Ha már a biztonságot
kérdik, akkor efelôl egész nyugodtak lehetnek, mivel a biztonság
az ô esetében teljességgel fennáll ezzel kezdte
a tolmács, szigorúan tartva magát az eredeti utasításhoz,
hogy üljön egyenesen, ne forogjon, csak nézzen elôre
nyugodtan a Lincolnban, aztán annyit tett hozzá, hogy egyedül
az élettársánál lehetne valami, de az gyengeelméjû,
szóval orvosi eset, és emiatt teljességgel elhanyagolható,
egy Puerto Rico-i mocsár abszolút reménytelenségébôl,
kilátástalanságából és mocskából
emelte ki egy évvel ezelôtt, a nônek senkije, semmije a világon,
se otthon, ahonnan beszökött az Államokba, se itt, ahol egy
darab papírja nem volt, míg vele össze nem hozta a sors,
az életét neki köszönheti, tudják, mindent, sôt
még a mindennél is többet, mert tisztában van vele,
hogy ezt a mindent egyetlen pillanat alatt, ha nem úgy viseli magát,
ahogy kell, bármikor elveszítheti, szóval nem nagy eresztés,
de ezt kapta ki, és neki megfelel, mert az igaz, hogy gyenge az elméje,
de fôzni tud, összeseperni tud, és be tudja melegíteni
az ágyat, értik nyilván, mire gondol, na, meg lakik velük
még valaki, de arról tulajdonképpen csak a rend kedvéért
beszél, mivel csak amolyan alkalmi jöttment a fickó, egy
ôrült magyar, pár hétre, míg nem talál
magának valami véglegeset, van egy hátsó szoba fent,
mutatott a tolmács föl a házra, mert éppen elgurultak
elôtte megint, na, azt adták oda neki, voltaképp magyarbarátságból,
mert megesett rajta a szívük, egy teljességgel lökött
figura és teljességgel elhanyagolható, egyszerûen
nincsenek körvonalai, a legrövidebben és a legjobban így
jellemezhetné, szóval ez az ôrült magyar, az a Puerto
Rico-i meg ô, felôle nézve így áll a helyzet,
ez az ôszinte igazság, teljes a biztonság nála, barátok
nincsenek, egyedül állja a sarat, szervezetnek nem tagja, csak egy-két
alkalmi cimbora a videókölcsönzôkbôl meg a repülôtérrôl,
ahol korábban dolgozott, hát, ennyi, mondta, s mikor idáig
eljutott, azt kérte, tegyenek föl neki nyugodtan még kérdéseket,
de a hátsó ülésen nem mozdult semmi, és
semmiféle kérdés nem hangzott el, csak mentek még
síri csöndben egy utolsó kört a tolmács háztömbje
körül, úgyhogy mikor végül kiszállhatott
és felmehetett a lakásba, volt min töprengenie útközben,
mondta is neki Korim, mikor összetalálkoztak a lépcsôházban,
a tolmács felfele, Korim meg lefele ment, hogy jó estét,
Sárváry úr, a Sárváry úr nagyon elgondolkozott,
de ha nem haragszik, így a lépcsôházban, szeretné
elmondani, hisz alig látják egymást odafönt, hogy
a múltkor az a szerencsétlen eset, az félreértés
volt, neki meg se fordult soha a fejében, hogy belekotnyeleskedjen, hogy
belekíváncsiskodjon, hogy beleavatkozzon a mások életébe,
ôtôle az ilyesmi különösen távol áll,
ám ha félre lehetett érteni, akkor benne volt a hiba, amiért
most elnézést kér, de tényleg, kiáltotta
a tolmács után Korim viszont hiába kiáltotta,
mivel az utolsó szavakat már csak az üres falaknak kiálthatta,
a tolmács ugyanis egy kézlegyintéssel, hogy ugyan hagyja
ôt békén, már fent is járt a következô
emeleten, így aztán ô, Korim, némi zavart tétovázás
után folytatta útját lefelé, és pontosan
öt óra tíz perckor kilépett az utcára, mert
elkezdte megint, azaz elkezdhette újra, hisz annak a viharos, esôs,
elviselhetetlen idôjárásnak pár napja vége
lett, és felváltotta a száraz hideg, és ô
mehetett ismét, folytathatta a gyaloglásait a New York-i rejtély
nyomában, ahogy a nônek nevezte, lement a metrón a Columbus
Circle-ig, onnan a nyakát nyújtogatva az irdatlan épületek
között végigtalpalt a Broadway-n, aztán vagy a Fifth
Avenue-n, vagy a Park Avenue-n a Union Square magasságáig, onnan
meg hol a Greenwich Village felé kanyarodott, hol elgyalogolt a Sohóig,
és ott járta be a Wooster, a Greene és a Mercer utcáit,
hogy a China Towntól, vagy még lejjebb, a World Trade Center palotáitól
forduljon vissza metróra ülvén, vissza a Columbus Circle-ig,
s a Washington Streetig tovább, holtfáradtan és rendre
ugyanazzal a tanácstalansággal a rejtély felôl, vissza
a 159. utcai lakásba, hogy átolvassa még egyszer az aznapiakat,
és ha rendben lévônek találta, elmentse a megfelelô
gombbal, azaz, mint megjegyezte, ment minden szabályosan és akadálytalanul,
egy helyes, megnyugtató rend szerint, vagyis, mondta, ahogy nôtt
a költészet odaát, úgy fogytak az ô napjai emitt,
de ôt ez nem rettegéssel tölti el, hanem éppen ellenkezôleg,
a legteljesebb mértékben elégedett, hisz jól tudja,
mi az ô egyetlen esélye itt, hogy ugyanis marad minden ebben a
halálos egyensúlyban, marad az örökkévalóság
és a fogyó napok között, hogy marad így, az eredeti
terveknek megfelelôen, hogy csak nô, nô az egyik oldalon,
a másikon meg egyre fogy.
2.
Bent, a szoba sarkában,
szemben az ággyal, ment a TV, és ez a TV egy olyan csatornára
volt beállítva, amelyen kizárólag egy úgynevezett
örökreklám futott: egy vidám és megnyerô
férfi meg egy vidám és megnyerô nô gyémántékszereket
és gyémántokkal kirakott karórákat ajánlgatott
amolyan telefonos vásárlásra, ami azt jelentette, hogy
a képernyôn látható tárgyakat a jobb alsó
sarokban feltüntetett és szenzációsnak mondott árért
egy legalul folyamatosan elfutó telefonszám feltárcsázásával
azonnal meg lehetett rendelni, miközben az ékszerek és az
órák, illetve a beléjük épített drágakövek
idônként szikrázón megcsillantak a rájuk esô
reflektorfényben; ilyenkor elôször a nô, majd a férfi
tréfás hangon elnézést kért a nézôktôl,
mondván, hogy sajnos olyan kamerával ôk még nem rendelkeznek,
amely ezt a ragyogást kiküszöbölné, úgyhogy
csak ragyog és csillog, nevetett a nézôk szemébe
a nô, csak vakít és tündököl, nevetett a
férfi is, és ebben a szobában nem is nevettek hiába,
mert bár a tolmács szeretôje menet közben az érdeklôdésnek
a leghalványabb jelét nem árulta el, ezen a ponton, ahogy
a napok döntô részében ruhástól hevervén
a vetetlen ágyon, tekintetét a képernyôre szegezte,
egy kicsit mindig elmosolyodott, nyilván ezerszer hallotta már
ezeket a tréfás kiszólásokat, és mégis,
amikor a mûsorvezetô nô azt mondta, a mûsorvezetô
férfi meg ezt, akkor ô soha nem tudta megállni, hogy ne
mosolyodjon el, felvillant, hogy TELESHOP, TELESHOP, TELESHOP, belibbent a nô,
és befutott utána a férfi, felhangzott a gépi taps,
és megjelentek a vörösen izzó bársonyszövetek
ügyesen meggyûrt hullámai közt az elsô ékszerek,
felhangzott a gondtalan csivitelés súlyról, értékrôl,
méretrôl és árról, aztán jött
a nô poénja meg a férfié a kameráról,
a reflektorfényrôl meg a ragyogásról, végül
az egésznek vége lett, búcsúzás, integetés,
valami tusszerû zenei vég, de rögtön kezdôdött
is az egész elölrôl megint, hogy bejöttek, hogy taps,
hogy vörös bársony és a két poén, így
folyt ez újra és újra, az ismétlés kíméletlen
közönyével, azt égetvén bele a nézô
agyba, hogy ez a bejövetel, ez a taps, ez a vörös bársony
a két poénnal mintegy örökre van, ô meg tényleg
csak nézte, nézte az ágyról a besötétített
szobában, mint akit megbabonáztak, és amikor azok nevettek,
egy kicsit mindig velük nevetett ô is.
3.
A dóm, foglalta össze
neki Korim egy nap odakint a konyhában, egyszerûen lenyûgözô
volt, így hát le is nyûgözte ôket, enthralling,
és voltaképpen nem lehet eldönteni, mondta, mi a döbbenetesebb,
a leírás errôl a dómról, tehát a leírás
errôl az ô lenyûgözöttségükrôl,
vagy hogy a kézirat a krétai rész után emlékszik
még, figyelmeztette Korim a nôt, tudja, ahogy elmennek a hajóval
Alasiya felé, mögöttük pedig az a sötét végítélet,
the day of doom szóval hogy a kézirat, miután
ezt a Krétát lezárta, az nem továbblép, nem
folytatódik, nem kibontakozik és nem elôrehalad, hanem:
újrakezdôdik, resumption az elsô, ô meg
van gyôzôdve róla, hogy az elsô és az egyetlen
ilyen gondolat ez, hogy elindul egy, minek nevezze, egy történetféle,
aztán úgy folytatódik, hogy újrakezdôdik,
érti, a névtelen szerzô a Wlassich családból
úgy határoz, hogy nekikezd egy ilyen történetfélének,
és el is jut valameddig a hôseivel, de ott aztán nem megy
tovább, hanem a legnagyobb természetességgel, a matter
of course, kezdi az egészet elölrôl, viszont nem úgy,
hogy megbánja, amit eddig írt, és eldobja, és újrakezdi,
hanem hogy nem bánja meg, nem dobja el, de kezdi újra, mert hát
ez történt, mondta Korim, az Alasiya-ba való elhajózás
után ôk négyen egy teljesen más világban bukkantak
fel, és az a legkülönösebb, tette hozzá, hogy az
emberben emiatt, amikor elolvassa, nincs semmiféle elégedetlenkedés
vagy idegenkedés, nem mondja magában, hogy á, szóval
idôutazás, na, még ez hiányzott neki, még
egy idôutazás, hogy az egyik korból a másikba,
hát, miért gondolja újra valaki, hogy a dilettáns
képzeletnek az efféle csôdjárataiból még
nem volt elég?!, nem, nem ezt mondja az ember, amikor olvassa, hanem
azonnal elfogadja, hogy így helyes, azonnal magától értetôdônek
érzi, hogy így van, hogy ez a négy, valahogy megint a homályos
elôtörténetbôl idekerült alak most ott ül
a Domkloster egy sarki sörházában az ablaknál, mint
ahogy tényleg ott is ültek, és néztek kifelé
a számukra lenyûgözô épületre, nézték,
hogy készül napról napra, hogy kerül a helyére
az egyik kôdarab a másik után, miközben egyáltalán
nem volt véletlen, hogy éppen ebben a sarki sörházban
ültek nap mint nap, tudniillik ez volt, és éppen ez az asztal,
a legkedvezôbb pont, ahonnét közvetlen közelbôl
és délnyugatról figyelhették az egészet,
innen látszott leginkább, hogy ez a dóm, ha elkészül,
minden dómok közül a legeslegelképesztôbb dóm
lesz a világon, és a kulcsszó itt az, hangsúlyozta
a nônek Korim, mivel hangsúlyozta ezt nagyon a kézirat is,
hogy délnyugatról nézni, southwest, az úgynevezett
déli torony tövébôl, annak is egy bizonyos pontjáról,
tényleg nagyjából onnan, ahol ez az ô asztaluk állt,
a súlyos tölgyfából készült törzsasztal,
már nyugodt lélekkel hívhatták így, hiszen
maga Hirschhardt, a sörház gazdája hatalmazta fel ôket
erre, tekintsék a törzsasztaluknak, mondta nekik a maga örökké
durva, goromba modorából egyáltalán nem következô
kedélyességgel egy hét után, legyen ez, meine
liebe Herren, a maguk kizárólagos törzsasztala, ismételgette
aztán többször is, ami hát nemcsak rang volt, hanem
tény is, fact, mert mindig oda ültek, amikor Hirschhardt
kinyitott, ahogy nyílt az ajtó, ôk már meg is jelentek,
és el is foglalták ezt az ablak melletti helyet a kilátás
miatt, mintha valahonnan figyelték volna Hirschhardtot, olyan hirtelen
tûntek föl mindig, mint ahogy lényegében véve
figyelték is, és várták is a közelben már,
mivel hajnaltól fogva ébren voltak mind, s mikor Hirschhardt széthajtotta
az ajtólapokat a sörház kapuján, ôk már
be is fejeztek egy több órás reggeli sétát
a dóm felé, végig, Marienburgból a Rajna partján
a hûvös szélben, aztán a deutz-i kompnál balra,
és be a Neumarkton, aztán a St. Martin templom és a Rathaus
között át az Alter Markton is, hogy végül a Martinsviertel
szûk sikátorain keresztül érjék el a dómot,
the cathedral, és akörül folytassák tovább,
miközben sok szó tulajdonképpen nem esett, mert a Rajna-parton
tényleg hûvös volt még a szél, és ôk,
mondta Korim, eléggé átfázva lépték
át Hirschhardt küszöbét, amikor az úgy kilenc
felé végre kinyitott.
4.
A hír, hogy Kölnben
egyáltalán valami készül, menekülésük
alsó-bajorországi szakaszán, egy vásárban
jutott el Falke fülébe, mégpedig úgy, mesélte
Korim, hogy mert érdeklôdést mutatott az egyik könyvárus
sátránál egy bizonyos Sulpiz Boisserée úr
mûve iránt, tudniillik belelapozott, sôt aztán egy
kicsit félre is állt vele, hogy elmélyedjen benne, a könyvárus,
the bookseller, miután meggyôzôdött róla,
hogy Falke nem lopni akar, hanem komoly vevô, elmesélte neki, hogy
igen, az ô, Falke választása a legkiválóbb
érzékre vall, mert nagy dolgok vannak készülôben
Kölnben, sôt, ô, a könyvárus, azt mondaná,
hogy világraszóló szenzáció épül
ott, és errôl az a könyv, amit Falke a kezébe vett,
a legkitûnôbb munka, csak ajánlani tudja, a lehetô
legkomolyabban ajánlani, egy réges-régi kereskedôcsalád
fiatal sarja a szerzô, aki egy életre eljegyezvén magát
a mûvészettel, ennek az életnek a fô célját
abban jelölte meg, hogy egy világbotrányt, hogy így
fejezze ki a dolgot, egy világszenzációval tüntet
el, tudniillik a jó úr, hajolt közelebb Falkéhoz a
könyvárus, nyilván maga is pontosan tudja, mi történt
1248-ban, amikor Konrad von Hochstaden érsek lerakta a dóm alapkövét,
mint ahogy bizonyára azt is, mi lett ennek az emberfeletti gondolatnak,
lerakni ezzel a kôvel a világ legmagasabb és legragyogóbb
katedrálisának az alapját, a további sorsa, mert
Gerhardról van szó természetesen, az építômesterrôl,
meg az ördögrôl, the devil, mondta a könyvárus,
meg arról, hogy ennek a Gerhardnak a fölöttébb furcsa
halála, vagyis 1279 után a dómot befejezni nem bírta
senki, sem Arnold mester 1308-ig, sem a fia, Johannes 1330-ig, sem Michael von
Savoyen 1350 után, sôt senki nem volt képes lényeges
elôrehaladást is akár elérni itt, arról van
ugyanis szó, fûzte tovább a könyvárus, hogy
az elsô 312 évet követôen az építkezést
leállították, és úgy állt ott, leállítva
egy végtelenül szomorú torzóban, hogy csak a Chor,
azaz a kórus, a Sakristei, azaz a sekrestye, illetve a déli torony
elsô 58 métere készült el a nagy mûbôl,
a többi nem, és a szóbeszéd szerint az ok persze Gerhard,
az ô szövetsége az ördöggel, az ô kissé
zavaros története valamiféle csatornaépítés
körüli titokkal, mindenesetre az biztos, hogy 1279-ben az állványzatról,
ahogy mondják: az eszét vesztve, a mélybe vetette
magát, és attól fogva átok ült az egészen,
és valóban nem sikerült befejezni sok-sok évszázadon
át, a dóm abban a botrányos állapotban állt
a Rajna partján, ahogyan tulajdonképpen már a harang felhúzása,
1437 után hagyták, azt mondogatták, a hiányzó
irdatlan tallérok miatt, valójában azonban Gerhardra, folyton
Gerhardra terelôdött a szó, mert ott sejtette mindenki, és
joggal, az okot, the cause, mondta a könyvárus, és
akkor jött 1814!, és 1814-ben, vagyis 246 évvel a teljes
munkafelfüggesztés után ez a lelkes, jóravaló,
szenvedélyes férfi, ez a Sulpiz egyszer csak valahogy megtalálta
a XIII. századi rajzokat a dómról, azokat az Ansichten,
Risse und einzelne Theile des Doms von Köln, amelyekbôl ez a Gerhard
dolgozott, megtalálta, a rabjuk lett, és ezzel neki is rohant
a Gerhard-féle átoknak, és most itt van a könyv, mutatott
a Falke kezében tartott mûre a könyvárus, és
itt a hír is, hogy épül, mégis, az alapkôletételhez
képest 621 évvel újra, úgyhogy a jó úr
nagyon okosan tette, hogy kézbe vette, s most nagyon okosan teszi, hogy
ott is tartja, s majd az ô rendkívül kedvezményes áráért
hazaviszi, ugye, és tanulmányozni kezdi, mert olyan mû birtokába
jut ily módon, amely még sok örömet fog okozni neki,
s amely túlzás nélkül a párját ritkítja,
eresztette le a hangját végül a könyvárus, az
egész mostani világon.
5.
Voigtel, a Dombaumeister, ez a
név hangzott el a leggyakrabban, meg hogy Dombauverein és Dombau-fonds,
meg Westfassade és Nordfassade, és Südturm és Nordturm,
és hát legelsô- és legutolsósorban, hogy hány
ezer tallér és márka tegnap, és hány ezer
tallér és márka ma, ez ömlött a mogorva Hirschhardt-ból
nap mint nap megállíthatatlanul, aki miközben elismerte,
hogy amennyiben a dóm valaha is elkészül, az a világ
csodája lesz, amire akkor, mint kifejezte, biztos idenéz majd
a mûvelt világ, viszont soha nem mulasztotta el rögtön
hozzátenni, hogy szerinte azonban semmiképp nem készül
el, mert egy ilyen Dombauverein és egy ilyen Dombau-fonds
mellett ez lehetetlen, mondta, ahogy folyik ez az állandó csetepaté
a Kirche és a Staat között, hogy ki fizessen épp, abból
nem jön ki semmi jó, nemhogy ez a világraszóló
csoda, és így tovább, mindegy volt, mi került szóba,
Hirschhardt kimeríthetetlen volt a csepülésben, a károgásban,
a savanyú megjegyzésekben és a kételyek bejelentésében,
hol a kôfaragókat szidta, hol az ácsokat, hol a kôszállítókat,
hol meg Königswinter, Staudernheim, Oberkirchen, Rinteln és Hildesheim
kôfejtôit, a lényeg, hogy szidhasson valakit, így
nézett ki, mesélte Korim, ugyanakkor viszont Hirschhardt-nál
jobban senki nem volt tisztában azzal, mi történik odakint
az ablak elôtt, például tudta, hogy most éppen 368
kôfaragó, 15 kôcsiszoló, 14 ács, 37 kômûves
és 113 segédmunkás dolgozik ott, tudta, mi hangzott el
az egyházi és a királyi megbízottak legutóbbi
tárgyalásain, tudott az összetûzésekrôl
az ácsok és a kôfaragók, a kôfaragók
és a kômûvesek, illetve a kômûvesek és
az ácsok között, tudott a betegségekrôl, az ellátmány
hiányosságairól, a verekedésekrôl és
a balesetekrôl, egyszerûen tényleg mindenrôl mindent,
amit tudni lehetett, így aztán, ha Kasseréknek el kellett
is viselniük a hirschhardti tehertételt, viszont épp Hirschhardt
révén kaptak képet arról, hogy amit látnak,
az legalább részben mit takar el, mert Hirschhardt azt is tudta,
hogy ki volt Voigtel elôdje, Zwirner, a fáradhatatlan teherbírású,
de végül fiatalon elhalt Dombaumeister, hogy kicsoda a régmúltból
Virneburg és Gennep, Saarwerden és Moers, de azt is, hogy most
kicsoda Rosenthal, Schmitz és Wiersbitzky, hogy ki Anton Camp, Carl Abelshauser
és Augustinys Weggang, és hogy hogy mûködnek a csörlôk,
a csigák és a kôszállító kocsik, és
hogy hogy épülnek az ácsmûvek, a faliftek és
a gôzgépek itt, egyszóval Hirschhardtot nem lehetett megfogni
semmivel, persze Kasserék nem is próbálták meg,
azaz kérdéseket sem tettek fel szinte soha, jól tudván,
hogy azokkal csak újabb Hirschhardt-féle kirohanásos elôadásokat
szabadítanának magukra, úgyhogy idônként rá-rábólintottak
a szavaira, de semmi több, mert ezt szerették a legjobban mind a
négyen, a csöndet a sörházban, egy korsó csapolt
világos mellett a csöndet, tehát leginkább a reggeleket
és a délelôttöket, amikor még alig volt valaki
rajtuk kívül a söntésben, csak ülni az ablaknál,
belekortyolni a sörbe, és nézni, hogy készül
odakint a dóm.
6.
Már Boisserée Ansichten-jében
volt egy 1300-ból és valószínûleg Johannestól,
Arnold mester fiától származó rajz a nyugati
homlokzatról, egyébként önmagában véve
is különös szépséggel megáldva, amely valamit
elárult a tervbe vett építmény mögött
meghúzódó rendkívüli szándékokról,
de a végsô lökést elôször Falkénak,
majd az ô beszámolója után a többieknek
az a nyomat adta meg, amit aztán az egész birodalomban többször
is láttak kifüggesztve a borbélymûhelyektôl a
vendégfogadókig, s amelyet W. von Abbema rézkarca után
maga Richard Voigtel festett át a Verein-Gedenkblatt számára,
nyilván, hogy felhívja a figyelmet, mi történik Kölnben,
szóval egy nyomat 1867-ben, Carl Mayer nürnbergi mûhelyébôl,
ennyi volt, és ez el is döntötte, merre menjenek, mert az ô
szemükkel nézve, állt a kéziratban, ebben a nyomaton
látható gigantikus elképzelésben egy szempillantás
alatt fel lehetett ismerni, amiként ôk egy szempillantás
alatt fel is ismerték a védelem emlékmûvének
a nagyszerû lehetôségét, a védelemét,
pötyögtette be Korim, amelynek ôk négyen, mint Kasser
árulta el egy idegennek, aki a többinél ügyesebben firtatta,
kik ôk, csupán ûzött megszállottai, de ma, azaz
egy hete nagyjából már nem így mondta, például
Hirschhardt-nak, hanem úgy, hogy: egyszerû védelmi szakemberek,
tudja, mondta neki, amikor már látszott, hogy Hirschhardt-nak
valamit mondani kell, tudja, ôk négyen a legfôképpen
azért vannak itt, hogy ne csupán kutassák, ne csupán
elemezgessék, hanem elsôsorban, sôt a legelsôsorban,
hogy csodálják, ami itt folyik, amivel aztán megint csak
nem mondtak olyat, amit ne vállalhattak volna különben is,
mert csodálták, attól fogva, hogy leszálltak a postakocsiról,
és megpillantották, csak csodálni tudták, mivel
csak és kizárólag csodálni lehetett, leszálltak,
megpillantották, és azonnal rabul ejtette ôket, azonnal,
vagyis ahhoz a pillanathoz nem volt fogható semmi, mert sejteni Boisserée
könyvébôl, gyanítani a rajzból és a nyomatból,
az egész más volt, mint odaállni a déli torony tövébe,
és meglátni a valóságban, hogy igaz, amit sejtettek
és gyanítottak, persze úgy kellett odaállni, mesélte
Korim a konyhában, pontosan abba a közelségbe és pontra
és szögbe a délnyugati sarkon, hogy ne lehessen tévedés,
de ôk sem a közelséget, sem a pontot, sem a szöget nem
tévesztették el, és meg is látták, és
meg is gyôzôdtek róla, hogy itt nem egyszerûen egy
dóm építésérôl van szó, nem
egy gótikus szent hely befejezésérôl, amit századokkal
ezelôtt abbahagytak, hanem egy gigászi tömbrôl, egy
olyan hihetetlen, minden képzeletet felülmúló építményrôl,
amelynek ugyan meg lesz építve mindene, a szentélye, a
kereszt-, a fô- és a két mellékhajója, az
ablakai és a kapui minden oldalon a szabály szerint, de valójában
nem lesz fontos, hogy ilyen vagy olyan a hajója, hogy ilyen vagy olyan
az ablaka és a kapuja, mert egyetlen, ég felé törô,
hatalmas, irdatlan, óriási tömeg lesz, amelynek közvetlen
közelében létrejön egy pont, mondta magában vagy
hatszáz évvel ezelôtt Gerhard, egy nézet, mondta
titokban minden Dombaumeister egészen Voigtelig, egy szempont, ahonnan
ez a gyönyörû amiens-i mintadarab egyetlen toronytömegnek
látszik, azaz egy állás, amelybôl kitûnik
majd a lényege, the essence, és ôk négyen
ezt fedezték fel a gerhardi legendában, a Johannes-féle
rajzon, az Abbema-Voigtel nyomatban, illetve most, megérkezésükkor,
a valóságban is, és meg voltak döbbenve, és
megkeresték a legmegfelelôbb helyet, ahol ezt a döbbenetet
önmagukban tovább tanulmányozhatták, és ezt
aztán tényleg nem is volt nehéz, a sörházat
tudniillik, hogy aztán lássák napról napra, hogy
elhiggyék végre nap nap után, hogy amit látnak itt,
az nem a tervezô képzelet illékony tüneménye,
hanem igaz, felfoghatatlan és létezik.
7.
Néha nagyon szeretek
megállni, és abbahagyni mindent, csak úgy, mondta egyszer
egy ízben Korim a konyhában, majd, miután nagy csöndet
tartott, s csak a padlót nézte percekig, felemelte a fejét,
és nagyon lassan hozzáfûzte még: Mert megszakad
bennem, és én elfáradok.
8.
A nap reggel öt óra
elôtt kezdôdött a számára, ekkor ébredt
föl, magától, és egy pillanat alatt; kipattantak a
szemei, azonnal felült az ágyban, és szinte rögtön
fel is fogta, hol van, és mit kell tennie: megmosdani a lavórban,
és a trikóra, amelyben aludt, inget húzni, majd pulóvert
és az egyszínû szürke zakót, aztán föl
a jégeralsót és a hózentrógeres nadrágot,
végül a zoknit a radiátorról és a cipôt
az ágy alól, mindezt szinte egyetlen perc alatt, mintha minden
idôre menne, s már oda is állhatott az ajtóhoz, és
hallgatózhatott, hogy nincs-e valaki kint, de soha nem volt még
ilyenkor, így lassan nyithatta is kifelé az ajtót, éspedig
úgy, hogy ne nyikorduljon meg, és fôleg ne kattanjon egy
nagyot, amikor lenyomja a kilincset, mivel ez a kilincs, ha nem vigyázott,
irtózatos nagy zajt tudott okozni a csendben, na, és akkor ki,
lábujjhegyen, az összekötô folyosóra, onnan a
konyhába és a lépcsôházba, majd kopogás
a WC-ajtón, de persze ilyenkor még ott se senki, na, és
pisálni és szarni, visszajönni, feltenni a konyhában
forrni a vizet, elôkészíteni a kávéôrleményt,
amit a háziak teásdoboza mellett tartott a gázsütô
fölött, aztán leforrázni a kávét, megcukrozni,
és a lehetô leghalkabban visszaosonni a hátsó szobába,
így kezdôdött minden reggel, és így is ment
tovább, egy állandó, változatlan rend szerint, és
tényleg soha nem történt másként, mivel idáig
jutva ilyenkor például azonnal az asztalhoz ült, s a kávét
kortyolgatva, kavargatva bekapcsolta a laptopot, bekapcsolta, vagyis nekikezdett
a munkának az ablakon beesô örökké szürke
fényben, azaz elôbb leellenôrizte, hogy minden, amit tegnap
este elmentett, az valóban megvan-e ma is, majd a baljára tette
a kézirat megfelelô oldalát, folytatta a szöveg böngészését,
s kezdte gondosan, szóról szóra, két ujjal bepötyögtetni
az egészet, és aztán jött a tizenegy óra, amikorra
már annyira megfájdult a háta, hogy le kellett feküdjön
egy kicsit, majd felállni, és jól megforgatni a derekát,
de fôleg a fejét körbe-körbe, és vissza, és
elölrôl megint, azután pedig pihenésképpen le
a vietnamihoz az aznapi ebédért, majd vissza a konyhába
a nôhöz, és ott a szótárral s a notesszal az
ölében, vagy egy jó órát, néha másfelet
is elbeszélgetni vele, vagyis elmondani neki minden új fejleményt,
aztán be a szobába, enni, és nekilátni újra
a munkának, és az egészet folytatni úgy ötig,
de néha csak fél ötig, mert olykor már fél
öt felé abbahagyta, és lefeküdt az ágyra, mivel
nem bírta a nyaka és a háta, illetve a nehéz feje
miatt, de egy fél óra ilyenkor is elég volt, szemben a
régi idôkkel, na, és akkor újabb fülelés
az ajtónál, mert hacsak elkerülhetô volt, nem akart
találkozni a házigazdával, aztán, hogy úgy
ítélte, nem is fog, akkor ki, persze már kabátban,
kalapban az összekötô folyosón s a konyhán át
a lépcsôházba, és le a lépcsôn, és
amilyen gyorsan csak lehetett, ki a házból is, hogy ne találkozzon
senkivel, mert a köszönés, ha rákerült a sor, még
mindig problémát okozott, hogy akkor most good evening, vagy
good day, vagy esetleg csak röviden, biccentéssel annyi,
hogy hi, szóval jobb volt megúsznia, na, és kint
aztán, amikor már az utcára ért, akkor a szokott
útvonalon be New Yorkba, ahogy nevezte ezt, és vissza is
ugyanúgy, és föl a lépcsôházba, és
néha sokáig állni, és hallgatózni a bejárati
ajtónál, mert odabent gyakran a tolmács hangját
hallotta dörögni, sôt olykor megesett, hogy nem perceket, de
egy fél órát is végigdidergett, míg végre
beslisszanhatott az összekötô folyosón a szobájába,
ott akkor leheletfinoman becsukni az ajtót, és lassan kiereszteni
a tüdejébôl a visszatartott levegôt, és lassan
beszívni újra, miközben már le lehetett pakolni a
székre a kabátot, a zakót, az inget, a nadrágot
és a jégeralsót, a zoknit pedig rá a radiátorra,
a cipôt meg az ágy alá, azzal lefeküdni végre,
és holtfáradtan, de még mindig nesztelenül szedni
a levegôt, és óvatosnak lenni a takaró alatt a fordulásnál
is, hogy ne recsegjen a rugó, mert félni, mindig félni,
hogy áthallatszik valami ôtôle, hiszen azoktól mindig
fojtott kiabálás hallatszott át, a férfié,
a vékony falon.
9.
Valami Kirsárt, vagy mi,
most meg ezzel jön, mondta a tolmács a szeretôjének,
és hitetlenkedve megcsóválta a fejét, belefutott
megint a konyhában az elôzô este, sôt olyan érzése
van, hogy a pali a szó szoros értelmében vadászik
rá, áll lesben valahol a bejárati ajtó, a konyha
és a folyosó között, és arra vár, mikor
tudna "véletlenül" összetalálkozni vele, szerinte
ez a helyzet, és ô meg már menekül elôle, a saját
lakásában azt figyeli, mielôtt a konyhába menne,
hogy nincs-e kint a pali, ez mégiscsak tûrhetetlen, pedig észrevette
magán, hogy ezt teszi, áll az ajtó mögött, és
hallgatózik, és még így sem ússza meg mindig
ezeket a "véletlen" találkozásokat, mint tegnap
este is, a kedves már aludt, mikor ezzel a Misfarttal ugrott elé,
hogy hallgassa csak meg egy percre, hol tart éppen a munka, tudniillik
hogy ez a Firshárt, vagy ki, mivel beszéli tele valakiknek a fejét,
az egészbôl egy szót nem lehet érteni persze, teljesen
zavaros minden, úgy beszél, mintha neki, a tolmácsnak valahonnan
már tudnia kéne, ki a fene az a Dirsmars, és egyáltalán,
a pali a legijesztôbb értelemben ôrült, és most
már nem kétséges, hogy veszélyes is, látja
a szemén, egyszóval, mondta, véget kell vetnie a dolognak,
mivel érzi, hogy ha nem teszi meg, annak rossz vége lesz, így
hát azt tudja mondani, hogy Korimnak meg vannak nála számlálva
a napjai, mert Korimot azonnal ki fogja rúgni, ha ez a mostani nagy ajánlat,
élete legnagyobb dobása bejön neki, higgye el, mondta a tolmács
a szeretôjének, ha sikerül, márpedig nagyon úgy
néz ki, hogy most már a jó isten sem akadályozhatja
meg, akkor itt egyszer s mindenkorra vége a nyomornak, lesz új
TV, videó, miegymás, amit akar, lesz új gáztûzhely,
konyhaszekrény, szóval egy teljesen új élet az utolsó
lábosig, ne izguljon, Korim is ki lesz rúgva, nem kell itt többé
kerülgetni, meg bújkálni elôle, mint valami patkánynak
a saját lakásukban, mint ahogy nem kell neki sem esténként
a saját konyhájában azt hallgatnia, hogy mi van valami
Birshárttal, Hirschhardt, javította ki Korim nagy zavarban, mert
nem tudta a balszerencsés helyzet kikényszerítette elbeszélését
hogyan befejezni, Hirschhardt-nak hívják, és úgy
képzelje el a maga elé a Sárváry úr, mint
olyan valakit, aki gyûlöli a homályt maga körül,
és mivel a homályt a tudás hiányának értelmezi,
ezért nemcsak gyûlöli, de szégyelli is, és megpróbálja
eltüntetni valahogy, Kasserék esetében például
úgy, hogy hallja a mellékes, elejtett és többnyire
félreértett, apró megjegyzéseket, és azokból
a maga módján teljességgel megalapozatlan következtetéseket
von le, vagyis abszolúte önkényesen a képzeletébôl
kiegészíti azt a keveset és homályosat, amit hallott,
és már ezzel áll a helybéliek elé, mint aki
mindent tud, ezzel és így ül oda az asztalaikhoz, és
számol be róluk, hogy az érintettek azért ne hallják,
lehalkított hangon, mondván, hogy hát persze hogy különös
szerzet az a négy ott az ablaknál, nem beszélnek, jönnek-mennek,
senki nem tudja róluk, kifélék-mifélék, a
nevük idegen, a származásukról semmi, hát,
persze hogy különös alakok mind, viszont úgy nézzenek
rájuk, mint akik a königgrätzi dicsôségbôl,
vagy más szóval a königgrätzi pokolból jönnek,
úgy, mint akik látták, idestova négy esztendôvel
ezelôtt, azon a bizonyos július 3-án a porosz diadalt, és
ebben a diadalban azt a negyvenháromezer halottat, és ez csak
az osztrákok vesztesége az emberanyagban, mondta Hirschhardt a
helybéli sörözôknek, egy nap alatt negyvenháromezer
fô csak az ellenséges oldalon, és hát, kéri
szépen, mondta, aki egy nap alatt legalább negyvenháromezer
osztrákot lát holtan, az már nem ugyanaz az ember, pedig
ôk négyen ott, mutatott a nevezettekre Hirschhardt, a nagy hadvezér
közvetlen környezetébôl jönnek maguk is, más
szóval a védelmi tanács emberei, úgyhogy nem elôször
szagolnak puskaport, tehát nem elôször állnak szemben
egy csatában a halállal, zengette meg az utolsó szót
Hirschhardt, de a königgrätzi pokol még ôket is megdöbbentette,
mármint, tette gyorsan hozzá, az a pokol az osztrákoknak,
így érti, szóval hogy a königgrätzi hôsök,
eképpen nézzenek azokra ott, és ne csodálkozzanak,
ha nincsenek túl mulatós kedvükben, ami után természetesen
a helybéliek tényleg így is néztek rájuk,
és azt is gondolták magukban, ha oda-odapillantgattak, hogy ja,
igen, a königgrätziek, beléptek a söntésbe, körülnéztek,
hol van üres asztal, és hol van ismerôs, aztán helyet
kerestek maguknak, kikérték a sört, és miközben
laposan oda-odapillantgattak az ablak felé, megállapítván,
hogy igen, megint ott ülnek a helyükön a hôsök Königgrätz-bôl,
újra és újra meghallgatták Hirschhardt-ot is, újra
és újra a dicsôséges csatát, a nagy gyôzelmet
és diadalt egyrészrôl, másrészrôl a
poklot, a negyvenháromezer halottat, és annak a négy embernek
a történetét, akiknek egyetlen nap alatt a fényes
diadal mellett ezzel a negyvenháromezer halállal is szembe kellett
nézniük.
10.
Kasserék természetesen
tisztában voltak vele, magyarázta Korim a nônek, hogy a
sörház gazdája össze-vissza beszél, de mivel
azt vették észre, hogy a helybéliek a gazda hazug történetei
miatt lényegében békén hagyják ôket,
csak néha-néha próbálták meg Hirschhardt-nál
szóvá tenni a dolgot, és megkérdezni tôle,
miért mondja róluk, hogy a königgrätzi hôsök,
hiszen ôk soha nem jártak Königgrätzben, és nem
is állítottak még hasonlót sem, mint ahogy csak
idônként kísérelték meg megértetni
vele, hogy menekülésük Königgrätz elôl nem
azt jelenti, hogy menekülésük Königgrätz-bôl,
és így tovább, s hogy ôk nem Moltke emberei, és
nem is katonák, és ha menekülnek, akkor nem egy háborúból,
hanem egy háború elôl, de mindezt tényleg csupán
néha-néha, idônként, mert Hirschhardt-nak hiába
beszéltek, Hirschhardt ebbôl nem értett semmit, csak
bólogatott az izzadt, csontkopasz, busa fejével, csak mosolygott
hamiskásan, mint aki mindent jobban tud, úgyhogy hagyták
is az egészet, és nem próbálkoztak tovább,
Kasser visszakanyarodott az eredeti gondolatmenethez, the original thread,
vagyis folytatta a tulajdonképpen már a megérkezésük
óta zajló beszélgetést, mondván, hogy egyrészt
a készülôdés a tökéletes bukásra,
amirôl szó van, az nem vitatható, hiszen a történelem
kétségbevonhatatlanul az erôszak, the violence, mind
kiterjedtebb uralma felé vezetett, ugyanakkor viszont most a búcsúzó
szemrevétel semmiképpen nem hagyhatja figyelmen kívül,
milyen csodálatos dolgok születtek itt, milyen tündökletes
emberi munka, köztük is elsôsorban a szentség, the
holiness, felfedezése, a láthatatlan téré és
idôé, az istené és az istenié, mert nem volt
nagyszerûbb, mondta Kasser, mint az az ember, aki ráébredt,
hogy van istene, aki ráismert a szentség bûvöletes
tényére, és aki mindezt a saját ráébredésével
és ráismerésével maga teremtette meg, mert hatalmas
pillanatok voltak, mondta, és hatalmas teljesítmények,
de mind között, minden pillanat és teljesítmény
csúcsán az egyedüli Isten ragyogott, the God, meg
ismét csak az az ember, aki szemlélte ôt, aki felépített
egy egész univerzumot magában, mint egy katedrálist az
ég felé, s hogy egyáltalán szüksége
támadt az élôk között a szent tartományokra!,
ez az, ami ôt, Kassert, szinte elképeszti ebben az egyértelmû
bukásban, ebben a heves zuhanásban a végsô vereség
felé, mert elképesztô, igen, vette át a szót
Falke, de még inkább elképesztô a személyesség
ebben az istenben, mivel az ember e legnagyobb felfedezésével,
hogy lehet Isten az Égben, és lehet Ég a
Föld felett, nemcsak egy Úrhoz jutott a világ trónusán,
hanem egy személyes Istenhez, aki megszólítható,
tehát mi történt?, kérdezte Falke, és what'
s happened?, kérdezte Korim is, az otthonosság kiterjesztése
az egész világra, az, jött a válasz, és ez
döbbenetes, mondták, ez elképesztô, ez felülmúlhatatlan
gondolat, a gyönge és gyarló ember, aki önmagánál
sokkalta, de sokkalta hatalmasabb univerzumot teremtett, hiszen végsô
soron ez a varázslatos, ez a nagyság, amit az ember önmaga
fölé tornyozott, hogy lényegesen nagyobbat teremtett meg
annál, aki ô az a kicsi lény, mondta Falke, ahogy
belekapaszkodik a maga teremtette óriásiba, hogy védje
ôt, és kifejezze, ez káprázatosan szép és
felejthetetlen, de megrendítô is, poignant, mert aztán
uralni ezt a nagyságot persze már nem tudja, mert kezelni ezt
az óriásit már nem képes, és összeomlik,
s az meg, amit így teremtett, ráborul, hogy aztán kezdôdjék
az egész elölrôl, s folytatódjék vég
nélkül, mivel ez, mondta Falke, a bukás fokozatos elôkészítése
alatt sem változott, hogy egyre nagyobbat és egyre jobban összeomlani
alatta, ez mindig változatlan, mert változatlan volt az emésztô,
az irdatlan feszültség a monumentális és aprócska
megteremtôje között.
11.
A beszélgetés késô
estéig zajlott, és a szeretet meg a jó felfedezésének,
vagyis, mint Toot kifejezte, a két legjellegzetesebb európai találmánynak
a dicséretével fejezôdött be, nagyjából
akkor különben, mondta Korim, amikor Hirschhardt végigjárta
az asztalokat, és elszámolt a sörözôkkel, hogy
azután hazaküldje ôket, és elköszönjön
Kasseréktôl is, minden pontosan úgy zajlott tehát,
ahogy tegnap vagy tegnapelôtt, és senki nem sejtette, hogy hamarosan
minden megváltozik, és minden korábbi rend felborul, még
Kasserék sem látták elôre, még ôk is,
útban hazafelé a Rajna-parton, csupán azon vitatkoztak
a sok sörtôl egy kissé elnehezülve már, hogy vajon
van-e valami jelentôsége az építkezésre nézve
annak a különös, ijesztô alaknak, aki az utóbbi
napokban tûnt fel a dóm környékén; egy hórihorgas,
nagyon sovány, világoskék szemû és fekete
selyemköpenyben járó férfi, vették észre
az ablakból, Herr von Mastemann, vágta ki Hirschhardt, amikor
tudakozódtak nála, de ennél pontosabbat sem tôle,
sem mástól nem lehetett megtudni, ha zagyvaságból
nem is volt hiány: az egyik nap elterjedt például, hogy
a Staat, de a másikon már, hogy a Kirche embere, egyszer azt mondták,
az Alpokon túlról jött, máskor meg, hogy valamelyik
északkeleti hercegségbôl, s ha fenn is állt a lehetôsége,
hogy valami ezekbôl végül igaz, biztosat senki nem tudott,
csak újabb mendemondák, hearsays, kaptak lábra,
hogy például látták az építésvezetôvel,
aztán az ácsok fônökével, végül
magával Voigtel úrral is; meg hogy van egy egészen fiatal,
göndör hajú inasa, akinek egyetlen látható feladata
egy hordozható, összecsukható székkel megjelenni délelôttönként
a dóm elôtt, majd azt a fôhomlokzattal szemben, pontosan
középen felállítani, hogy az ura abban helyezkedjen
el, amikor megérkezik, s ott üljön órákon át,
csendben és mozdulatlanul; aztán szó volt még arról,
hogy a nôk, the women, kiváltképp a cselédlányok
a vendégfogadóban, ahol megszállt, egész egyszerûen
megbolondulnak tôle, és elvesztik a fejüket, meg hogy nem
issza a sört, sôt hogy itt, Szent Orsolya híres városában
botrányos mód egyenesen bort iszik, wine, szóval
ilyesféle apróságok mindenfelôl, mondta Korim, de
semmi olyan, amibôl valami határozott, biztos kép kikerekedhetett
volna, semmi a lényegrôl, semmi a fontosról, ami után
természetesen ennek a von Mastemannak a híre szinte óráról
órára romlott, egész Köln csak figyelt, és
félt, így aztán nem is volt többé semmi esély
arra, hogy kiderüljön róla az igazság, the truth,
mivel az olyan akadálytalanul terjengô rémhírekkel
szemben, mint például hogy a közvetlen közelében
mindig nagyon hideg van, vagy hogy azok a világoskék szemek
nem is kékek, és nem is igaziak, hanem különlegesen
szikrázó acélból vannak, s hogy így ez a
von Mastemann tulajdonképpen tökéletesen vak, nos, tehát
az efféle híresztelésekkel szemben az igazság már
persze érdektelennek tetszett, úgyhogy kiderítésére
nem is akadt többé senki jelentkezô, s még Toot is,
aki a legkevésbé hajlott rá, hogy hitelt adjon a szóbeszédnek,
még ô is úgy fogalmazott, hogy azért az embernek
mégiscsak beleborsózik a háta, amikor látja, hogy
ott ül ez a Mastemann a két szikrázó acélszemével
órákon át, és mozdulatlanul figyeli a dómot.
12.
A baj megállíthatatlanul
közeledett, magyarázta Korim a konyhában, és ezt számos
jel mutatta már jó elôre, mégis volt egy szó,
amelyik eldöntötte a dolgot Kölnben, amelyik után már
nem volt kétséges, mi következik, s amelyik úgy hangzott,
Festungsgürtel ez volt, mondta Korim, illetôleg a hozzá
kapcsolódó esemény, mely fontosabbá lett minden
egyébnél, legalábbis Kasserék számára,
mert ha a sörházban és a városban tapasztalható
ideges lelkesedés növekedése, vagy az utcákon egyre
gyakrabban végigmasírozó katonai alakulatok jelenléte
természetesen már önmagában is gondolkodóba
ejtette ôket, valójában még nem igazította
el, erre csak ez a katonásan pattogó szó volt képes,
azaz amikor a sörházat esténként elárasztó
bakák nyers zsivalyában Hirschhardt odaült az asztalukhoz,
és elôadta, hogy a városban állomásozó
hadvezetés, vagyis az úgynevezett Festungsgouverneur, tehát
maga General-Lieutenant von Frankenberg az érsek úr dühödt
tiltakozása ellenére elrendelte a Festungsgürtel kiürítését
egy lôtér létesítése miatt, Festungsgürtel,
nyomta meg a szót Hirschhardt, itt van, mint a jó urak nyilván
tudják, a dómépítkezés lélektani központja,
azaz a kôraktár, az úgynevezett Domsteinlagerplatz, a Bahnhof
am Thürmchen közvetlen közelében, és most jött
meg a parancs, és Voigtel úrnak, végveszélybe sodorva
ezzel az egész építkezést, azonnal le kell állítania
a további vasúti szállításokat, és
azonnal el kell kezdenie a kôanyag elvermelését, szinte
titokban és futva, mert a rendelet azonnalra szól, és már
a hangvétele elárulja, hogy nincs kegyelem, tényleg rögtön
végre kell hajtani, és Voigtel úr mit tehet, próbálja
menteni a menthetôt, s amit lehet, azt kihozatja, amit meg nem, azt elásatja
ott, mivel hiába is hivatkozna a dómépítés
mindenek felett való jelentôségére, a válasz
úgyis az volna, hogy mindenek felett való jelentôsége
csupán a nagy német birodalom dicsôségének
van, Festungsgürtel, mondta tehát jelentôségteljesen
bólogatva Hirschhardt újra meg újra, majd látva,
hogy vendégei ettôl teljesen elnémulnak, megkísérelte
ôket a közelgô Krieg nagyszerû esélyeinek
a latolgatásával felvidítani, de nem lehetett, Kasserék
csak ültek döbbenten, maguk elé nézve, aztán
újabb kérdéseket tettek fel, hogy jobban értsék,
mi történt, de Hirschhardt csak megismételni tudta, amit
már elmondott, majd visszatért kurjongató bakái
közé, és láthatóan teljes boldogságban,
a maga komor állandóságából ezúttal
határozottan kiszabadulva még arra is hajlandó volt, amire
korábban soha, hogy tudniillik maga is megigyon velük egy nagy korsó
sört, és beszálljon abba a dörgô kórusba,
amely már a gaz franciák feletti gyôzelem dicsôségérôl
énekelt.
13.
A pénzt letették
a söntéspult szélére, és anélkül
mentek el, hogy távozásuk Hirschhardtnak feltûnt volna az
általános lelkesedésben észrevétlenül
letették, és csendben kimentek, amibôl a kisasszony nyilván
már pontosan tudja, jegyezte meg Korim, mi következett ezután,
tulajdonképpen tehát el se kéne mondja, annyira elôre
lehet innentôl látni, meg persze az ô szavaival az egész
teljesen más, azokat a mondatokat, amelyekkel a kézirat kifejezi
magát, lehetetlen jól visszaadni, például itt is,
ezen a ponton, leírhatatlanul szép, ahogy hosszan foglalkozik
az utolsó estével, the last evening, a hazafelé
vezetô úttal a Rajna-parton, aztán ahogy ülnek a szálláshelyükön
az ágyak szélén, és sokáig nem szólnak
egymáshoz semmit, aztán az egész utolsó éjszaka,
ahogy várják a pirkadatot, és ahogy úgy nagyon nehezen
elkezdôdik végül egy beszélgetés, természetesen
a dómról, arról a délnyugati pontról, amelyet
ôk holnaptól kezdve nem látnak soha többé, nevermore,
a délnyugati pozícióról, amelybôl nézve
a dóm belülrôl is tökéletesen tömör
építménynek tetszik, a támpillérek mestermûveirôl,
a falszerkezet csodálatos kiképzésérôl, a
homlokzat vibráló csipkézetérôl, amelyek eltüntetik
a nehézséget és a súlyt, meg persze újra
meg újra a nagy metafizikáról folyt a szó, az emberi
képzelet felülmúlhatatlan remekmûvérôl,
a menny, a föld és az alvilág rendjérôl, a láthatatlan
tartomány teremtésérôl, mert mondani sem kell talán,
hogy attól a pillanattól fogva, amikor Hirschhardt beszámolójából
világossá vált, mi kezdôdött el a Festungsgürtelre
vonatkozó kiürítési paranccsal, a döntés
is azonnal megszületett, tudniillik hogy innen, ebbôl a Kölnbôl,
tétovázás nélkül menniük kell, innen,
mondta Bengazza, ahol most a rendkívüli építkezés
szellemét a bakák mûvészete váltja fel, the
art of soldiers, kereste ki a szótárból Korim, és
tudja, fûzte hozzá, már megint úgy zárul egy
fejezet, hogy semmi nem lesz világosabb Kasserék felôl,
és semmi afelôl, hogy mire megy ki itt a játék, s
hogy mit akar ez a kézirat, mit higgyünk róla, miközben
az ember, aki olvassa vagy hallja, már megint nem érzi úgy,
hogy jó helyen keres, amikor Kasserék lebegô alakját
magyarázni próbálja, mert persze érteni szeretné,
mi ez az egész, ô, Korim legalábbis így van vele,
de egyelôre csak nézi, nézi a képet, ez van a fejében
épp, most írta be a gépbe, ahogy másnap Kasserrel
s a többiekkel az üléseken elporzik Kölnbôl a hajnali
postakocsi, a képet, melynek végén a göndör hajú
ifjú szolgát látni, amint feltûnik a dóm elôtt
a téren, egyik kezében az összecsukható szék,
a másik hanyagul a zsebben, és kicsit fúj a szél,
és kicsit meg-meglebbennek azok a göndör fürtök az
ifjú fején, ahogy pont szemben a nyugati homlokzattal felállítja
azt a széket, majd odaáll mellé, és vár,
és nem történik semmi, csak ácsorog ott, most már
mindkét kezét a zsebébe dugva, a téren senki, még
hajnal van, a szék üres.