égben, mivel képzeljék csak el, mesélték
a férfiak ijedten, még azok is, a madarak, a sirályok és
a fecskék, a bíbicek és a foglyok, mintha az eszüket
vesztették volna, össze-vissza röpködnek, és cikáznak
és zuhangatnak és vijjognak, és berepülnek a házakba,
és a sarkokat keresik, mintha el akarnának bújni, nem érti
senki, mi történt velük, de mindenki azt reméli, eljön
a nap, és Mastemann elmegy, fogja a vörös macskáját
meg a többit a ketrecekben, felül a szekerére, és eltûnik
végre a phaisztoszi úton, amelyen érkezett.
8.
Ô már számtalanszor
végigolvasta, ült ki Korim másnap a konyhába, mikor
egy amolyan hosszú, ajtó mögötti hallgatózás
után úgy ítélte, hogy a tolmáccsal odakint
nem kell számolnia, tényleg, ô már végigment
rajta vagy ötször, sôt talán tízszer is, de a
kézirat rejtélyes volta nem enyhült, megmagyarázhatatlan
tartalma, kiismerhetetlen üzenete egyetlen pillanatra sem lett világosabb,
vagyis hát úgy van vele az ember, mondta, hogy amit nem értett
benne az elsô oldalon, pontosan azt nem érti benne az utolsón
sem, mégis megbabonázza az embert, és nem ereszti el abból
a varázslatos térbôl és idôbôl, amelybe
belevonja, mert miközben falja ez az ember az oldalakat, egyre mélyebb
meggyôzôdés támad benne, hogy amit ez a rejtély,
ez a megmagyarázhatatlanság és kiismerhetetlenség
eltakar, annál nincs a földön fontosabb, legalábbis
belôle ez a meggyôzôdés már kiirthatatlan, így
aztán az a helyzet, hogy neki önmagának már nemigen
kell magyarázgatnia, miért csinálja ezt, vagyis hogy miért
rendelte alá utolsó heteit ennek a rendkívüli tevékenységnek,
mert mi van, mondta a megint háttal álló nônek, reggel
ötkor felébred, five o'clock, magától különben,
mint már évek óta, iszik egy kávét, és
reméli, hogy azzal a kis csörömpöléssel senkit
nem zavar, aztán már fél hat, hat felé ott is ül
a laptopja elôtt, már nyomja is befelé a kívánt
gombokat a mûködéshez, és megy minden, mint a karikacsapás,
aztán tizenegy tájban hosszú szünetet tart a nyaka
és a háta miatt, és ugye, ilyenkor van az, hogy egy kis
fekvés után beszámol itt a konyhában a kisasszonynak
az aznapi fejleményekrôl, akkor egy konzervkaja a lenti vietnamitól,
egy zsömlével és egy pohár borral, s azzal már
meg sem áll ötig, hogy a megállapodás szerint akkor
kikapcsolja a készüléket, és átadja a vonalat
a tolmács úréknak, és kabátot húzzon,
és nekiinduljon a városnak tízig-tizenegyig, nem mondja,
hogy félelem nélkül, mert van benne félelem, csak
megszokta már, hogy van, meg különben is, ez a félelem
nem elég, hogy lemondjon errôl a napi kirándulásról
este öt felé, mivel... nem emlékszik rá, beszélt-e
már róla, vagy sem... de... nem hagyja békén ôt
egy érzés, hogy is fejezze ki, hogy mintha járt már
volna itt, vagy nem is, rázta meg a fejét gyorsan, nem így
kell mondja, nem úgy, hogy járt már itt, hanem hogy olyan,
mintha látta volna már ezt a várost valahol, tudja ô,
hogy nevetségesen hangzik az egész, mert ugyan honnét látta
volna, tán a Körös-partról?, de mit csináljon,
ha hülyeség is ezt mondani, de mégis az a helyzet, mondta,
hogy van egy egészen különleges érzése, amikor
kint jár Manhattanben, és nézi ezeket a gigantikus, észbontó
felhôkarcolókat, egy érzés csak, de nem tud tôle
szabadulni, és mindennap ötkor elhatározza, hogy a végére
jár, de persze aztán semminek nem jár a végére,
holtfáradtan, este tíz, tizenegy körül, hazatér,
ott a számítógépe, elolvassa még egyszer
az aznapiakat, és csak akkor, közvetlenül lefekvés elôtt,
ha nem talál benne egyetlen hibát sem, csak akkor menti el, ahogy
mondják, így telnek el a napok, vagyis így telik el az
ô élete itt New Yorkban, ezt írná haza, ha lenne
kinek írni, és ezt is mondja most, hogy tudniillik soha nem gondolta
volna, hogy ilyen szépek lesznek ezek az utolsó hetek, the
last weeks, azok után, amiken ô keresztülment, meg sem
fordult benne, de épp ezért meséli most el, hogy a kisasszonnyal
is megtörténhet ugyanez, hogy van egy rossz szakasza az életének,
bad period, mondjuk, mondta Korim, de aztán jön egy fordulat,
turning point, és minden jóra fordul, bármi történik
is az emberrel néha, mondta vigasztalón Korim a nônek, ez
a fordulat, turning point, egyik napról a másikra egyszer
csak bekövetkezhet bárkinél, ez így van, nem lehet
folyton, nézte a nô sovány, görbe hátát,
ugyanabban a szörnyûségben élni, shudder, majd
amikor ijedten észrevette, hogy a nô válla lassan rázkódni
kezd egy fokozatosan erôsödô zokogástól, hozzátette
még, hogy ebben a fordulópontban feltétlenül bízni
is kell, hope és turning point és shudder, és
ô most arra kérné a kisasszonyt, hogy próbáljon
meg bízni egy ilyen fordulópontban, mert jóra fordul, eresztette
le a hangját, egészen biztosan jóra.
9.
Arról beszéltek
este a ligetben, miközben az erôs holdfényben a lenti mélyben
ingó tenger irdatlan tömegét figyelték, hogy volt
egy nehezen megfogalmazható, de magával ragadó összefüggés
ember és táj között, a figyelô ember és
a szemlélt tárgy közt, egy nagyszerû összefüggés,
amelynek révén ez az ember az egészre látott, sôt
a helyzet az, mondta Falke, hogy ez volt az egyetlen eset az emberi létezésben,
mikor valóban és kétségek nélkül
az egészre lehetett látni, minden egyéb az egésszel
csupán képzelôdés volt, gondolat, álom, itt
azonban, mondta Falke, ez az egész valóságos és
tényleg az, nem hamis tündöklés, csalárd vízió,
nem odaképzelt, odagondolt, odaálmodott valamiféle, hanem
az élet egésze mûködés közben, erre pillantott
rá az a tájban szemlélôdô ember, a téli
nyugalomban és a tavaszi robbanásban mûködô életre,
a részleteiben feltáruló egészre, a természet
tehát, mondta Kasser, az elsô és utolsó kétségbevonhatatlan
bizonyosság, a tapasztalat eleje és vége, ugyanakkor az
ámulaté is, mert ha valahol, akkor itt, a természet egésze
elôtt csak megindulni és megrendülni lehetett, mint valami
elôtt, aminek ugyan a lényegét nem értettük,
de tudtuk, hogy ránk vonatkozik, csak megindulni és megrendülni,
mondta Kasser, abban a kivételes helyzetben, hogy megítélhetjük
ezt az egészben ragyogó szépséget, még ha
ez az ítélet nem egyéb is, mint elfogódott csodálat
e szépség iránt, mert szép volt, mondta Kasser,
és végigmutatott az odalent a távolban ringó tengeri
horizonton, szép a hullámoknak ez a szakadatlan végtelenje,
a tarajukon megcsillanó esti fény, de szépek a hegyek a
hátuk mögött, s távolabb az alföldek, a folyók
és az erdôségek is, szép és mérhetetlenül
gazdag, mondta Kasser, mivel ezt feltétlenül hozzá kell tenni,
ezt a mérhetetlenséget és gazdagságot, hiszen ha
végigment az ember azon, hogy mire is gondolt, amikor a természetrôl
beszélt, akkor a gazdagságába és a mérhetetlenségébe
szinte bele is roppanhatott, annyira gazdag és annyira mérhetetlen
volt ez a természet, s ez még csak a résztvevôk milliárdjaira
vonatkozott, de nem vonatkozott a milliárdnyi mechanizmusra és
almechanizmusra, pedig arra is vonatkoznia kellett, vagy hát végsô
soron, mondta Falke, az egyetlen isteni jelenlétre, ahogy a cél
ismeretlen voltát neveztük, s amely a résztvevôk és
a mechanizmusok e felfoghatatlan milliárdját bizonyíthatatlanul,
de feltehetôen áthatotta, így beszéltek odafönt
az olívaligetben azon az estén, amikor aztán hosszú
hallgatás után Toot szóba hozta, hogy van valami a madarak
nyugtalanító viselkedése mögött, ami miatt most
már ezzel foglalkozniuk kell, legalábbis, mondta Korim két
nappal késôbb a nônek, ettôl kezdve egyre gyakrabban
jött föl, hogy mi ez, és mi legyen, és mire véljék
az egészet, míg aztán egyszer csak eljött az idô,
és be kellett lássák, hogy úgynevezett nyugtalanító
jelenségekre már nem csupán a madaraknál, birds,
hanem a kecskéknél, a teheneknél és a majmoknál,
monkeys, is fel kell figyeljenek, az állatok viselkedésében
beállt félelmetes változásokra, hogy például
a kecskék nem bírnak megmaradni a szirtek oldalában, és
lezuhannak a mélybe; hogy a tehenek néha minden látható
ok nélkül megvadulnak és futásnak erednek; hogy a
majmok sikoltozva be-berontanak a faluba, de ezen a rohangászáson
és sikoltozáson kívül nem csinálnak semmi egyebet
és így tovább, és akkortól már persze
híre sem volt a korábbi jókedvnek és kiegyensúlyozottságnak,
s bár továbbra is végezték a munkát a nôk
és férfiak mellett, bár bejártak még az olajütôkbe,
oil-mill, s részt vettek a fáklyás poliphalászatokban,
octopus-fishing, de az olívaligetben, szemben a kommoszi öböllel,
esténként, már nem titkolta egyikük sem, hogy oda
ez a jókedv végérvényesen, már nem leplezték
egymás elôtt, hogy bizony itt az ideje kimondani, amit végül
Bengazza egy ízben tényleg ki is mondott, tudniillik hogy fájdalom,
de úgy tûnik, innét is menniük kell, iszonyatos égi
háború, heavenly war, elôjeleit véli ô
látni, mondta, ebben az állati változásban, olyat,
ami pusztítóbb minden elképzelhetônél, mintha
mégiscsak volna valami, ami valóságos, noha nem azonos
a természettel, valami, mondta, ami nem engedi, hogy ezen a gyönyörû
szigeten ez a gyönyörû sziget megmaradjon, mintha csak tûrhetetlen
volna, hogy ezek a pelaszgok itt a békéjüket megteremtették,
és nem hajlandók lerombolni, ruin, mintha mindez botrányos
volna, mondta Bengazza, mintha elviselhetetlen.
10.
Mastemann csak hallgatott, továbbra
sem nyilvánítva véleményt semmirôl, és
ezt a hallgatását, írta be Korim, csak akkor törte
meg, ha olykor kedve kerekedett a fôtéren átsietô
nôk elôtt még egyszer elismételni, miféle ajánlat
is az övé, mert van itt minden, mosolygott rájuk s mutatott
a ketrecek felé, líbiai fakómacska és mocsári
hiúz, núbiai kadiz, arab quttha és egyiptomi mau, van,
mondta, bubasztini bastet, ománi kaffer és végül birmamacska
is, minden, ami szem-szájnak ingere, ahogy kifejezte, vagyis nem csupán
az, ami van, de az is, ami lesz majd, egyszóval tényleg minden,
amit elképzelni bírnak, így beszélt, ám azoknak
hiába, mert egyetlen átsietô nôt nem sikerült
megnyernie, sôt inkább megijedtek tôle és a macskáitól
is, s kissé dobogó szívvel megszaporázva a lépteiket
már szaladtak is tovább, Mastemann meg, a maga sovány,
hórihorgas alakjával, földig érô, fekete selyemköpenyében
maradt egyedül, maradt egy szál egymaga a fôtér közepén,
és mintha egyáltalán nem zavarná, hogy belerekedt
a szó, visszaült a helyére a szekér mellé,
az ölébe vette a vörös macskáját, és
folytatta a simogatást, és egyáltalán: folytatta
ezt a naphosszat üldögélést a szekér árnyékában,
mintha az égadta világon nem érdekelné senki és
semmi, s mint akit nem is tudna kibillenteni senki és semmi ebbôl
a komor nyugalomból, ahogy tényleg így is történt,
amikor egy alkalommal Falke megállt a ketrecek elôtt, és
megpróbált szóba elegyedni vele, mert Mastemann csak hallgatott,
és világoskék szemeivel csak nézett, nézett
Falke szemeibe, járt már arra?, kérdezte tôle Falke,
és Phaisztosz felé mutatott, úgy tudni, az egyik legcsodálatosabb
palota ott van, nagy mû, nagyszerû építômesterek,
akárcsak feljebb a híres Knosszosz, járt már arra
bizonyára, puhatolózott Falke, és biztos látta a
freskókat is odabent, talán még a Királynôt
is?, kérdezte, de a másiknak a szeme sem rebbent, csak nézte
ôt, és akkor, folytatta Falke, ott vannak azok a nevezetes vázák
és kancsók és csészék és ékszerek
és a szobrok, Mastemann úr, mondta lelkesen Falke, a szentélyek
tetején, micsoda látvány, Mastemann úr, és
ez az egész ezerötszáz év, ahogy az egyiptomiak mondják,
ne nevezzük ezt itt mind, mind megismételhetetlen csodának?,
de Mastemann komor tekintetét ez a lelkesedés a legkevésbé
sem derítette fel, egyszerûen, mesélte Korim a konyhában,
semmi nem hatotta meg abból, amivel Falke próbálkozott,
így nem is tehetett mást, mármint Falke, mondta Korim,
mint hogy fejet hajt, és zavartan otthagyja a fôtér közepén,
mint ahogy tényleg meg is hajtotta a fejét, és ott is hagyta,
hadd üljön akkor a szekér árnyékában továbbra
is egyedül, és hadd simogassa azt a vörös macskát
az ölében, ha sem Phaisztosz, sem Knosszosz, sem a kígyós
Istennôk a szentélyek tetején.
11.
Bajban lenne, mondta Korim a következô
napon a nônek, aki ezúttal, befejezvén a fôzést,
a lehullott szemetet söpörgette össze a tûzhely körül,
bajban, mondta, ha pontosan le kéne írnia Kasser, Falke, Bengazza
és Toot külsejét, mert végül is annyi, de annyi
óra eltöltése után s most nap mint nap a lehetô
legintenzívebb együttlétben velük, sem tudna pontos
képet adni róla, melyik magas például és
melyik alacsony, vagy hogy melyik kövér és melyik sovány,
ôszintén szólva, ha nagyon megszorítanák,
azzal vágná ki magát, hogy közepes termetûek
és átlagos külsejûek mind a négyen, viszont
az arcukat, a tekintetüket azt az olvasás elsô pillanatától
fogva látja maga elôtt, mégpedig a lehetô legélesebben
és a lehetô legelevenebben látja, mert Kasser finom és
merengô, Falke szelíd és keserû, Bengazza zárkózott
és fáradt, Toot kemény és távolságtartó
tekintetét elég egyszer meglátni, hogy az ember soha többé
ne felejtse el, és vele ez történt, mondta Korim, ez a négy
arc, ez a négy tekintet, s négyôjüknek ez a finom,
keserû, fáradt keménysége az elsô pillanatoktól
fogva nem megy ki a fejébôl, sôt jobb, ha már most
bevallja, még itt az elején, hogy elég csak rájuk
gondolnia, és elszorul a szíve, hisz azt már az olvasásnak
abban az elsô néhány pillanatában azonnal tudni lehetett,
hogy négyôjük helyzete, és most itt nem válogatná
sokáig a szavakat, egyértelmûen a védteleneké,
azaz e finom, keserû, fáradt és kemény tekintetek
mögött a helyzet az, hogy minden undefended, védtelen,
mondta, igen, ezzel jött neki, képzelje el, mesélte aznap
késô este az ágyban a tolmács is a szeretôjének,
nem tudja, mondta, hogy a másikat mivel boldogítja nap mint nap,
és fôleg nem, hogy miért és milyen nyelven, de ma,
amikor elôvigyázatlanul beleszaladt és az elcsípte
még a küszöbön, ôt ezzel a kísértetiesen
bárgyú történettel szerencséltette, hogy van
az a négy fickó abban a kéziratban, és hogy azok
milyen védtelenek, hát, most mondja meg, már megbocsát
a kedves, de ki a faszt érdekel, hogy most védtelenek, vagy nem,
ki a nagyon jó istent, hogy mit mûvelnek abban a kéziratban,
s hogy mit mûvel ô abban a hátsó szobában,
a lényeg, hogy fizesse rendesen a lóvét, és hogy
ne dugja bele azt a bárgyú orrát a dolgaikba, mivel az,
és itt újból és ettôl kezdve többször
is a kedvesének nevezte a szeretôjét, az ô dolguk
egyedül, hogy mi történik köztük, és mi nem,
vagyis, megismétli: hogy köztük miféle nézeteltérések
pattanhatnak vagy pattannak ki olykor, az kizárólag rájuk
tartozik, így aztán nagyon reméli, mondta, hogy ezeken
a nagy konyhai beszélgetéseken, míg ô, a tolmács,
házon kívül van, nem hangzik el felôlük nézve
az égvilágon semmi, nagyon reméli, hogy meg sem próbál
a kedves bármit a saját életükrôl akárcsak
megemlíteni is, ôszintén szólva azt sem érti,
mire jók ezek a nagy beszélgetések a konyhában,
ráadásul magyarul, amibôl ô, a kedves szinte semmit
nem ért, de rendben, végül is a palit hagyhatja beszélni,
ezt nem tilthatja meg, viszont róluk, különösen az ô
új munkájáról, a nônek hallgatnia kell, ezt
jól megjegyezte, reméli, a kedves, mondta a tolmács, majd
ahogy az egyik kezével a fejét feltámasztva feküdt
az ágyon, a másikkal, a szabad kezével elôbb elindult
a nô felé, aztán félúton mégis meggondolta
magát, s hófehér hajának választékához
nyúlt, hogy orrnyergétôl vezetvén fölfelé
az ujját gépiesen leellenôrizze, vajon nem tévedt-e
át egy-egy hajszál vagy hajtincs az ellenkezô oldalról
az innensôre, megzavarván így a választék
középen futó szabályos vonalát.
12.
Én úgy hiszem,
hogy nincs utána semmi, mondta Korim egyszer teljesen váratlanul
egy hosszú csendben, majd meg sem magyarázva, mire gondol egyáltalán,
s hogy mirôl jutott az eszébe két mondat közt az egész,
kinézett az ablakon a sivár esôbe, és hozzátette
még: Csak egy nagy sötét, egy nagy villanyoltás,
aztán ahogy lekapcsolják még ezt a nagy sötétet
is.
13.
Szakadt odakint, és jeges,
viharos szél fújt a tenger felôl, az emberek nem közlekedtek,
hanem szinte menekültek az utcákon valami meleg hely felé,
így aztán ezekben a napokban csak ilyen le-lemenekülésnek
lehetett nevezni azt is, amikor Korim vagy a nô lejöttek bevásárolni
a vietnamihoz, épp csak megvették a szokásosat, Korim rendszerint
valami felmelegítendô konzervet, bort, kenyeret, édességet,
ilyesmit, a nô chilibabot, lencsét, kukoricát, krumplit,
hagymát, rizst, olajat, mikor mi fogyott ki, meg húst, többnyire
valami szárnyast, aztán már siettek is vissza, föl
a lakásba, ahonnan nem mozdult ki többé egyikük sem
a következô bevásárlásig, a nô nekiállt
megfôzni az ebédet, közben takarított és mosott
is egy kicsit, Korim pedig tartva magát a szigorú munkarendhez,
és gyorsan letudván az ebédet, visszaült az asztalhoz,
hogy dolgozzon ötig, akkor elmentette az anyagot, kikapcsolta a készüléket,
s maradt a szobájában, maradt, de nem csinált semmit, csak
feküdt az ágyon órákon át és mozdulatlanul,
mint egy halott, nézte a csupasz falakat, hallgatta az ablakot verdesô
esôt, majd magára húzott egy pokrócot, és
hagyta, hogy elnyomja az álom.
14.
Egy napon aztán azzal állított
be a konyhába, hogy a sorsdöntô nap elérkezett, de
persze arról, mondta, hogy eljön, és így lesz, még
közvetlenül elôtte sem lehetett sejteni semmit; az aggodalom,
anxiety, természetesen nagy volt Kommoszban; folyamatosan jártak
fel a szentélyekhez, s bemutattak minden lehetséges áldozatot,
sacrifice, de faggatták a papnôket is, figyelték,
mi megy végbe az állatokban, figyelték, mi történik
a növényekben, és figyelték a földet, az eget,
a tengert és a napot, a szelet és a fényt, az árnyékok
hosszát, a csecsemôk sírását, az ételek
ízét, az öregek légzését, mindent, ám
elôre látni, hogy melyik lesz a sorsdöntô nap, decisive
day, nem volt képes senki, csak amikor már itt volt, akkor
tudták, hogy eljött, egyetlen pillanat alatt értették
meg a körbenállók, és vitték szerteszét
a hírt, mert elég volt tényleg megpillantani, a fôtér
közepén, mondta Korim, elég volt a döbbenettôl
megdermedve végignézni, ahogy felbukkan a fôtér torkolatában,
ahogy elôretámolyog, majd ahogy összecsuklik középen,
és ott marad mozdulatlanul, hogy tudják, ez a döntô,
ez a végzetes jel, nincs tovább, az aggodalmaknak és a
sajgó szorongásnak vége, elérkezett a félelem
és a menekülés ideje, mert ha egy oroszlán, lion,
hisz ez történt, lejön az emberek közé, hogy
meghaljon a fôtéren, akkor abból már nem következik
más, csak félelem és menekülés, más
nem, mint újra meg újra elmondani, hogy az Istenekre, mi ez?!,
egyszer csak megjelenik a fôtéren?!, iszonyatos kínok között
elôreimbolyog?!, majd belenéz még az innen-onnan odaszaladó
fazekasok és olajütôk szemébe, szinte mindegyikébe
külön-külön, és összerogy?!, és oldalra
dôl a kövezeten?!, hát, mi, tették fel a kérdést,
ha nem a legutolsó intés, ha nem a legvégsô és
a legvilágosabb üzenet arról, hogy itt a baj, mert itt van,
így értették, és pontosan így, valamennyien,
everybody, aztán csend lett Kommoszban, a gyerekek és a
madarak sírni kezdtek a csendben, a nôk és a férfiak
pedig pakolni, összerakni, málházni és átgondolni,
hogy legyen és a szekerek már ott is álltak a házak
elôtt, a marhákat és a kecskéket már neki
is indították a pásztorokkal, már meg is esett minden,
búcsúzás és könyörgés a szentélyeknél,
megállás még utoljára az elsô magasabb kanyarulatban,
visszanézés és könny és keserûség
és pánik ebben a visszanézésben, mondta Korim, megtörtént
minden néhány nap alatt, s ôk már úton voltak,
és Kommosz kiürült, már együtt is, mindannyian,
a hegyek között, a védelem és a nagyobb biztonság,
a magyarázat és a megmenekülés reményében,
csak néhány nap, és mindannyian ott a phaisztoszi úton.
15.
Mastemann eltûnt, mesélte az egyik kommoszi
halász Tootnak a hegyek között, egyszerûen az egyik pillanatban
még ott volt, a másikban meg már nyoma veszett, s a legfurcsább
az egészben, hogy mindenestôl tûnt el, nem maradt utána
semmi, se a szekérbôl, se a köpenyébôl valami,
de még egy macskahajszál sem, a fôtéren még
ott ült a szokott helyén, erre többen is megesküsznek,
tehát az oroszlán kimúlásánál még
feltétlen ott kellett legyen, de azután már nem látta
senki, és ezt úgy értse, mármint Toot, hogy a szekeret
se, hogy eldöcögött volna valamerre, senki nem emlékszik,
hova lett például legalább ez a szekér, vagy hogy
a macskák közben mit csináltak, senki nem hallott egyetlen
nyivákolást se, csak azt tudja mindenki, hogy az elsô este
a riadalomban, ahogy megkezdôdött a pakolás a házakban
és a hajók kivontatása a parton, hogy akkor már
hûlt helye volt Mastemannak, mintha erre várt volna, mintha a döglött
oroszlán lett volna számára a jel, amelyre megindult innen,
így nem csoda, ha az az általános vélemény,
mondta ez a halász, hogy a megszabadulás Mastemanntól éppen
olyan nyugtalanító, mint volt a jelenléte eddig, sôt
tulajdonképpen, mondta a halász, itt mindenki úgy érzi,
lehet, hogy igazából meg se szabadultak tôle, csak most
nincs itt, és ez így lesz most már, állítják
néhányan, hogy ahová ez a Mastemann egyszer odaveti az
árnyékát, onnan ez az árnyék soha nem mozdul
el, hát, sokan látják így, fejezte be a halász,
Toot meg bevárta a társait, hogy elmondja, mit hallott, de azokhoz
éppen nem lehetett odafordulni ilyesmivel, úgyhogy várt
a beszámolóval, várt, míg befejezik a beszélgetést,
de végül aztán az történt, hogy kiment a fejébôl
az egész, vagyis hát pontosabban, írta be Korim, elment
a kedve attól, hogy beszámoljon róla, mert inkább
Kassert hallgatta, ahogy az idôrôl beszél, meg a mellettük
haladó szekér zörgését, ahogy kapaszkodik fölfelé
a meredek ösvényen, aztán meg az öszvér lélegzését
figyelte inkább a szekér elôtt, meg a vadméhek zöngését
az esti napfény beesô pászmájában az út
fölött, végül inkább egy ismeretlen, magányos
madár énekét: bent, a sûrû fák között,
a sötétben.
16.
A menet lassan haladt, az ösvény
meredek volt és keskeny, néha épp csak elfért rajta
a szekér, máskor meg, és nem is ritkán, annyira
összeszûkült egy-egy vízmosás áztatta szakaszon,
gulch, hogy a szélessége nem volt még egy szekérnyomnyi
se, így ilyenkor az egyik oldalt emelni kellett, s a levegôben
tartani, míg a belsô két kerék átgurult, elôtte
meg persze minden nehezet lerakni róla, hogy egyáltalán
az a hat-nyolc ember, aki egy-egy szekeret kísért, meg tudja emelni
valahogy, szóval megragadni, felemelni, és így vinni át
a veszélyes pontokon, hát, nem nehéz elképzelni,
mondta Korim, milyen sebességgel jutottak elôre a hegyek között,
ráadásul a legmelegebb órákban közlekedni nem
is lehetett, annyira tûzött a nap, úgyhogy ilyenkor be kellett
vonulni az árnyékba, s oldalra, a hegy tövébe vezetni
az állatokat is, és a fejükre bevizezett bôröket,
vásznakat dobni, hogy ne lágyuljon meg az agyuk a forróságban,
így mentek, s így ment egyik nap a másik után, és
a gyengébbek már szédültek a kimerültségtôl,
de az állatokon is látszott, milyen fáradtak, mikor végre
elérték a messzénai síkot, és megpillantották
a síkságból kiemelkedô hegyet, s oldalában
a palotát, the palace, ott van Phaisztosz, mutatták az
elcsigázott gyerekeknek, itt vagyunk, mondogatták az öregeknek,
megérkeztünk, biztatták egymást is, aztán egy
árnyas-erdôs ligetesben, grove, letelepedtek mind, és
egy teljes napig csak nézték szemben a lankás hegyoldalt,
csak bámulták a palota falait, ahogy ragyognak a napfényben,
csak figyelték fent a tetôk rengetegét, elmélyülten
és szótlanul, kivéve Kasser, akibôl most, hogy leheveredtek
ôk is egy ciprusfa alá, megállíthatatlanul ömleni
kezdett a szó, nyilván a végtelen fáradtság
volt az ok, the cause, az oka annak, hogy csak beszélt és
beszélt, mondván, hogy ha végigmegy az ember gondolatban,
mi mindentôl kell búcsúznia, szinte befejezhetetlen a sor,
mert mivel is kezdje azon dolgok közül, amiknek a megszületése
az ô véleménye szerint csoda, az esetleges pusztulása
pedig felmérhetetlen veszteség, mert itt van például
ez a gyönyörû építmény a magasban, amint
egyik oldalával a messzénai síkra, a másikkal az
Ida hegyre néz, vagy ott a messzi Zakro, Mallia, Kydonia és persze
Knosszosz is, aztán a kôszentélyek, a Potnia-templomok,
a vázák, a rhütonok és a pecsétnyomók
mûhelyei, az ékszerek és a freskók, az énekek
és a táncok, az ünnepek, a játékok, a versenyek
és az áldozatok, és ez még csak az, amit ôk
láttak eddig, vagy amirôl Egyiptomban és Babilóniában
és Föníciában és Alasiyában tudnak,
mert a valóságos csoda és a valóságos veszteség,
ha elvész tényleg, mondta Kasser, az az ember, the man in Crete,
mondta Korim, amelyik képes volt, és létrehozta, és
aki most minden jel szerint elveszíti ezt, az ô észjárása
és kimeríthetetlen tehetsége, az ô kedélye
és életszeretete, az ô ügyessége és bátorsága,
ez a példátlan csoda és ez a példátlan
veszteség, mondta Kasser, s a társai csak hallgatták, de
nem szóltak rá egy szót sem, mert tudták, mirôl
beszél, maradtak csendben, és nézték odafönt
Phaisztosz fáklyafényeit, the torchlights, nézték,
ahogy lassan leereszkedik az este, végül még Toot is megjegyezte,
az áhítatos csöndben, hogy ez a legszebb, amit valaha látott,
majd megköszörülte a torkát, hanyatt feküdt, a feje
alatt összekulcsolta a kezét, és mielôtt elaludt volna,
arra figyelmeztette a többieket, hogy na, jó, rendben, a csodálatból
ennyi elég, mert holnap az elsô dolguk az utat megtalálni
a nagy kikötô felé, ez, és hogy megtudják, van-e
lent hajó, és hogy merre megy, pontosan ez, és semmi más,
mondta le-lecsukódó szempillákkal, ami holnap az elsô
dolguk kell legyen.
17.
Látták Phaisztosz
palotáját messzirôl, mondta Korim, és egészen
közelrôl a híres lépcsôsort is a nyugati oldalon,
de nem követték a kommosziakat, akik híreikkel és
félelmeikkel befelé igyekeztek, hanem elbúcsúztak
tôlük, s miután megtudták, merre van a kikötô,
neki is indultak a lejtôs, kanyargós úton, és akkor
történt, mondta Korim a nônek, még reggel volt, és
épp hogy feljött a nap, ôk négyen úton voltak
már a tengerhez, amikor hirtelen elborult felettük az ég,
és besötétedett, darkness, reggel volt, és
sûrû, súlyos, áthatolhatatlan sötétség
borult rájuk, és mindez egy pillanat alatt, s ôk rémülten
nézték az eget, és csak mentek botladozva tovább
ebben a felfoghatatlan sötétben, aztán egyre gyorsabban mentek,
végül rohantak már, ahogy csak bírtak, rohantak, és
nézték az eget, de hiába mentek, és hiába
rohantak, és hiába nézték az eget vakon és
kétségbeesve, mert ez a sötétség teljes volt,
és végleges, nem lehetett kiérni alóla, nem volt
kiút belôle, nem volt menekvés tôle, mert rájuk
borult az örök éjszaka, kiáltotta a félelemtôl
minden izében reszketve Bengazza, perennial night, suttogta magyarázón
a nônek Korim is, mire az, a nô a tûzhelynél ijedten
hátranézett, talán épp ez a váratlan suttogás
ijesztette meg, aztán visszafordult a lábosaihoz, és megkavarta
bennük az ételt, majd felsóhajtott, és odalépett
a szellôzôablakhoz, kinyitotta, kinézett, a kézfejével
végigsimított a homlokán, végül becsukta az
ablakot, s háttal Korimnak leült a székére a tûzhely
mellett, s csak várta, várta, hogy megfôjjön az étel
a lábosokban.
18.
A kikötôben, the
harbour, mozdulni sem lehetett az emberektôl: volt ott helybéli
luvi, líbiai, kükládiai és argoliszi, de volt egyiptomi,
küthérai, méloszi, kószi, s a legtöbben Théráról,
ezekbôl egy egészen nagy tömeg, szóval mindenféle
vegyesen, de mind, mondta Korim, ugyanabban a zûrzavarban és pánikban,
s talán éppen ez, ahogy rohangásztak és kiáltoztak
és térdre rogytak és futottak tovább megint, csillapította
le Tootékat annyira, hogy képesek voltak erôt venni a félelmükön,
s ahelyett, hogy nekiszaladtak volna a tengernek, mint olyan sokan az ide özönlôk
közül, elvonultak az általános hisztériából
egy félreesô zugba; elvonultak, s noha jó ideig, és
ez nagyon sok idôt jelentett, semmi mással nem tudtak törôdni,
csak hogy felkészüljenek a halálra, amikor észrevették,
hogy a katasztrófa nem követeli azonnal az életüket,
mérlegelni kezdték, vajon van-e egyáltalán bármi
esélyük a menekülésre, run away, és Bengazza
szerint ilyen esély feltétlenül volt, és ez az esély
ugyanaz, jelentette ki, mint tegnap is, tudniillik a tenger, azaz, mondta Bengazza,
meg kell tudniuk, van-e a vízen olyan hajó, amelyikre ôk
négyen felférnek itt, legalábbis meg kell próbálniuk,
mutatott a fáklyákkal megvilágított öbölre,
the bay, és ezzel, meg hogy egyáltalán beszélni
bírt a menekülésrôl, láthatóan máris
erôt öntött a többiekbe, csak Kasser hallgatott el hirtelen,
rá mintha nem hatottak volna annyira Bengazza szavai, ô csak lógatta
a fejét, és nem szólt egy szót sem, és még
a végén is, mikor a többiek kimondták, hogy igen,
meg kell kísérelni, legalább meg kell próbálni
valamit, s indultak a partra, ô még akkor is csak ült abban
a zugban lehajtott fejjel, és nem mozdult, nem akart menni, úgy
kellett magukkal cipeljék, mert mint jóval késôbb,
már egy Alasiya felé haladó hajó fedélzetén
elmesélte, felettük az a borzalmas sötétség,
meg hogy hamarosan a hamu is elkezdett hullani az égbôl, számára
a biztos végítélet bekövetkeztét jelentették,
és nem azt, hogy itt volna az ideje a menekvésnek, az esélylatolgatásnak
és a reménynek, ôrajta akkor, mondta Kasser már félúton
Alasiya felé, amikor észlelte az elsô hamupernyedarabokat
a levegôben, teljesen úrrá lett a reménytelenség,
mert úgy gondolta, tudja már, mi történt, és
hogy helyesen tudja, hogy valahol a közelben, ô Knosszoszra gondolt,
ég az egész világ, és biztosra vette, hogy
nem téved, hogy ég a föld, meg ami fölötte, meg
ami alatta van, vége, szögezte le magában, most már
tényleg vége ennek a világnak, és az elkövetkezendô
világoknak is, és ezek után nem tudott mit mondani, és
nem tudta megmagyarázni, miért, csak hagyta, hogy magukkal cipeljék
a többiek a partra, hagyta, hogy ide-oda taszigálják a fékevesztett
tömegben, aztán hagyta, hogy fellökjék egy hajóra,
de nem volt a tudatában, mi történik vele, s mi zajlik körülötte,
csak kiült a hajó orrába, prow, mondta Korim, és
benne, tette hozzá, most már így is marad meg ebben a fejezetben,
hogy ott ül, a hajóorrban, de nem elôrenéz, hanem csak
úgy maga elé, és ing és ring vele a hajóorr,
ahogy emelkedik és süllyed az egész a hullámok között,
így látjuk ôt, mondta Korim, ahogy ing és ring a
hajóorrban, s a hátuk mögött Kréta a teljes sötétség
alatt, elôttük meg, a bizonytalan távolban, valahol Alasiya,
a menedék.
19.
A kisasszonynak tudnia kell, jött
ki másnap a konyhába Korim, s foglalta el a helyét az asztalnál,
hogy amikor ô elôször olvasta el abban a bizonyos messzi levéltárban
idáig, hogy eltûnnek egy hajóval Alasiya felé, akkor
teljesen meg volt döbbenve, mert a történet, the story,
vagy mi is ez voltaképp, egészen magával ragadta, mint
mesélte már, viszont nem értett belôle semmit, így
higgye el neki a kisasszony, nem túloz, hogy semmit, mert az embernek
elsôre talán még meglehet az az érzése, hogy
érti, amit olvas vagy hall, nyilván a kisasszony is így
van vele, de másodjára már ez az érzés odalesz,
mintha soha nem is lett volna, mert hiszen abban az emberben, aki olvassa vagy
hallja, már másodjára felvetôdhet, mint ahogy fel
is vetôdik természetesen, a kérdés, hogy Toot szavajárásával,
na, jó, rendben, kivetette ôket a víz, végigéltek
néhány szép hetet, megismerték a földi paradicsomot,
aztán jött a végítélet, na, jó, rendben,
lehet ilyet írni is, titokban, valami nem nyilvános céllal,
a világnak hátat fordítva, mint ennek a kéziratnak
a szerzôje tette, lehet, de: minek na, ez talán így
egy kicsit durva, mondta Korim, tehát egy kicsit coarse, de benne
így vetôdött föl elôször, ilyen nyersen és
egyszerûen, hogy ez az egész csodálatos, nagyszerû,
magával ragadó, de: minek, minek és minek, vagyis
hogy vajon mért talál ki valaki vagy titokban, vagy nem nyilvános
céllal, vagy a világnak hátat fordítva ilyesmit,
hogy ezt a négy embert a ködbôl és a teljes homályból
egyszer csak elôvezeti, aztán meg dobálja ôket ide-oda
egy idôtlen messzeségben, egy legendákba veszett elképzelt
világban, mi értelme ennek, tette fel magában a kérdést,
és, mondta Korim, teszi fel magában ma is, megint és ugyanazzal
az eredménnyel, mert ez az eredmény a semmi, nem tudja ugyanis
a választ, mint ahogy nem tudta akkor sem, a levéltárban,
amikor elôször olvasta, csak egy lélegzetvételnyi szünetet
tartva fölemelte a fejét a kéziratból, hogy gondolkozzon,
ahogy nem sokkal ezelôtt most is fölemelte, hogy ebben a lélegzetvételnyi
szünetben a home lapjára helyezze az egészet, és az
egész Kréta már a home lapon, jelentette be diadalmasan
Korim, nyitva tehát a világnak, vagy hát sokkal pontosabban:
nyitva az örökkévalóságnak, a kisasszony tudja,
hogy ez mit jelent, hogy tudniillik most már a krétai fejezetet
bárki elolvashatja, és ezt úgy kell érteni, hogy
bárki az örökkévalóságból, csak
kattint egyet, mikor meglátja az Alta Vista keresôprogramban az
ô címét, kattint, és ott van, és ott lesz,
nézett a nôre lelkesen Korim, Sárváry úr
útmutatásai alapján most már az elsô fejezetet
az egész örökkévalónak odaadta, csak néhány
kattintás, és kész, lelkesedett Korim, de ha azt akarta
ezzel, hogy fellelkesítse a tûzhely mellett ülô nôt
is, akkor kudarcot vallott megint, mert még a figyelmét sem sikerült
magára vonni, hisz az csak ült görnyedten a székén,
néha odafordult a tûzhelyhez, és levette vagy magasabbra
állította a lángot, mikor hogy, aztán megrázta
vagy megkavarta egy fakanállal, ami a lábosban rotyogott.
20.
A minoszi birodalom, mondta Korim,
a Minotaurosz, a Thézeusz, az Ariadné és a labirintus,
az ezerötszáz év megismételhetetlen béke, az
emberi szépség és lendület és érzékiség,
a kettôs bárd és a Kamaresz-vázák, az ópiumistennôk
és a szent barlangok, az európai kultúra bölcsôje,
ahogy nevezik, a virágkor, a tizenötödik század, aztán
Théra, mondta keserûen, végül a mükénéiek
és az acháj hordák, az érthetetlen és fájdalmas
és tökéletes pusztulás, kisasszony, ennyit tudunk,
mondta, majd elhallgatott, s mert a nô ekkor épp odaért
hozzá a kövezet sepregetésében, felhúzta a
lábát, hogy a seprû beférjen a széke alá,
felhúzta, a nô meg kiseperte alóla a szemetet, s mielôtt
ment volna az ajtó felé, hogy ott is összehúzza, feltehetôen
köszönetféleképpen a készséges lábemelésért,
és egészen halkan, idegen akcentussal odaszólt Korimnak,
hogy: jo aztán tényleg haladt tovább az ajtóhoz,
kisepergette mindkét sarkot és a küszöbnél is
a rést valamennyire, egy kupacot csinált belôle gondosan,
felseperte a lapátra, majd odalépett a szellôzôablakhoz,
kinyitotta és kiszórta az egészet valahová a szélbe,
az égbe, a nyomorúságos tetôk és a rongyos
kémények közé, s mikor becsukta azt a szellôzôablakot,
még hallani lehetett, ahogy egy üres konzervesdoboz nagyokat koppanva
elkezd ugrálni lefelé, majd lassan elnémul a szélben,
az égben, a tetôk és kémények között.
21.
Nemsokára megjön
a hó, mondta Korim, s csak bámult mereven kifelé az
ablakon, majd megmasszírozta a szemeit, ránézett a konyhaszekrényen
ketyegô csörgôórára, aztán köszönés
nélkül kiment a konyhából, és behúzta
maga után a szobaajtót.