A szekrényt vitték
le legelôször, a nagy ruhásszekrényt a hátsó
szobából, de nagyon sokáig nem derült ki, miért,
vagy hogy ki küldte ôket, és mit akarnak, csak sapkáikat
a markukban gyûrögetve, egy teljességgel követhetetlen
angol hadovanyelven motyogtak valamit az ajtóban, és a tolmács
aláírásával fölmutattak egy papírt a
nônek, aztán benyomultak a lakásba, és már
neki is fogtak a dolognak, ami egy jó darabig persze semmi egyebet nem
jelentett, mint hogy ide-oda mászkáltak a helyiségek között,
és hümmögtek, és hámmogtak, és méricskéltek,
és minden útjukba kerülô tárgyat odébbtaszítottak
egy kicsikét, egyszóval láthatólag szemrevételezték,
listába vették, sorrendbe állították a berendezést
a hûtôszekrénytôl a felmosórongyig, a papírcsillártól
az ablakfüggönynek használt pokrócokig, mintegy fölfûzték
tehát a dolgokat egy láthatatlan szálra, s egy határozott
szempont szerint osztályozni kezdték ôket, de hogy mi ez
a szempont, arról, ismertnek tételezve fel, nem árultak
el semmit, úgyhogy mikor végül tüntetô
pillantással az órájukra s alázatos tekintettel
a háziakra mind a négyen leültek a konyha padlójára,
és nekiláttak a reggelijüknek, sem az ijedt zavarában
háttérbe húzódó nô, sem a számítógépe
mellôl kiûzött s most bamba képpel erre-arra ôgyelgô
Korim nem mert szólni ez ellen egy szót sem, csak maradt mindkettô
az eredeti állapotban, az egyik ebben az ijedt zavarban, a másik
abban a bamba ôgyelgésben, a tolmács pedig nem volt sehol,
hogy megmagyarázza, mi ez, sôt nem is került elô se
aznap, se másnap, ezért aztán, ha az ô hozzájárulását
sejtve benne tudomásul is vették, a leghalványabb elképzelésük
sem volt róla, hogy a reggeli befejeztével, a maguk érthetetlen
anyanyelvén néha oda-oda mordulva a háziakra, miért
kezdik el lehordani egy, az épület elôtt várakozó
teherautóhoz az összes mozdítható holmit az összes
helyiségbôl, hogy miért ürítik ki a gáztûzhelytôl
és a konyhaasztaltól a varrókészletig és
az utolsó repedt sótartóig, tehát szisztematikusan
az egész lakást, amiként nem értették azt
sem, hogy az éjszakára még otthagyott ágyak könyörtelen
eltakarítása után a következô nap reggelén
mit akarnak itt megint, mert megjelentek újra, becsöngettek, az
ajtó melletti sarokba ledobtak valami hatalmas lila mûanyag szalagot,
és a sapkáikat a markukban gyûrögetve kórusban
azt mondták, morning, azzal már folytatódott is
a tegnapi lidércnyomás, csak ezúttal fordítva, most
ugyanis arról a ház elôtt parkoló teherautóról
megszámlálhatatlanul sok csomagot kezdtek el hurcolni fölfelé,
irdatlan mennyiségû fa- és papírdobozt, köztük
jó néhány hatalmas, súlyos tárgyat, melyeket
vállon átvetett hevederekkel idônként csak ketten,
sôt olykor csak négyen bírtak idáig felcipelni, hordták
órákon át a teherautóról, s a dobozok már
dél körül fejmagasságig betöltöttek mindent,
se leülni, se lefeküdni, de még járkálni se nagyon
lehetett, így hát ôk ketten, a tolmács szeretôje
és Korim csak álltak egymás mellett a konyha egyik sarkába
szorulva, nézték maguk körül ezt a képtelen felfordulást,
végül hogy úgy négy óra tájban
elmentek a szállítómunkások, s hirtelen csend szakadt
a lakásra magyarázatot keresve lassan, óvatosan
elkezdték bontogatni a csomagokat.
2.
A West Side Elevated Highway-n
mentek, és nagyon vidámnak látszott mind a négy,
a tegnapi catrafuse-nak ugyanis, azaz a szajrénak tegnapról, számukra
felbecsülhetetlen jelentôsége volt, nagy fogás, mondogatták
egymás hátát csapdosva, s újra és újra
összeröhögtek a sofôrfülkében, lenyúlni
tudniillik a bozgorok cuccát, a megadott szeméttelep helyett tegnap
este szépen elfurikázni az egészet Greenpoint mögötti
szálláshelyükre, sokkal egyszerûbben ment, mint gondolták,
hisz az aláhamisított szemétlerakodójegy nem tûnt
fel senkinek, ki a fenének tûnt volna föl, ezek a catrafuse-t
úgyis kidobták, Mister Maneát pedig, a jótevôjüket,
ahogy nevezték, az ilyesmi nem érdekli, biztatták egymást,
úgyhogy most megvan mindenük, hunyorogtak elégedetten, ágy,
szekrény, asztal, szék, tûzhely és az apróságok,
minden, ami kell, megszereztek egy teljes lakberendezést, ez azért
nem akármi, a kávéscsészéig és a cipôkeféig
tényleg mindent, s mindössze egyetlen pennyért, amit Vasile
babonából búcsúzáskor hátradobott
méghogy a szeméttelepre, néztek össze tegnap
reggel, méghogy ezt a szekrényt, ezt az ágyat, ezt az asztalt
és széket és tûzhelyet és kávéscsészét
és cipôkefét és mindent kihajítani, szóba
sem jöhet, döntötték el, majd szépen hazaviszik
este, a kutyának se fog feltûnni, hová, a lényeg,
hogy eltüntessék, és már ugyan miért ne tüntessék
el éppen Greenpointban, felszerelvén vele egy, a Newtown Creekre
nézô teljesen üres épületben egy teljesen üres
lakást, történetesen a sajátjukat, amit az Újvilágba
történt megérkezésüket követôen, azaz
szûk két héttel ezelôtt hétszázötven
dollár ellenében, vagyis fejenként száznyolcvannyolcért
Mister Manea ajánlott fel nekik a meló mellé, és
ez rögtön eldôlt, már tegnap reggeli elôtt, amikor
szemrevételezték az elszállítanivalót, döntöttek,
és kész, elkezdték lehurcobálni a dolgokat, de már
maguknak hurcobálták, a lakók nem számítottak
egy percig sem, Ma? bozgoroaica? curva? împutita?, mondták
alázatos mosoly kíséretében a nônek, Da?te
la o parte bozgor împutit, mondták laposan félrenézve
a férfinak, s bár jó lett volna röhögni, de nem
röhögtek, csak hurcobálták, röhögni azt csak
késôbb, este, amikor jól megrakodva elindultak Greenpoint
felé, meg most, túlesvén az egynapos izgalmon, hogy vajon
lebuknak-e, de nem, senki nem kérdezte, nem ellenôrizte, nem kérte
számon, hová vitték valójában a catrafuse-t,
az égadta világon senki, így aztán boldogan hajtottak
a West Side Elevated Highway-t most már elhagyva a Twelfth Avenue ôrületes
forgalmában, szóval csak akkor és most engedték
meg maguknak a röhögést, ültek a sofôrfülkében,
és röhögtek, aztán abbahagyták és néztek
kifelé, csillogó szemmel és a döbbenettôl elnyílt
szájjal csak bámulták a reflektorok zûrzavarát
odakint, kezüket az ölükbe ejtve, három pár kéz
kiegyenesíthetetlen ujjakkal, harminc örökre görbe ujj
a mérhetetlen fogni- és cipelnivalótól, három
pár az ölben, meg az az egy, a Vasile-é, amelyik a kormányt
forgatta jobbra-balra, hasítván elôre az ismeretlen, a félelmetes,
a reménybe dermedt város kellôs közepén.
3.
Elmentek, mondta Korim a felfordulás
elsô estéjén a nônek, és nagyon szomorúnak
látszott az üres lakásban, vagy inkább megtörtnek,
levertnek, csüggedtnek, s ugyanakkor rendkívül feszültnek
is, folyton a nyakszirtjét masszírozta, s a fejével körözött,
ment be a szobájába, aztán jött ki máris, és
újra be, és újra ki, láthatóan nem bírt
egy helyben maradni, ki-be, ki-be, s mikor a konyhába ért, mindig
benézett a nyitva hagyott ajtó résén a hátsó
helyiségbe, és mindig ott látta a nôt e résen
át az ágyon, ahogy mozdulatlanul ül, és vár,
de rögtön el is kapta a pillantását, és odébblépett,
és nem szólt, csak már este, mikor végül elszánta
magát, bement hozzá, és leült mellé, de hogy
megnyugtassa és ne felizgassa, nem arról kezdett el neki beszélni,
amirôl eredetileg akart, nem a folyosói WC-ben tett felfedezésérôl,
vagy hogy mit tegyenek, ha a kilakoltatás elkezdôdik, mert ô
a maga részérôl biztosra vette, hogy itt más, mint
kilakoltatás, nem jöhet, nem, nem ezekrôl, mesélte
késôbb valakinek, hanem tényleg megnyugtatásképpen
arról, hogy itt egyidejûleg, ugye, három nagy fejezetet
kell még bemutatnia, ô már hagyná, és túlrohanna,
és eltekintene az egésztôl, de nem teheti, mert akkor nem
lesz világos, clear, aminek a magyarázatát korábban
ígérte, ô sem ugorhatta át azt a három nagy
fejezetet, three chapters, az elmúlt napokban, nem mondhatta,
hogy na, minden absolutely clear, tehát hagyom a fenébe,
nem írok be többé egyetlen sort sem, pedig mondhatta volna,
mert tényleg absolutely clear lett minden, viszont mégis
be kellett fejeznie, nem hagyhatta félbe a dolgot, egy levéltáros,
archivist, nem hagy félbe semmit csak úgy, pusztán
azért, mert hirtelen megfejti a rejtvényt, the rebus, mivel
hát különben ez történt, a rejtvényt megfejtette
hirtelen, igaz ugyan, hogy az anyag tökéletes ismeretében
is csak most, de megfejtette, s ez alapvetôen átalakította
a terveit, vagyis ezzel minden megváltozott, viszont mielôtt rátérne,
jelentette ki, mi ez a minden, csak annyit mond, Corstopitum, csak annyit, Gibraltár,
és még annyit, hogy Róma, mert mindenképp vissza
kell térjen oda, ahol abbahagyta, mert csak folyamatában érteni
meg, mint mindent ezen a földön, csak és kizárólag
a Continuous Understanding, kereste ki jegyzetfüzetébôl
az ide illônek ítélt kifejezést, tehát vissza
mindenekelôtt Corstopitum iszonyatos idôjárásához,
mert iszonyatos volt tényleg az örökösen szitáló
esôknek ez a vigasztalan birodalma, iszonyatos, enormity, a szünet
nélkül zúgó, csontig hatoló, jeges szeleknek
ez a megfellebbezhetetlen hatalma, de még iszonyatosabb, tette hozzá,
az az emberfeletti erôfeszítés, amellyel a kézirat
Corstopitum, majd Gibraltár és Róma megrajzolására
törekedett, itt ugyanis, a negyedik fejezettôl már nem a kiválasztott
tények és körülményeik korábbról
megismert s hihetetlenül aprólékos számbavételével
kísérletezett, hanem a kiválasztott tényekben és
körülményeikben való példátlanul intenzív
elmélyedéssel, amit úgy képzeljen maga elé
a kisasszony, mondta a nônek, aki azonban roppant idegesen ezúttal
sem rá, hanem kifelé, a folyosói zajokra figyelt, miközben
egy fekete-fehér reklámfüzetet lapozgatott az ölében,
hogy például a Segedunumtól, tehát a Tyne-folyó
torkolatától nyugatra a negyedik helyôrségi állomásig,
majd onnan a Corstopitumig vezetô utat, road, összesen négyszer
írja le szoros egymásutánban a fejezet kezdete, négyszer
ugyanazt, olykor csupán egy-egy mellékmondattal bôvítvén
ki az elôzôt, sôt még gyakrabban csak egy-egy jelzôvel,
határozóval pontosítva, valahogy oly módon, mintha
négy lélegzetvételt, four breathes, akarna tulajdonképpen
leírni, s persze mindazt, ami egy-egy ilyen lélegzetvételbe
arról az útról a ködben és az esôben
egyáltalán belefér, négy lélegzetvételt,
s így négyszer ugyanazt a hadtápútról az
Isteni Vallum mentén, négyszer, hogy miképp váltottak
lovakat Condercumnál, hogy mi volt Kasserék elsô benyomása
a Vallum bástyáiról, az erôdökrôl s a
közbeesô helyôrségekrôl, s hogy miképp
állították meg ôket hat mérfölddel Vindovala
elôtt, ahol csak a kísérô turma parancsnokának
erélyes fellépése s a praefectus fabrum útvonalengedélye
gyôzte meg az erôd centurióját, hogy át kell
engedje ôket Vindovala felé, de ugyanazt tudja elmondani a Gibraltár-fejezetrôl
is, ahol a leírás az ismétlésnek egy másik
különleges alakzatával él, mégpedig úgy,
hogy egy hihetetlenül élesen megrajzolt képet, a picture,
újra és újra felidéz, s a képnek ezzel
az állandó életben tartásával szinte beleégeti
az olvasói agyba az egészet, például ahogy a látványt
rögzíti az ötödik részben, a látványt,
amellyel Kasserék szembesültek, amikor a Calpét a szárazföld
felôl elérve, az Albergueria nevû óriási fogadófélébe
történt megérkezésük és elhelyezkedésük
után, majd azt követôen, hogy lementek pénzt váltani
a földszintre, és az ablakon kinéztek, elôször
pillantották meg a galeonék, a fregattok és korvettek,
a naviguelák, a karavellák és a hulkok kísérteties
gyülekezetét odalent az öböl nehéz ködpászmái
mögött, a velencei, a genovai és a kasztíliai, a breton,
az algíri és a firenzei, a vizcayai, a pisai, a lisszaboni és
a még ki tudja, miféle hajóknak azt a síron túli,
dermedt mozdulatlanságát, amelyik már akkor, az elsô
pillanatban elárulta, mit jelent itt, ha beáll a calma chicha,
a szélcsend, itt, mondta Korim, Gibraltár veszedelmes szûke,
halálos sziklái között nos, ezzel találja
szemben magát az az olvasói agy, az ilyen és az ehhez hasonló
képek egyre mélyülô körvonalaival, mint ahogy
ezzel találta szemben magát ô is, midôn a negyedik,
majd az ötödik fejezet beírásakor szédítô
iramban zuhanni kezdett a megértés, hogy így fejezze ki
a dolgot, a megértés végsô terepe felé.
4.
Nagyjából kellett
úgy tíz perc, hogy a leheletével bemelegítse reggelenként,
beakasztotta a riglit az ajtón, kigombolkozott, leült az ülôkére,
aztán csak lehelt, lehelt, míg nem kezdte el érezni, hogy
egy kicsit már melegszik odabent, többnyire öt után,
negyed hat felé foglalta el a helyét, ilyenkor biztos volt benne,
hogy nem zavarják meg, túl korán lett volna a háziaknak,
tehát ô nyugodt lehetett, és hát, nyugodt is volt,
sôt ami azt illeti, számolt be róla jóval késôbb
egy este, egyedül itt volt nyugodt, kellett neki ez a reggeli félóra,
ez a biztonság és csend a folyosói WC-n, mert kábé
ennyit ült, míg várta, hogy megjöjjön az inger,
ezért aztán volt ideje bámészkodni, nézelôdni
is, és ô bámészkodott és nézelôdött
is, még gondolatai nem voltak, csak ahogy álmosan nézelôdik
az ember, amitôl aztán nagyon a fejébe ivódik
minden, ami elôtte van ahogy mondják, mondta, még
a repedést is ismerte a falakon, az ajtón vagy a betonpadlón,
így hát nem csoda, ha észrevette az egyik reggel, a neki
jobbra esô fal tetején, amit egész a mennyezetig becsempéztek,
hogy az egyik csempe körül valami nincs rendjén, hogy másképpen
van, mint tegnap vagy tegnapelôtt, nem rögtön vette észre,
mert amíg ült, a letolt nadrágban a térdére
könyökölve, nem fölfele nézett, hanem lefelé,
meg elôre, a riglire, csak amikor aztán végzett, és
húzta fel a nadrágját, akkor nézett arra véletlenül,
s látta meg fönt a változást, a csempe körül
ugyanis kiszedték a fugatömítést, állapította
meg, olyan egyértelmûen hiányzott az a fugatömítés
onnan, hogy neki azon nyomban szemet szúrt a dolog, lehajtotta a WC tetejét,
ráállt, hogy jobban elérje, és megkopogtatta, hallani
lehetett, hogy üres, akkor az egyik sarkát benyomva kiügyeskedte
valahogyan a csempét, és hát, egy üreget talált,
ki volt mélyítve a csempe mögött rendesen, és
tele volt tömve nejlonzacskókkal az egész, ajajaj, mondta
akkor Korim, mint a liszt, de nem nézte meg jobban, nem nyitott
ki egyet sem, mert megijedt egy kicsit, rögtön arra gondolt, hogy
az van benne, bár ôszintén bevallja, magyarázta
késôbb, pontosan nem tudta, mi az az az, de tudta, máshonnan,
valahonnan, de a dolog egyértelmû volt, s hogy ki tehette oda,
nem is találgatta akkor, bárki odatehette ugyanis, és ez
is volt elsôre a legvalószínûbb, hogy valaki az alsóbb
lakók közül, úgyhogy a helyére illesztette a
csempét, befejezte a gombolkozást, lehúzta a WC-t, és
gyorsan visszament a lakásba.
5.
A közeli dolgok között
erôs összefüggés van, a távoli dolgok között
pedig gyenge, a nagyon távoliak között viszont nincsen, és
ez az isten, mondta Korim hosszú töprengés után,
majd hogy nem tudta hirtelen, hangosan is kimondta-e, vagy csak magában,
néhányszor megköszörülte a torkát, aztán
ahelyett, hogy azonnal visszatért volna félbeszakított
elbeszéléséhez, egy jó darabig nem szólt
semmit, csak a papír surrogását hallgatta, ahogy a tolmács
szeretôje lapoz a reklámfüzetben.
6.
A hideget Kasser viselte a legrosszabbul,
törte meg késôbb a csendet, már rögtön az
indulásnál, ahogy kiszálltak az óriási deceresbôl
a Tyne partján, s ahogy megkapták lovaikat és a melléjük
rendelt kísérô turma védelmében nekiindultak
a Vallum belsô oldalán, annyira elkezdett fázni, hogy mikor
megérkeztek az elsô helyôrséghez, garrison, úgy
kellett leszedni a lóról, annyira elgémberedett, azt mondta,
egyetlen tagja sincs már, amelyik engedelmeskedne az akaratának,
bevitték tehát az erôdbe, fort, odaültették
a tûzhöz, fire, s két szolgálatára odarendelt
calo egész addig dörzsölgette a hátát, a karját
s a lábait, míg tovább nem indultak Condercum felé,
ott aztán újból ugyanez, és így ment végig,
míg csak a harmadik nap délutánján meg nem érkeztek
Corstopitumba, mert ez volt az úti cél, és ez volt a kezdet,
a Praetorius Fabrum embereiként s annak tartozván majdani beszámolási
kötelezettséggel a Fal állapotáról, innen kezdték
el ugyanis bejárni a Legistenibb Császár Halhatatlan Mûvét,
jó néhány nap pihenô után persze, amire fôként
azért volt szükség, hogy legyen idô a briganti gyógyfüvek
jótékony gôzével, vapour, kikúrálni
Kasser nyavalyáit, ami Kasserre ugyancsak ráfért volna
a Calpéhoz történt megérkezésük után
is, mivel az út viszontagságai Lisszabonból, ott, a következô
részben is ôt gyötörték meg a leginkább
s egyáltalán, nézett maga elé Korim, Kasser
az egyetlen négyôjük közül, aki valamilyen finom,
de határozott változáson, mutation, megy át
a kézirat második felében, az ô érzékenysége
vagy túlérzékenysége, az ô sérülékenysége
vagy sebezhetôsége lesz egyre nyilvánvalóbb, amit
csak kiemel, hogy a többiek figyelme is folyamatosan mélyül
Kasser iránt, hol Bengazzának, hol Tootnak jut eszébe a
medinai herceg oltalma alatt haladó batárban, hogy megkérdezze
tôle, rendben van-e "minden", máskor meg, például
már bent az Albergueriában, Falke próbál meg titokban
egy felcsert találni s talál is "a Senor Casser körül
ólálkodó különleges baj esetleges elhárítására",
szóval, magyarázta Korim, Kasserre egy árnyalattal, nuance,
mindig jobban figyelnek a negyedik fejezettôl kezdve, mint egymásra
vagy saját magukra, így aztán ez az állandó
figyelem nyugtalanító árnyékot vet már megérkezésük
elsô óráira is, például amikor helyet foglalnak
az Albergueria zsúfolt földszintjén az egyik asztal mellett,
s lopva mind azt lesi, Kasser megeszi-e, amit a fogadósné odatesz
elé, vagy késôbb, vacsora után, amikor azt igyekeznek
kitalálni, odahallgat-e egyáltalán a körülöttük
zajló beszédre, amelyben a számtalan jelenlévô
a maga számtalan nyelvén mind az öbölben kialakult baljós
helyzet tablójának egy-egy lidércnyomásos elemét
taglalja: a mozdulatlan hajók lassú ringását a ködben
... a halálos szélcsend reménytelen ürességét
... vagy a gibraltári parthoz, tehát a hozzájuk legközelebb
sodródott genovai karakok és velencei galera da mercatók
veszteglô árnyait, amint árbocaik eresztékei, mint
valami fojtott jajveszékelés, meg-megnyikordulnak a süket
csendben.
7.
A Praetorius Fabrum paranccsal
felérô Mandatuma szerint az volt a dolguk, hogy megvizsgálják
a Dicsôséges Építmény minôségét,
hogy véleményt alkossanak az elvégzett munka értékérôl,
s hogy szakértô tanácsokkal lássák el a Fal
rendkívül és folyamatos tuitio-járól, azaz
karbantartásáról, e karbantartás emberi és
tárgyi szükségleteirôl, illetve idô- és
térbeli szervezetérôl dönteni köteles ingeniariusi
vezérkart Eburacumban, ahol a VI. Legio Victrix állomásozott,
valójában azonban, mesélte Korim a tolmács szeretôjének
az ágyon, inkább azért küldték és hívták
ôket, hogy csodálják és megcsodálják
ezt a példátlan mûvet, hogy elragadtatással és
bámulattal nyilatkozzanak majd róla, s hogy eme elragadtatás
és bámulat megerôsítse megteremtôit, mindenekelôtt
Britannia Romana ez idô szerinti legatus-át, Aulus Platorius Nepost
a távoli Londiniumban afelôl, hogy valóban a legpéldátlanabbat,
a legdicsôségesebbet s a leghalhatatlanabbat hozták létre:
már a Mandatum választott stílusából, nyelvezetének
ünnepélyességébôl kiolvasható volt, hogy
ezt várják tôlük, és ôk se igen vállalták
volna a szárazföldi utazás szörnyû s a tengeri
átkelés még szörnyebb nehézségeit, ha
nem vették volna biztosra, hogy a Legistenibb Fenségnek ez a gigantikus
terve, the Project, erre a csodálatra és elragadtatásra
és bámulatra messzemenôen rá is szolgált
és nem is érte ôket csalódás: a Hadrianus-fal,
ahogy azt az egyszerû legionariusok nyelvén nevezték, tényleg
elkápráztatta valamennyiôjüket, több volt és
más volt, mint amit az elôzetes hírek és mendemondák
alapján a kialakult várakozás sejtetni engedett, a maga
fizikai valójában, amint mérföldeken át kígyózott
a caledoniai hegyek kopár gerincein a nyugati végpont, Ituna Aestuarium
felé, szinte megbabonázta, bewitch, a szemlélôt,
így azt a négyet is, aki az úti fáradalmak kipihenése
után, s ami Kassert illette: medve-, róka-, szarvas- és
birkabôrök válogatott rétegeit magára öltve,
aztán hetekig járta a Vallum vonalát, igen, mondta Korim,
szemlélôdôk és nem szakértôk, azok voltak,
függetlenül küldetésük mélyen hivatalos kereteitôl,
amiképpen szemlélôdôk maradtak mindvégig a
gibraltári Calpe tövében megbújó part menti
Albergueria vendégeiként is, ahol ugyan mint II. János
király térképészeti tanácsának a küldöttei,
vicariouses, helyezkedtek el, de valójában annak az öbölnek
a szemléletére rendezkedtek be az emeleti szobákban, amely
öbölben, Falke kifejezésével, a világ határát,
border of the world, kellett tisztelniük, a világ és
ezzel együtt, fûzte hozzá Toot, a bizonyosság, az igazolható
állítások, a világosság és rendezettség,
összefoglalóan tehát: a valóság határát
a bizonytalannal, a még nem igazolható állítások
csábító erejével, a sötétség
iránti olthatatlan szomjúsággal, az áttekinthetetlen
homállyal, a hihetetlennel és a képtelen esélyével,
egyszóval azzal szemben, ami a létezô mögött terül
el, az emberi világ itt meghúzott végét, csatlakozott
a második este az asztalnál a beszélgetéshez Bengazza
is, amin túl, azt mondják, nincsen semmi, és azt mondják:
nem is lehet, emelte föl a hangját, és ezzel, ahogy
a hangját felemelte, elsô ízben árulta el jövetelük
vagy inkább idevetôdésük legmélyebb célját,
the aim, hogy ugyanis itt várják be a Nagy Hírt,
amiként azt eredetileg, még Lisszabonban, Kasser fogalmazta meg,
tudniillik annyit, mondta Korim, a kisasszonynak máris tudnia kell, hogy
itt, az ötödik fejezetben a teljes keresztény világ,
de különösen Izabella és János királysága
mind egy egészen példa nélkül álló izgalomban
égett, és Kasser, Bengazza, Falke és Toot is, akik mint
a lisszaboni udvar Matematikai Juntájának, másrészrôl
pedig mint Medina-Sidonia Hercegének, a nagy tekintélyû
Don Enrique de Guzmannak a személyes alárendeltjei és ôszinte
hívei, maguk is úgy vélték, hogy a János
által elvetett, ám az Izabella által végül
támogatott vakmerô expedíció sokkal, de sokkal több
önmagánál, azaz sokkal, de sokkal nagyobb a jelentôsége,
mint azt egy puszta kaland esetében gondolná az ember, mert amennyiben,
fejtegette Toot még idefelé jövet, señor Colombo esztelen
vállalkozása célt ér, azzal Gibraltárnak,
és Gibraltárral a világnak, és a világgal
a határoltnak, és a határolttal minden eddiginek vége
lesz, elvész, jelentette ki Toot, a rejtett végzet a fogalmakban,
értelmét veszti a meglévô és a meg nem lévô
elrendelt különbsége, eltûnik, mondta, a megnevezhetetlen,
és így a helyes, bár mérhetetlen arány az
isteni és a földi dolgok között, hogy ez az egész
felcserélje a véglegességet a felfedezés veszedelmes
eufóriájával, a lehetetlent kutató figyelem sugárzó
tartományával, a tévedésre ébredô s
a tévedésbôl felébredt személyiség
tiszteletével, vagyis hogy a sors láza helyett a józanság
mámora jöjjön el, instead of fever of fate the intoxication
of sobriety, igen, vette át a szót Kasser, így hát
a helynek rendkívüli fontossága van, Gibraltár, pillantott
ki az ablakon eltûnôdve, a Calpe és Abila Sziklája,
mondta csendesen, a héraklészi Kapu tehát, suttogta szinte,
mely a Semmire néz, nézhet most egyszeriben a Valamire
azzal elhallgatott, s elhallgattak akkor, e második este, a többiek
is, csak ültek és bámultak maguk elé szótlanul,
az arcukra lassan leereszkedett egy árnyék, mintha a szélcsend,
a rettegett calma chicha öbölbe szorult foglyaira gondolna
mind, az öbölre odalent, a ködre, az újra és újra
odaszûrôdô jajveszékelô hangra a veszteglô
hajók árbocai felôl.
8.
A két fejezet, mondta Korim,
Kasser alakjának folyamatos kiemelése, az ismétlés
és az elmélyítés eszközeinek túlhajtott,
mértéktelen használata legalább itt, a negyedik
és az ötödik részben már az elsô olvasásnál
el kellett volna igazítsák a szerzô voltaképpeni
szándéka s így a kézirat tulajdonképpeni
mondanivalója felôl, az ô ostoba, készületlen,
beteg feje azonban egészen az elmúlt napokig ebbôl semmit,
de semmit nem fogott fel, a szöveg megmagyarázhatatlan, homályos
eredete, sugárzásának költôi ereje, illetve
az a tény, hogy az ilyen irodalmak esetén alkalmazott hagyományoknak
a lehetô leghatározottabban hátat fordít, megsüketítette
és megvakította, sôt egész egyszerûen megsemmisítette
ôt, mintha közvetlen közelbôl ágyúval, cannon,
lôttek volna rá, pedig hát, csóválta meg
a fejét, mindvégig ott volt a szemei elôtt a magyarázat,
látnia kellett, és látta is, sôt: csodálta,
csak nem értette, amit lát, és amit csodál, hogy
ugyanis a kéziratot csupán egy dolog érdekli igazán:
az ôrületig körbeírt valóság, a
tébolyult részletezésekkel, a mániákus ismétlésekkel
megidézett helyzet belekarcolása a képzeletbe, és
ezt szó szerint gondolja, magyarázta Korim, úgy, mintha
az a szerzô nem tollal és szavakkal írná, egyszerûen,
hanem körömmel vájná bele abba a papírba és
abba a képzeletbe a dolgot, számtalan részletezés
és ismétlés és elmélyítés nehezíti
az olvasást, miközben amit részletez, amit ismétel
és amit elmélyít, az örökre odaég az agyba,
brain, mindig ugyanazokat a mondatokat használja ezeken a helyeken,
de mindig a módosítás és a kiegészítés,
a bôvítés és a visszavonás, az egyszerûsítés
és a sötétítés leheletfinom eszközeivel
él, ám az embert, látszott tûnôdni Korim, furcsa
mód ez az ismétlôdés és a többi, és
a többi nem feszélyezi, nem idegesíti, nem untatja, hanem
elbújtatja, nézett föl a mennyezetre tûnôdve
Korim, belerejti, mondta, az idézett világba, na, de errôl
majd késôbb, szakította félbe önmagát,
most inkább arról még, tovább, hogy a járás
Onnumtól Maiáig és vissza tényleg elkezdôdött,
és aki nem lehetett a közvetlen közelükben a pihenôknél
vagy este az alkalmi szálláshelyeken, az csak annyit látott,
hogy az út Onnum és Maia között éppolyan, mint
Maia és Onnum közt, a három decurio elôl, a négy
lovas mögöttük, s hátul a turma harminckét katonája
az erôsen páncélozott lovakon, pedig nem, rázta meg
a fejét Korim, egyetlen út volt az egész, egyetlen folyamatos
elôre a hatalmas Vallum kígyózó vonalán, és
egyetlen véget nem érô beszéd, talking, sötétedés
után, amikor megpihentek Aesica, Magnis vagy Luguvalium erôdjeinek
fûtött menedékeiben, egy befejezhetetlen és lezárhatatlan
beszámoló a tûz mellett a medvebôrökön,
ahol is újra meg újra meg kellett állapítsák,
hogy mindaz, amit aznap láttak, a faragásra alkalmas kövek
kiválasztásának helyes módszere, a természeti
adottságokhoz való alkalmazkodás páratlan ügyessége,
a szállítás, a kijelölés, az alapozás
és a falazás hibátlan megszervezése, a II. Legio
Augusta legionarius-építôinek hozzáértése
és találékonysága, azaz a kivitelezés mûvészete,
art of implementation, szinte semmi ahhoz képest, amit a Vallum
mint gondolat, a Vallum mint szellem jelent, hiszen benne, mondta Bengazza,
a határ megtestesülése van, az elbûvölôen
világos tudás arról, hogy mi a Birodalom, és mi
az, ami nem, egyszerûen elképesztô, mondta Falke, hogy a
Vallum Hadrianum mit választ el mitôl, mivel minden emberi szándék
mélyén, vette át a szót Toot, az ember legelemibb
szintjén tehát, in the primary level of human, a biztonság
és az élvezet iránti olthatatlan szomjúság
dolgozik, a tulajdon és a hatalom adta nem természeti szabadság
megszerzésére törekvô sívó vágy,
és ezen az úton, jegyezte meg, az ember nagyon-nagyon messzire
jutott, és ez volt a szép, a kifejtetlennel szemben felépíteni
a választékosat, a szétaprózottal szemben a monumentálisat,
a kiszolgáltatottsággal szemben a biztonságot, a megtámadottsággal
szemben a védelmezôt, a vaddal a finomat, a fogsággal a
korlátlanságot, egyszóval az alacsonyrendû helyett
a magasrendût, de úgy is mondhatná, mondta Bengazza, hogy
a háború helyett a békét, instead of war the
peace, mert ez volt a meghaladhatatlan és a mindenekfölött,
az ember legnagyobb teljesítménye, a béke, az isteni Hadrianus
és a rendíthetetlen Pax, s mindennek tündökletes jelképe
itt, a Vallum mérföldeken át, hogy aztán ez az egész,
a maga belsô tartalmát tekintve, a maga tökéletes ellentétébe
forduljon, hiszen már Gibraltárban, az Albergueria asztalánál,
a szintúgy véget nem érô beszélgetések
ugyanis ama legfôbbnek, ama meghaladhatatlannak és mindenekfölöttinek
az új kockázat és az új vakmerôség
nagyszerû képességét, a személyiség
bátorságát és kíváncsiságát,
a megértés, understanding, kiirthatatlan vágyát
nevezték a reggeli s az esti összejövetelek lázas
zsivajában, az Albergueria irdatlan földszintjén, a tétlenség
hosszú napjai alatt, míg az 1493. esztendô s ezzel a világtörténelem
egyik legdöntôbb hírére vártak, a hírre,
hogy Colombo admirális visszatér-e gyôzedelmesen, vagy örökre
nyoma vész a világ vége utáni mérhetetlen
homályban.
9.
Kerülje meg, utasították
a sofôrt a hátsó ülésrôl, forduljon jobbra
a saroknál, tegyen egy kört, és amikor újból
ideér a 159. utcához, akkor vegye le azt az elbaszott lábát
a gázról, és menjen végig egészen lassan
a házak elôtt, mert az nem igaz, hogy nem találják
meg, az egyszerûen nem igaz, hogy ezek az elbaszott házak ennyire
hasonlítsanak egymásra, hogy a kurva anyjába jöjjenek
rá, amire különben meg föltétlen rá kell
jöjjenek, és rá is fognak, mondták, elôbb vagy
utóbb, de be fog nekik ugrani, hol van, mert ha kell, egész éjjel
itt fognak körözni, mert itt volt valahol a jobb oldalon, vagy ez,
mondta az egyik, vagy az ott a vietnami mellett, mondta a másik, a múltkor
háromszor mentek körbe, hogy a lófaszba történhetett
meg, hogy ennyire nem figyeltek oda, de tényleg, szólt hátra
a sofôr, ilyen nincs, hogy egy ennyire elbaszott két fickó
összejöjjön két normális anyának, háromszor
mennek végig vele, aztán a fazon kilép, ôk meg vissza
se nézve belehúznak, és most nem tudja senki, melyik az,
és hol keressék, és neki ne parancsolgassanak, hogy mit
csináljon a gázzal, vagy mit ne, mert azonnal itt hagyja ôket
a faszba, vezessenek ôk, és találják meg egyedül,
végsô soron, jegyezték meg hátul erre, addig mennek
itt körbe-körbe, míg elô nem dugja azt a redves pofáját
az a büdös patkány, álljanak le itt, javasolta az egyik,
nem, vágta rá a másik, csak haladjanak tovább, na,
most akkor, csapott a kormányra dühösen a sofôr, tényleg
azt akarják, hogy egész éjjel itt forogjon ebben a mocskos,
redves, elbaszott sikátorban?! és mentek tovább,
lépésben a 159. utcán, olyan lassan, hogy a gyalogosok
lehagyták ôket aztán befordultak a sarkon, megkerülték
a háztömböt, majd visszakanyarodtak újra a 159.-re,
egy Lincoln három utassal, ennyit látott a vietnami fûszeres,
amikor egy idô után eldöntötte, kimegy, és megnézi
már, mi az ördög lehet odakint, mert az a kocsi folyton elgördült
az üzlet kirakata elôtt, hogy azután pár perc múltán
ismét megjelenjen, és kezdôdjön elölrôl
az egész, egy világoskék Lincoln Continental MK III-as,
mesélte késôbb a feleségének, krómozott
díszlécek, belül bôrkárpit, hátul a káprázatos
macskaszemlámpák, meg persze az a lassú, méltóságteljes,
varázslatos rugózása a kasztninak.
10.
Az Albergueria nem fogadó
volt, mondta Korim a nônek az ágyon, már a mérete
elárulta, hogy nem az, ugyanis ekkorát, ilyen szokatlanul, ilyen
hihetetlenül nagyot nem épít senki, az Albergueriát
sem építették, ha az ember építés
alatt valami tervszerûre gondol, ez csak úgy épült,
épült éveken át, egyre bôvült, magasodott,
kiegészült, terjeszkedett, expansion, odafönt, mondta
Korim, megszámlálhatatlan helyiség, több- és
többféle lépcsôház, rengeteg emelet, zugok és
beugrók, kiöblösödések és átjárók,
egy folyosó itt, egy folyosó ott, teljességgel áttekinthetetlen
szerkezetben, és egy-egy ilyen folyosón, hirtelen, homályos
vonzáskörzettel, egy konyha vagy egy mosoda, az ajtók leszedve,
és dôl ki állandóan a gôz, the steam, vagy
aztán, valahol, az egyik emeleten, két szállószoba
közt egészen váratlanul, egy nyitott fürdô hatalmas
dézsákkal, és a dézsákban gôzölgô
férfiak, körülöttük pedig ide-oda futkározó
vékony berber fiúk törülközôvel a szemérmükön,
és lépcsôk vezettek mindenfelé e helyiségek
belsejébôl is, ezért aztán különbözô
szintek álltak elô, és e különbözô
szinteken néha egy-egy irodaféle, office, cégjelzésekkel
az ajtókon, s elôttük hosszú, türelmetlen sorokban
provance-iak, szárdok, kasztíliaiak és normandok, bretonok,
pikárdok, gascogne-iak , katalánok és így tovább
felsorolhatatlanul, meg aztán papok, matrózok, jegyzôk,
és árusok, pénzváltók és tolmácsok,
a lépcsôkön és a folyosókon kurvák, granadai
és algíri kurvák, whores, mindenütt
olyan óriásinak, olyan zavarosnak és olyan bonyolultnak
tûnt minden, hogy átlátni már senki nem látta
át, mert nem egy tulajdonos volt itt, hanem számtalan, és
mindegyik csak azt a területet tartotta szemmel, amelyik hozzá tartozott,
a többivel nem törôdött, így fogalma sem lehetett
az egészrôl, meg nem is érdekelt senkit ez az egész,
és meg kell mondja, masszírozgatta Korim a tarkóját,
hogy ha így volt ez az emeleteken, akkor még inkább így
volt odalent, down below, tudniillik a káosz és az áttekinthetetlen
helyzet, the impenetrable situation, az uralkodott a földszinten
is, amikor képtelenség eldönteni, mi ez itt, ez a vagy ötven
mór oszlop tartotta csodálatos, festett mennyezet, és e
mennyezet alatt ez az irdatlan, osztatlan hodály, hogy: étterem?
vámház? orvosi rendelô? ivó? pénzváltóhely?
gyóntatóhely? matróztoborzó-iroda? kupleráj?
borbélyüzlet? vagy mind? együtt? mind, együtt,
felelte Korim, a földszint, downstairs, egyszerre volt ez az egész,
iszonyatos ricsaj reggel, délben, este és éjjel, és
irtózatos tömegû ember, és folytonos jövés-menés,
és ráadásul, fûzte hozzá Korim hunyorogva,
mintha egy kicsit kívül a történelmen is, mivel hát,
együtt voltak itt ellenségek és menekültek, bújtatottak
és üldözôk, elbukottak és éppen elbukók,
egyszóval az algíri kalózok szimatoló ügynöke
az aragóniai inkvizíció titkos ágensével,
rejtôzô moriszkó lôporárusok a Stella Maris-szobrocskákkal
házaló medinai vándorkereskedôkkel, capocorsinók
útban Tádzsúra, Miszúrába és Algír
felé, s mellettük közvetlenül a szomorú, hazátlan,
gyönyörû szefárdok, akiket alig egy éve Izabella,
s a megtört szicíliai zsidók, akiket meg maga Szicília
kergetett el, és mindannyian tényleg remény és kétségbeesés,
undor és álom, számítás és csodavárás
szakadékai közt, itt, a Katolikus Vándorkirályok pár
évvel ezelôtt visszavett birtokán, és mindannyian,
túl a várakozáson, an other expectancy, hogy ugyanis
megjön-e, feltûnik-e újra, visszatérhet-e az a három
törékeny karavella, s ezzel megváltozik-e a világ,
amely most, itt, az Albergueriában mintha az öbölben rekedt
hajókkal együtt maga is amolyan szélcsendbe került volna,
s mintegy felfüggesztette mûködését, megengedvén,
hogy így legyen, hogy e káoszt és zûrzavart a földszinten
és az emeleteken egy odakint aztán elementárisan hiányzó
erô, a béke, the peace, egyensúlyozza ki, az a béke,
amit Kasser, Bengazza, Falke és Toot is, Lisszabonból útban
Ceutára, boldogan élvezett hát, így, de lényegében,
in point of fact, ez volt a corstopitumi villa vastag, biztonságos
falai között is, odabent ugyanis, mondta, valami belsô nyugalom
fogta meg az embert, amelybe már belépni felért egy újjászületéssel,
ahogy Falke kifejezte, mikor hetek múltán, hogy alaposan bejárták
a Vallumot, visszatértek, mert Corstopitum jelentette számukra
a biztonság értelmét, azt, aminek megoltalmazására,
vagy harminc mérföldre innét megépült ama rendkívüli
fal, hisz belépni, mondjuk, mondta Korim, a cursus publicus által
rendelkezésükre bocsátott villa fürdôjébe,
vetni egy pillantást a káprázatos mozaikokra a padlón
s a falakon, leereszkedni a medence vizébe, és hagyni, hogy átjárja
elgémberedett tagjaikat a gyors meleg, mindez olyan érzés
volt, a nyugalomnak olyan felemelô luxusa, aminek védelmére
legalább egy efféle Vallumnak tényleg állnia
kellett, hogy létezzen a corstopitumi biztonság, nyugalom és
béke, mely a valódi gyôzelmet jelentette, gyôzelmet
azzal szemben, ami túl van a Vallumon, gyôzelmet a barbár
sötétséggel, a durva szükséggel, a gyilkos szenvedéllyel
és a sóvárgó bírvággyal szemben, diadalt
afölött, triumph, magyarázta Korim, amit Kasserék
egy ízben a vercoviciumi erôd bástyái mögül
egy odaát, valami tüskés bokorban megbúvó pikt
lázadó vad tekintetében láttak, diadalt a veszély
állandósága, diadalt az állatias örökkévaló
fölött.
11.
Zaj hallatszott a bejárati
ajtó felôl: a tolmács szeretôje odakapta a fejét,
s míg várta, hogy talán kinyílik, egész testében
megfeszült; szemeiben félelem, de az ajtónál végül
is semmi, az újságot akkor újból szétnyitotta,
föléhajolt, nézte a képet, egy bross volt éppen,
szikrázó gyémánttal a közepén, nézte,
nézte, majd lassan egyet lapozott.
12.
A syriai íjászok
centuriójának jellegzetes öltözékében
érkezett, egyszerû legionarius-sisak tollas sisakforgóval,
puha bôrtunika, sodronyvért, nyaksál, vastag köpeny,
oldalán hosszú hegyû gladius, a kezében pedig az
elmaradhatatlan hüvelykujjgyûrû, mégis inkább
szertartásrendezônek nevezné, mondta Korim, amolyan master
of ritual-nak, aki a faltól való visszatértüket
követô héten tûnt föl a villában szolgáló
személyzet között, senki nem tudta, ki küldte, a Praetorius
Fabrum-e, vagy a cursus publicus, netán az auxiliáris cohorsok
vezérkara, avagy a II. Legio valamely ismeretlen elöljárója
Eburacumból, mindenesetre egy nap két szolgáló között,
akik a Pons Aeliusból származó ellátmány
befejezéseképpen egy-egy nagy tál válogatott gyümölccsel,
fruits, jelentek meg a villa központi csarnokában, a közös
étkezések helyszínén, belépett, megnevezte
magát, Lucius Sentius Castusnak hívják, mondta, aztán
meghajtotta a fejét, s a kellô hatás nem is titkolt céljával
egy lélegzetnyi csendet tartva magára irányította
Kasserék figyelmét, és elôadta, hogy nem megbízásból
jön, nem megbízásból, ismételte meg,
és nagyon megtisztelô volna számára, very dignified,
ha úgy tekintenék, mint akinek küldetése befejeztével
nemcsak a küldetése, de a léte is véget ér,
egyszerû hírhozó tehát, aki egyidejûleg egy
hírrel és ajánlattal érkezett, és ezekkel
is akarja magát mint küldöttet megsemmisíteni, sôt
ha megengedik neki, úgy fejezné ki, hogy híre és
ajánlata végeztével majd mint Corax tûnik
el itt elhallgatott, silence, egy pillanatig úgy tûnt,
azt vizsgálja négyôjük arcán, értik-e,
aztán belefogott egy, az ô, Korim számára különösen
érthetetlen, szinte csak utalásokból, jelzésekbôl,
célzásokból összeállított beszámolóba,
akképpen kell mondja, mondta Korim, hogy ez a Castus valamiféle
titkos beszédet tartott, amely a kézirat tanúsága
szerint Kasseréknél rendkívüli megértésre
talált, neki azonban, Korimnak, kifejezetten nehéz, difficult,
errôl világos képet alkotnia, minthogy olyan dolgok,
olyan nevek és olyan fordulatok között kellene összefüggéseket
meglátnia és továbbadnia, amelyek között az összefüggések
teljességgel hiányoznak, és nemcsak az ô beteg fejébôl,
hanem egyáltalán is, mert hiszen a Sol Invictus és a feltámadás,
a bika és a frígiai sapka, a kenyér, a vér és
a víz, vagy az oltár, a Pater és az újjászületés
szavak elhangzása annyit elárult, hogy itt a legtitkosabb misztérium,
a Mithra-kultusz egyik beavatottja szól, de hogy mit mond, rázta
meg a fejét Korim, azt képtelenség megérteni, a
kézirat csupán közli Castus beszédét, de nem
segít, nem magyarázza és nem értelmezi, még
áttételesen sem, hanem mint oly gyakran ebben a fejezetben: megismétli,
történetesen háromszor ismétli meg szoros egymásutánban
az egészet, aminek a végén már nagyon élesen
látjuk ugyan a jelenetet, amint Kasser, Bengazza, Falke és Toot
a hatalmas babérágakkal feldíszített étkezôhelyiség
heverôin fekve, az izgalomtól csillogó szemmel hallgatják
ezt a Castust, aki ígérete szerint majd Corax-ként,
azaz Hollóként tûnik el, mögöttük a meglepett
képû szolgahad, elôttük a tálakon illatozó
datolya, mazsola, dió és mandula a corstopitumi castrum cukrászainak
ragyogó süteményei közt, nagyon mélyen belevésôdik
az emberbe tehát, és Castus tört mondatai is nagyon mélyen
ott maradnak az emberben, viszont mindez nem vezetett sehová, it didn't
lead nowhere, csak a homályba, a legeslegteljesebb homályba,
vagy esetleg annyit kijelenthet, jelentette ki Korim, hogy egy úgynevezett
mithraeum oszthatatlan homályába vezetett legfeljebb, mivel a
beszéd vége felé, amikor Kasser a többiek nevében
is némán bólintott neki, Castus mintha arra célzott
volna, hogy egy közelebbrôl meg nem határozott Pater várja
ôket Sol újjászületésének napján
a brocolitiumi mithraeumba, ô lesz az, mutatott magára Castus,
vagy más, egy Corax, egy Nimphaeus, vagy egy Miles, aki eljön értük,
hogy elvezesse ôket a barlangba, ezt nem lehet tudni, valaki majd jön,
és az lesz a vezetô, the guide, aztán két
karját felemelte, a mennyezetre függesztette a tekintetét,
majd így szólt: légy kedves, te is akard, hogy megidézzünk,
mint a vöröslô Sol Invictust, az Acimenius szép módjára,
vagy mint Osirist, az Abrakolót, vagy mint a legszentebb Mithrát,
te pedig fogd meg a bika szarvát a perzsa üreg sziklái alatt,
a bikáét, aki megveti a lábát, hogy aztán
kövessen ezt mondván leeresztette a karjait, meghajtotta
a fejét, hozzátette még halkan, outum soluit libens
merito, azzal távozott, leave taking, egyszóval rejtély,
titok, talány és misztérium, ez lengi be a negyedik fejezet
végét teljesen, éppen úgy, mint a következô
rész egy rendkívül lényeges elemét is, ahol
eme rejtélynek, titoknak, talánynak és misztériumnak
ugyanilyen súlyos jelentôsége van, csak mindez ott az Albergueriában
várakozó csoportok egyikének a jellemzésére
szolgál, a szefárdokéra és a szicíliai testvéreikére,
folyton vissza-visszatér ugyanis egy kép, ahogy tudniillik egy
szefárd vagy egy szicíliai, foglalkozzék különben
bármivel, legyen koldus, könyvnyomtató, szabó vagy
cipész, fordítson épp tolmácsként vagy írnokként
görögbôl, törökbôl, olaszból vagy örménybôl,
váltson pénzt éppen, vagy húzzon fogat, mindegy,
never mind, mondta Korim, de egyszeriben csak azt látni, hogy
hirtelen kiesik a szerepébôl, és átlép egy
másik világba, in an other world, váratlanul megáll
a kezében a szabóolló vagy a suszterkés, megáll
a kezében a köpülôcsésze vagy a kiszámolt
maravédi, és még csak nem is egy pillanatra, hanem olykor
egy-egy hosszú percre is, azt mondhatnánk, hogy elmereng, brood,
tökéletesen megszûnik szabónak vagy suszternek,
koldusnak vagy tolmácsnak lenni, valami egészen mássá
lesz, a tekintete tûnôdô, hiába szólongatják,
nem vesz róla tudomást, s akkor, mert már oly sokáig
tart, a vele szemben álló is elhallgat, már nem szólongatja
és nem rázza, csak nézi a különös mód
átszellemült arcot, a révült szempárt, amint
fölfele néz, ezt a gyönyörû arcot és ezeket
a gyönyörû szemeket, beautiful faces and beautiful eyes,
erre újra és újra visszatér a kézirat,
egy kissé úgy, mintha maga is elmerengne, tûnôdôn,
révetegen, hirtelen abbahagyja az egészet, és megpihen
ezeken az arcokon és szemeken, a kézirat, mondta Korim, amelyrôl
ekkor már tudni lehet, legalábbis ô ezt már az elsô
olvasásra tudta, sôt ez volt az egyetlen, amit már a kezdet
kezdetétôl biztosan tudott, hogy: ôrült írta
az egészet, és ezért nincs ott a címlap, és
ezért nincs ott a név.
13.
Késôre járt,
de nem mozdult egyikük sem, Korim szótárával
és jegyzetfüzetével a kézben szünet nélkül
mesélt és magyarázott, a tolmács szeretôje
pedig még mindig ugyanazt az újságot tartotta az ölében;
néha felnézett belôle, néha összehajtotta egy
percre, de nem rakta félre egy pillanatra sem, ha oda-odafordult is az
ajtó felé, ha fejét kissé félrebillentve
bele-belehallgatott is a levegôbe, folyton ugyanoda tért vissza,
a képekhez a fekete-fehér füzetben, az árral és
telefonszámmal megjelölt nyakláncok, fülbevalók,
karperecek és gyûrûk színtelen ragyogásához
a durva papíron.
14.
Bujaság, erotika, szenvedély
és érzékiség, folytatta Korim rövid gondolkozás
után s látható zavarban a nônek, félrevezetné
a kisasszonyt, ha elhallgatná, ha eltussolná, ha megpróbálna
nem beszélni róla, mindama dolgok mellett ugyanis, amikrôl
eddig szó volt, van még egy nagyon lényeges vonása
a teljes összeomlás, vagyis a római rész felé
sodródó szövegnek, hogy tudniillik végtelenül
át van itatva érzékiséggel, a késôbbiek
miatt ezt egyszerûen nem tagadhatja el, az egész Albergueria, mint
mondta, tele van kurvákkal, a mondatok pedig, amikor ide-oda járnak
az Albergueria különbözô színterein, folyton beleütköznek
ezekbe a kurvákba, s ilyenkor, ezt meg kell mondja nyíltan, a
leírások példátlanul szemérmetlenek, állnak
a lépcsôkön és a lépcsôfordulókban,
állnak hanyagul a folyosók, az emeletek és az átjárók
világos vagy homályos szögleteiben, de a kézirat mondatai
nem érik be azzal, hogy bemutassák: a hatalmas kebleknek és
faroknak, a ringó csípôknek és karcsú bokáknak,
a dús hajzatoknak és a gömbölyû vállaknak
egy miféle színes, kavargó vására ez, hanem
követik ôket, amikor egy matróz vagy egy jegyzô, egy
árus vagy egy pénzváltó, amikor andalúziaiak
és pisaiak, lisszaboniak és görögök, amikor kamaszok
és leszbikusok, és amikor vének és rémülten
maguk mögé pislongató papok oldalán, nyelvükkel
kéjesen az ajkukat nyalva s csábító pillantásokkal
alkalmi kuncsaftjaikat máris tüzelve eltûnnek egy közeli
sötét szobában, igen, pirult bele Korim hirtelen, ezek a
mondatok felhajtják a függönyt ott, ahol minden körülmények
között minden függönynek le kéne mennie, és
nem, ô errôl, ennél részletesebben, már nem
kíván beszámolni, pusztán jeleznie kell, hogy az
ötödik fejezet, the fifth chapter, kíméletlen
gondossággal mutatja be mindazt, ami e szobák sötétjében
történik, a szerelmi mûveletek kimeríthetetlen sorozatát,
a kurvák és kuncsaftjaik közt zajló trágár
beszédet, a szerelmi aktusok sivár vagy bonyolult hangulatát,
jeges vagy forró szenvedélyét, az ébredô s
a kialvó vágyat, a botrányosan hajlékony szerelmi
tarifát, ám amikor mindezt megteszi, akkor nem ábrázolja
romlottnak ezt a világot, és nem élvezi, amikor leírja,
és nincs is benne semmi beteges vagy elítélô, hazug
vagy brutális, csak rendkívüli alapossággal és
rendkívüli érzékenységgel jár el, hogy
így fejezze ki magát, tárta szét a kezét
Korim, és mert ez az alapos és érzékeny módszer
megdöbbentôen hatásos, a fejezet közepétôl
ez is adja meg a dolgok tónusát, bármi új tûnik
is föl ekkortól az Albergueria terében, az rögtön
magába szívja ezt az érzékiséget, elsôsorban
Mastemann, aki itt, ezen a ponton, s ezúttal is meglehetôsen váratlanul
tûnik föl ismét, megelégelvén tudniillik az
öbölben uralkodó veszedelmes, veszteglô csöndet,
egy csónakkal kihozatja magát a partra egy Genovába készülô
coccáról, s néhány szolga kíséretében
kivesz egy szobát az Albergueria emeletén, Mastemann, emelte meg
a hangját egy kissé Korim, akinek jó oka volt, hogy ne
döntsön rögtön így, hisz számolnia kellett
a spanyol fennhatóság alatt álló Gibraltárban
a rá mint genovaira nehezedô gyûlölettel, the hate,
valamelyest hasonlóan ahhoz, mint az elôzô részben
is, amikor a tisztelgô vendégségbe érkezôktôl,
az eburacumi elsô cohors primipilusától, a corstopitumi
castrum librariusától, végül magától
a britanniai tartózkodásuk ötödik hetében megérkezô
Praetorius Fabrumtól Kasserék elôször hallanak a frumentariusok
rejtélyes vezetôjérôl, aki mint mondják
a legmagasabb császári kegyben áll, s akit hol zseniálisnak,
hol elvetemültnek, hol dicsônek, hol alávalónak, de
mindenképpen a Legfélelmetesebbként jellemeznek a közös
étkezôhelyiség barátságos babérjai
alatt, the most Fearful elôször ekkor a frumentariusokról,
mondta Korim, a cursus publicus sejtjeibe beleépített császári
titkosrendôrség mindent és mindenkit tökéletesen
ellenôrizni képes rendszerérôl az örökkévaló
Hadrianus bizalmas szolgálatára, hogy semmi ne maradjon homályban,
akár Londiniumban, akár Alexandriában, akár Tarraco-ban,
Germániában vagy Athénben is tartózkodik éppen
a halhatatlan Róma.
15.
Kasser ekkor már nagyon
beteg volt, Kasser was ill, mesélte Korim, a napok nagy részét
ágyban töltötte, és csak az esti étkezésekhez
kelt fel, viszont nem tudta senki, miféle kór támadta meg,
mert betegségét egyetlen tünet jellemezte, hogy tudniillik
rettenetesen fázott; nem volt láza, nem köhögött,
nem fájt semmije, csak rázta a hideg éjjel-nappal, egész
teste, keze-lába, mindene egyfolytában remegett, pedig fûtöttek,
a két odarendelt rabszolga folyamatosan tüzelt, és olyan
meleget csináltak, hogy róluk állandóan szakadt
a víz, Kassernak azonban nem használt, fázott továbbra
is, és nem lehetett csinálni semmit, nézte orvos Corstopitumból,
vizsgálták Eburacumból, itatták gyökérteával,
etették gyíkhússal, bármivel próbálkoztak,
nem segített, ráadásul a három vendég s a
három beszámoló a mindent behálózó
frumentariusokról és Mastemannról láthatóan
rontott az állapotán, mégpedig döntô módon
rontott, így a Praefectus Fabrum látogatása után
már nem is jött ki esténként a vacsorához,
hanem hozzá mentek be a többiek, de beszélni, talk, ilyenkor
sem tudtak vele igazán, hiszen vagy olyan erôsen reszketett a takarók
és a bôrök alatt, hogy társalgásra gondolni
sem lehetett, vagy pedig a hallgatásnak abban a mély vermében
találták, amelybôl meg sem próbálták
kimozdítani, egyszóval csöndben és csak kevés
szó mellett folytak az esték, the nights, s egyáltalán,
csöndben és csak kevés szó mellett teltek maguk a
napok is, a reggeleket és a délelôttöket Bengazza,
Falke és Toot a Vallumról megírandó jelentés
fogalmazgatásával töltötték, délután
fürdôbe mentek, hogy alkonyatra visszatérjenek a villa nyugalmába
ez zajlott a felszínen, mondta Korim, valójában
azonban, mint a kézirat fogalmaz, Kasser bent az ágyban és
reszketésben, a többiek a jelentés fölött s a fürdô
habjai közt, de egyetlen dolgot mûveltek mindannyian: hallgattak
Mastemannról, senki nem hozta szóba, a nevét sem ejtették
ki, mégis: még a levegô is súlyos volt tôle,
alakja és története, mely a három látogató
részletes elôadásából érzékletesen
állt elôttük, szinte rátelepedett a gondolataikra,
hogy aztán egy újabb hét múlva már teljesen
nyilvánvalóvá váljék: nemcsak hallgatnak
róla, hanem várják, számítanak rá,
hogy jön, biztosra veszik, hogy mint a cursus publicus britanniai Magistere
fel fogja keresni ôket, a szöveg nem gyôz visszatérni
rá, hogyan figyelték a villa elôtt zajló eseményeket,
hogyan rezzentek össze, ha a szolgák vendéget jelentettek,
de Mastemann nem jött és nem kereste fel ôket, he was not
coming, mert arra csak a következô fejezetben került sor,
ahol megérkezésének elsô estéjén mint
a genovai Dominante különleges megbízottja mutatkozott be,
finom illatfelhôt sodorva magával helyet kért az asztaluknál,
biccentett, leült, röviden belenézett az arcukba, majd mielôtt
ôk négyen a kilétüket fölfedhették volna,
János király dicséretébe kezdett, mintha tudná,
kikhez ült oda, mondván, hogy az ô szemében és
Genova szemében a portugál király az eljövendô
idô, az új szellem, a Nuova Europa, vagyis maga a tökéletes
uralkodó, aki döntéseit nem az indulataira, nem az elkötelezettségeire
és nem sorsa véletlenjeire alapozza, hanem azokat az értelmének
alávetett indulatai, elkötelezettségei és véletlenjei
szerint hozza meg, aztán áttért a Nagy Hír taglalására,
és Colombót hol signor Colombónak, hol a "mi Cristofórónk"-nak
nevezvén, s teljesen megdöbbentve ezzel négyôjüket,
a híres expedícióról már úgy beszélt,
mint ami sikeresen bevégeztetett, végül nehéz malagai
vöröset rendelt a fogadósnétól mindannyiuknak,
s bejelentette, hogy új világ jön, a new world coming,
amelyben nem egyszerûen Colombo admirális, hanem maga a genovai
szellem gyôzedelmeskedik, mégpedig, emelte fel a hangját
is, a poharát is, mindent áthatóan és mindenre kiterjedôen
a genovai szellem, magyarázta Korim a nônek, az, amely a
Mastemann legkisebb mozdulatát is követô tekintetekbôl
ítélve, itt, az Albergueriában, áthatóan
és mindenre kiterjedôen volt gyûlöletes.
16.
Ha meghalunk, az egész
gépezet megy tovább, és az emberek azt gondolják,
ez a legborzalmasabb, szakította félbe késôbb
önmagát Korim, aztán lehajtotta a fejét, töprengett
egy ideig, majd fájdalmas képet vágva belekezdett egy lassú
fejkörzésbe, s közben azt mondta: Pedig csak ebbôl,
hogy megy tovább, lehet rendesen megérteni, hogy nincs is gépezet.
17.
A kurvák megbolondultak,
folytatta aztán, és ezt signor Mastemann megjelenése magyarázta
egyedül, senki nem látta világosan, mi az oka ennek, s fôként,
hogy ami belôle áradt, az a delejes erô, az miben áll,
de a tényt mással összekapcsolni nem lehetett, Mastemann
megjött, és az Albergueria megváltozott, elfoglalt egy lakosztályt
az egyik emeleten, és a földszintre példátlan módon
csend borult, csend, míg csak megérkezésének elsô
estéjén le nem jött onnan, s egy láthatóan
rögtönözve kiválasztott asztalnál, a Kasserékénél
különben, el nem helyezkedett, mert akkor megindult újra az
élet, noha semmi nem úgy ment már tovább, mint azelôtt,
vagyis szabó, suszter, tolmács és matróz, ha folytatták
is, amit abbahagytak, fél szemmel mind azt leste, mit csinál Mastemann,
pedig hát mit csinált volna?, tárta szét a kezét
Korim, ült szemben Kasserékkal, és beszélt, bort töltött,
koccintott és hátradôlt, azaz semmi olyat, ami ezt az általános
borzongást, this general rigor, önmagában indokolta
volna, ugyanakkor meg igaz, hogy elég volt ránézni, és
rögtön félni kezdett tôle az ember, ijesztôen világoskék,
mozdulatlan szemek, lyukacsos arcbôr, hatalmas orr, hegyes áll,
az ujjai hosszúak, finomak, elegánsak, ébenfekete köpenye
pedig, ahogy bélésének lángoló vöröse
ki-kivillant olykor, mindenkinek a torkára forrasztotta a szót,
egyszóval gyûlölet és félelem, hate and fear,
ezt váltotta ki a földszinten a szabók, suszterek, tolmácsok
és matrózok között, de mindez semmi nem volt ahhoz képest,
amilyen hatást Mastemann a kurvákra gyakorolt, mert ôk viszont
nemcsak megborzongtak tôle, hanem egyenesen kifordultak önmagukból,
ha megjelent, bárhol tûnt föl, a környéken álló
algíri vagy granadai szépségek azonnal odafutottak, és
körbevették, és úgy viselkedtek vele, mint valami
ellenállhatatlan mágussal, megrohamozták tudniillik, mintha
megbabonázta volna ôket, megérintették a köpenyét,
és könyörögtek neki, hogy velük menjen el, ingyen,
suttogták a fülébe, egész éjjel és tetôtôl
talpig mindent, búgták neki, és közben hisztérikusan
nevetgéltek, és ugráltak, és szaladgáltak
körülötte, és belecsimpaszkodtak a nyakába, és
rángatták, tapogatták, húzták-vonták,
és kifordult szemmel sóhajtoztak, mint akiknek már Mastemann
puszta közelsége is maga a kéj, szóval látványosan
az eszét vesztette mind Mastemann eljövetelével, és
ezzel a rájuk épült virágzó ipar is gyorsan
és látványosan tönkrement, mert elkezdôdött
egy korszak, epoch, amelytôl fogva e kurvák valamennyien
nem a pénzt, hanem a kielégülést keresték a
szerelmi ügyletekben, kielégülést azonban nem találtak,
mivel senki nem tudta kielégíteni ôket, ne kezdj velük,
mert kicsinálnak, hangzott a férfiak közt az általános
figyelmeztetés, ôk használnak téged, és nem
te ôket, adta az egyik a másiknak tovább, és közben
mindenki tudta, honnan fúj a szél, mindenki tudta, hogy az ok
Mastemann, így a gyûlölet és a félelem óráról
órára nôtt a békesség alatt, hate under
the quietude, valahogy úgy, ahogy Corstopitumban mélyült
el ugyanez, hisz másnak nevezni, mint gyûlöletnek és
félelemnek, amit Bengazzáék éreztek az ismeretlen
Magister iránt, aligha lehetett, meghallgatták a nyomasztó
beszámolókat a primipilustól és a librariustól,
megjegyezték jól a Praetorius Fabrum keserû szavait, megrágták
még egyszer, mondta Korim, hogy ügynöki hálózatának
kiépítésekor Mastemann a cursus publicus régóta
olajozottan mûködô rendszerét milyen páratlan
ügyességgel használta fel, és már gyûlölték,
és féltek tôle, pedig még nem is látták,
megvetették, és megborzongtak, pedig találkozóról
szó se volt, csak Kasser nem árulta el, mit érez, mondta
Korim, csak róla nem lehetett tudni, hogyan vélekedik a dologról,
mert nem szólt egy szót sem, és nem nyilvánított
véleményt sem Corstopitumban, amikor esténként bejöttek
hozzá a többiek, sem az Albergueria asztalánál, ahol
már szinte egyáltalán nem vett részt a beszélgetésekben:
többnyire csak ült szótlanul, nézte az öblöt
az ablakon át, a hajófáklyákat a ködpászmák
között, a galeonék, fregattok és korvettek, a naviguelák,
karavellák és hulkok kísérteties gyülekezetét,
amint arra várnak, hogy tizenegy nap után, after eleven days,
végre feltámadjon a szél.
18.
Castus pontosan hét nap
múlva és egy nappal azután jelent meg újra értük,
hogy költôi himnuszra emlékeztetô lelkes beszámolójukat
az isteni Vallumról átadták a Praetorius Fabrumnak, s ezzel
dolguk Britanniában tulajdonképpen véget ért, újra
ô, hajtotta meg a fejét Castus, a Pater küldötteként
s azzal a megtisztelô feladattal, hogy Brocolitiába vezesse ôket
Sol és Apolló szent ünnepén, a nagy áldozat,
emelte fel jobb kezét a magasba, és a nagy lakoma alkalmából,
a Bika leölésének és Mithra újjászületésének
dicsôséges napján a részesülni vágyók
megtisztulására de csak Bengazza, Falke és Toot
indultak el, Kasser nem vállalkozhatott egy ilyen utazásra, lovon,
s ha lehet, még kegyetlenebb idôjárásban, mint eddig
bármikor, nem, erre ô már, felelte halkan Falke kérdésére,
nem képes egyáltalán, menjenek csak nélküle,
mondta, és majd számoljanak be mindenrôl részletesen,
így hát Bengazzáék, összeszedvén a szertartáshoz
szükséges köpenyeket és álarcokat, vastag prémekbe
öltözve s ezúttal az elôírásoknak megfelelôen
kíséret nélkül, tehát a legnagyobb titokban,
viszont történetükben elôször tényleg Kasser
nélkül, without Kasser, vágtak neki az útnak,
amit aztán gyors vágtában, háromszor cserélve
lovakat, egy rövid éjszaka alatt sikerült is megtenniük
a szembe hasító jeges szélben, the wind embertelenül
nehéz vágta volt, mesélték visszatérésük
után Kasser betegágyánál, de odaértek idôre,
vagyis már pirkadat elôtt megérkeztek Brocolitiába,
ahol Castus a tábortól kissé nyugatra egy barlang rejtett
kapujához irányította ôket, de mintha csak megérezte
volna, hogy eltitkolnak elôle valamit, egyre szomorúbb és
szomorúbb tekintettel nézett rájuk, nem kérdezte
ugyan, és tulajdonképpen nem is várta, hogy elárulják,
mi az, de látszott rajta, hogy tudja, valami történt még
az úton, amit nem mondanak el, csillogott a szemük, mikor elmesélték,
Mithra újjászületése, a Bika vérének
kiontása, a lakoma, a liturgia és maga a Pater milyen felemelô
volt és milyen csodálatos, de Kasser észrevette, hogy e
csillogó szemekben van egy rejtett árnyalat, ami másról
beszél, és nem is tévedett, no error, nem, fogalmaz
a kézirat, mert az úton valóban történt valami,
a második mansiónál ugyanis, Cilurnum és Onnum között,
ahol megálltak lovat váltani s egy kevés mézes bort
inni a forró kupákból, váratlanul beleütköztek
abba, amire, ha számoltak is vele, hogy megtörténhet, felkészülniük
nem lehetett, indultak már éppen, léptettek kifelé
a mansio udvaráról az útra, amikor hirtelen egy csapat
lovas tört ki az éjszakából, ismeretlen, még
a leginkább a helvét auxiliárisokra emlékeztetô,
pikkelypáncél-egyenruhák, teljes fegyverzet, scutum és
gladius, és egyszerûen legázolták ôket, le
kellett vessék magukat az árokba, ha nem akarták, hogy
lovaikkal együtt ott maradjanak holtan, körülbelül egy turma
lovas zárt alakzatban s középen egy magas férfi rangjelzés
nélkül, földig érô, lobogó köpenyben,
csak egy pillantást vetett rájuk, ahogy tápászkodtak
fel az árokból, egy pillantás volt az egész, és
már viharzott is tovább a lovasaival Onnum felé, de Bengazzáéknak
elég volt, hogy rájöjjenek, kit láttak, és
ebbôl a pillantásból felmérjék, igaz-e a hír;
nagyon komoly, nagyon szigorú volt ez a tekintet, áll a kéziratban,
vagy hát ez nem is elég jó így, vetette közbe
Korim, hogy komoly, mert olyasféle komolyság és szigor
volt ez, seriousness and dourness, amellyel a gyilkos közli az áldozatával,
hogy most jött el az utolsó pillanat, vagyis, foglalta össze
Korim, és hangja nagyon keserûen csengett, a halál urát
látták meg benne, the Lord of Death, az árok szélérôl,
Cilurnum és Onnum között, s a gibraltári fejezet csupán
annyiban tér el ettôl, hogy míg itt az irtóztató
távolságtól, mely elválasztotta ôket, ott
az irtóztató közelségtôl tör rá
Bengazzáékra a félelem, hisz azt talán felesleges
is mondani, magyarázta Korim, hogy az Albergueria asztalánál,
mikor Mastemann odaült közéjük, és rendszeres elôadásába
belekezdett, tapasztalni, hogy ennyire közel van hozzájuk egy ennyire
ijesztô arc, több volt, mint félelmetes: megfagyott az ereikben
a vér.
19.
A malagai bort kedvelte a leginkább,
a sûrû, édes, nehéz malagait, partra lépésének
elsô estéin, melyek rendre Kasserék társaságában
zajlottak le, egyik kancsóval rendelte a másik után; töltött,
ivott, és töltött újra, és biztatta a többieket
is, hogy igyanak vele bátran, mindannyian, aztán a háta
mögé odagyûlô kurvák sóvárgó
karéjában csak beszélt és beszélt, talk
and talk, és senki nem mert közbeszólni, mert Genováról
és a világ feletti minden eddiginél nagyobb hatalomról
folyt a szó Genova, ejtette ki a szót, egészen úgy,
mint aki ezzel lényegében már be is fejezte, és:
Genova, tette aztán még hozzá, és neveket sorolt,
Ambrosio Boccanera, Ugo Vento és Manuel Pessagno nevét, de mivel
látta, hogy hallgatóinak ezek egyáltalán nem mondanak
semmit, odahajolt Bengazzához, és csendesen megkérdezte
tôle, hogy akkor talán majd Bartolomeo, Daniel és Marco
Lomellini lesz egy kicsit ismerôs? nem, rázta meg a fejét
Bengazza, no, he said, mire Mastemann Toothoz fordult, hogy vajon Baltazár
Suárez nevezetes mondata, miszerint "olyan emberek ezek, akik az
egész világot sem tartják túl nagynak ahhoz, hogy
megszerezzék", neki mond-e valamit, nem, nem mond, felelte Toot
megzavarodva, pedig az egész világot, bökte erre mutatóujját
Tootra Mastemann, ekképpen hangzik a tökéletes megfogalmazás,
állította, mivel nemcsak hogy az övéké lesz
hamarosan, hanem a következô példátlan eset áll
elô: Genova nagy korszaka eljön, majd elmúlik a dolgok természete
szerint, nem így azonban a genovai szellem, the spirit, és
hogy ugyanis a világ Genova kihunytával is majd a genovai rugóra
jár, és akarják tudni, mi az a genovai rugó?, kérdezte,
s poharát feltartotta a fénybe, nos, az, amikor a Nobili Novi,
vagyis az egyszerû kereskedôk világát legyôzi
a Nobili Vecchi, a pusztán pénzzel foglalkozó kereskedô,
más szóval a genovai géniusz, dörgött rájuk
Mastemann, mely az asientók és a juro de resguardók, a
váltók és hitelek, az értékpapírok
és a kamatok, egyetlen kifejezéssel tehát: a borsa generale
rendszerének kidolgozásával megteremt egy vadonatúj
glóbuszt, ahol a pénz és mûveletei már nem
a valóságra épülnek, hanem az értelemre, ahol
a valósággal való foglalkozás már csak a
mezítlábas szerencsétleneket sújtja, a genovai gyôztesnek
csak és kizárólag a negoziatione dei cambi jut, azaz összefoglalóan,
mondta Mastemann zengô hangon: új rend jön létre a
földön, ahol az, ami uralkodik, átszellemül, s ahol a
banchieri di contók, a cambiatorik és a heroldik, tehát
nagyjából kétszáz ember Lyonban, Besanconban vagy
Piacenzában idônként azért gyûlik majd össze,
hogy nyilvánvaló legyen, övék a világ, övék
a pénz, a líra, az oncio, a maravédi és a dukát,
a reál és a livre tournois mögött övék a
korlátlan hatalom kétszáz ember mindössze,
eresztette le a hangját Mastemann, aztán megforgatta a bort a
poharában, odabiccentett a társaság felé, s az utolsó
cseppig kiitta mind.
20.
Kétszáz?, kérdezte
utolsó közös estéjükön Mastemanntól
Kasser, s ezzel tulajdonképpen el is kezdôdött a csomagolás,
the wrapping, volt ugyanis egy pillanat, amikor az ezt megelôzô
éjszaka mentek felfelé a lépcsôn a szobáikba,
és egymásra néztek, és egyetlen szó nélkül
eldôlt, hogy nincs tovább, itt az ideje pakolni, vagyis nincs értelme
várni, a Hír, ha megjön is, s ha úgy lesz is, ahogy
azt Mastemann sugallta, ôket nem érinti már, the news
are not for them, mert hittek Mastemannak, s hát Mastemannak nem
hinni nem is lehetett, szavai mint a pörölycsapások hullottak
Kasserék fejére, és estérôl estére
egyre inkább meggyôzték ôket az új világról,
mely fertôzöttségét már születésével
magában hordta, egyszóval elhatározták ôk
már az indulást korábban is, és Kasser kérdése,
amit Mastemann különben el is eresztett a füle mellett, most
mindehhez csak a zenét adta meg, the music kétszáz?,
kérdezte másodszor is, és Mastemann másodszor sem
hallotta meg, de a többiek igen, rajtuk látszott, hogy megértették,
tényleg itt az idô, s ha megjön a szél, nincs ok maradni
már, mindegy, hogy a korábban remélt irányok melyikébôl
jön majd meg a Hír, mindegy, hogy Palosból vagy Santa Fébôl,
hogy Luis de Santangel, Juan Cabrera vagy Imigo Lopez de Mandoza környezetébôl
érkezik-e meg legelôször, számukra ez az új
világ borzalmasabbnak ígérkezett minden réginél,
awful like the old, Mastemann meg csak mondta és mondta még
ezen az utolsó estéjükön is, a bor La Rochelle-bôl,
rabszolga, hódprém és viasz Britanniából,
a spanyol só, a lakk és a sáfrány, a ceutai cukor,
a faggyú és a kecskebôr, a gyapjú Nápolyból
és a dzserbai szivacs, a görög olaj és a német
fa, de mindez csak egy tétel egy darab papíron, értik?,
hivatkozás és állítás, a lényeg, hogy
mi áll bent a scartafaccio lapjain, a döntô, hogy mi van a
nagy risconto-vásárok bekötött könyveiben, erre
figyeljenek majd, mert ez lesz a valóság, mondta, és felhajtott
egy újabb pohár bort aztán másnap egy csapat
languedoc-i matróz érkezett, akik arról számoltak
be, hogy néhány magógot láttak lejönni a Calpéról
a tengerpart felé, és ez volt az elsô jó jel, amit
hamarosan követett a többi is, hogy végül, mikor egy csoport
andalúziai zarándok azzal állított be egy nap, hogy
lent az öbölben egy óriási, öreg albatrosz repül
egész alacsonyan a víz fölött, már mindenki értse,
a szélcsend, a calma chicha kegyetlen uralma véget ért,
the lull is over, és valóban, néhány óra
múlva még Kasserék szobáiba is betörtek a boldog
szolgák, közölvén a napok óta bezárkózott
urakkal, hogy feltámadt a szél, és megrezzentek a vitorlák,
és megmozdultak a hajók, elôbb csak lassan, majd egyre nagyobb
sebességgel elindulhattak mind a coccák és fregattok, a
karakkok és galionok, amire megbolydult hirtelen az egész Albergueria,
és elindultak Kasserék is, háttal Gibraltárnak át
Ceutába, hogy ott az eredeti terveknek megfelelôen
egy új portolán összeállítására
a megbízást Ortiz püspöktôl felvegyék,
tehát tudták, mi következik most, amiképpen tudták
Corstopitumban is, mikor eljött a búcsú, hogy mifelé
mennek, míg keresztüljutnak a Csatornán, hogy mi áll
elôttük a normandiai partokon, what comes at the beach of Normandia,
csak Kasser nem tudhatta meg, átjut-e valaha is a túloldalra,
ôt becsavarták a legmelegebb bôrökbe, kivezették
a cursus publicus által külön az ô rendelkezésére
bocsátott carruca dormitoriához, óvatosan felsegítették
és elhelyezték benne, aztán lóra szálltak,
és körbevették, és nekiindultak a rettenetes szélnek;
köd szakadt rájuk Condercumnál, farkasok támadták
meg ôket Pons Aelius elôtt, aztán a túlságosan
is törékenynek tetszô navis longa a római kikötôben,
a viharos tenger a felkorbácsolt, hatalmas hullámokkal, végül
a nappali sötétség, mely ráereszkedett a partra, a
számûzött Nap, mondta Korim, hogy semmiféle fény,
hogy semmiféle fény!
21.
Hosszan nézett maga elé, és
jó sokáig nem szólt egy árva szót sem, aztán
vett egy mély lélegzetet, hogy mára lezárja valahogy,
és odapillantott a nôre, de az a maga részérôl
némileg korábban zárta le, mert hátával az
ágy mögötti falnak támaszkodva, elôrebukó
fejjel és az arcába hulló hajjal már aludt, Korim
észre sem vette, csak most a végén, hogy ô is be
akarta fejezni már, viszont így nem volt szükség semmiféle
záró fordulatra, óvatosan felkelt az ágyról,
s lábujjhegyen kiment a szobából, de aztán rövid
gondolkozás után visszatért, a felcsavart ágynemûbôl,
amit a szállítómunkások azért otthagytak
nekik, kiválasztotta az egyik paplant, és betakarta vele a nôt,
majd a saját szobájába ment, és csak úgy
ruhástól lefeküdt az ágyra, de nem bírt elaludni,
csak jó sokára, akkor viszont azonnal, egy szempillantás
alatt, úgyhogy betakarózni vagy levetkôzni sem volt idô,
aminek az lett a következménye, hogy úgy is ébredt
fel, ruhástól és egész testében dideregve,
még sötét volt odakint, s ô egy darabig a derengô
tetôket nézegette az ablakból, és dörzsölgette
a tagjait, hogy felmelegedjen, aztán odaült újra az ágyra,
bekapcsolta a laptopot, beütötte a kulcsszavakat, és még
egyszer leellenôrizte, vajon bejön-e mind a home-page-en, hogy vajon
nem követett-e el mégis valami hibát, és nincs-e tévedés,
de nem volt tévedés, és nem követett el hibát,
a kívánt mûveletek után a leírt kézirat
elsô mondatai máris ott világítottak a képernyôn,
akkor kikapcsolta a készüléket, összecsukta, és
félretette, s várta, hogy elkezdôdjön a kilakoltatás,
azonban nem a kilakoltatás kezdôdött el, mesélte késôbb,
hanem, hogy úgy mondja, az új beköltözés, mivel
leginkább még arra hasonlított, a beköltözésre,
hisz csak jöttek és jöttek a dobozok és a ládák,
csak álltak kint a konyhában a nôvel, félrehúzódtak
az ajtó melletti sarokba, és csak nézték, mit mûvel
megint az a négy szállítómunkás, és
mindezt úgy, hogy a ház feje, a tolmács sehol, mintha a
föld nyelte volna el, és csak hordták és hordták
a dobozokat és a ládákat, már elborítottak
mindent, már nem volt egy talpalatnyi hely se, a négy munkás
akkor aláíratott egy másik papírt a nôvel,
és elpucolt, ôk meg ott maradtak az ablaknál a konyhában,
és csak nézték ezt a teljes felfordulást, és
nem értettek semmit, a nô végül bátortalanul
kibontott egy csomagot, ami hozzá a legközelebb állt, feltépte
a papírt, és megnézte, mi az, egy mikrohullámú
sütô volt, és így jöttek azután sorban
egymás után, mert akkor már nekiláttak a bontogatásnak,
Korim is beszállt, és bontott, kézzel vagy késsel,
mit hogyan lehetett, egy hûtôszekrény, mondta, egy asztal,
egy csillár, egy szônyeg, étkészlet, fürdôkád,
lábos és hajszárító, végül ott
álltak a nap végén a lassan ereszkedô sötétben,
és a tolmács szeretôje csak járkált ide-oda
a rettenetes mennyiségû csomagolóanyag tetején, csak
ment erre-arra a rettenetes mennyiségû tárgy között,
és a kezét tördelve, riadt tekintettel néha Korimra
nézett, de Korim nem válaszolt, csak járkált, és
ment ô is ide-oda, néha megállt egy ponton, lehajolt, s
megnézett egy széket, vagy egy függönyt, vagy egy csaptelepet,
hogy tényleg szék, függöny és csaptelep-e, aztán
visszatért a bejárati ajtóhoz, oda, ahová ma reggel
a szállítómunkások azt a vastag, lila mûanyag
szalagot dobták, kihajtotta, vizsgálgatta, majd hangosan is felolvasta,
ami rá volt írva, hogy start over again, és azt
mondta, ôszerinte ez egy óriási masni, talán valami
játék ... vagy nyeremény lehet, mert mintha ezzel lett
volna átkötve az egész, de a nô ezt is elengedte a
füle mellett, és nem hagyta abba a föl-alá járkálást
a zûrzavarban, és addig tartott ez így, míg el nem
fáradtak mind a ketten, és le nem ült a nô az ágyra,
és Korim mellé nem telepedett, éppúgy, mint tegnap,
mert tényleg olyan volt, tulajdonképp pontosan olyan megmagyarázhatatlan
és nyugtalanító, mint a múlt éjjel, legalábbis,
mint Korim jóval késôbb elmesélte valakinek, a tolmács
szeretôjének a szorongó tekintetébôl ítélve
feltétlenül, ezért aztán úgy is alakult minden,
mint akkor, a nô, hátát a falnak vetve és ki-kipillantgatva
a bejárat felé a nyitva hagyott ajtókon, ugyanabban a reklámfüzetben
lapozgatott, Korim pedig, hogy elterelje a másik figyelmét, folytatta
ott, ahol az éjszaka abbahagyta, mert eljött, jelentette ki ünnepélyesen,
elérkezett az utolsó felvonás, a befejezés és
a vég, és ezzel az a fontos perc is, amikor végre elárulhatja,
mit is takar nála és miben is áll az a mindent eldöntô,
az a terveit alapjaiban megrendítô, az a számára
oly megvilágosító erejû felismerés.
22.
A mondatoknak van szerkezete,
a szavak állnak, pont, pont, vesszôcske, mind-mind a helyén,
mégis, mondta Korim, és megint elkezdett körözni a fejével,
ami itt, az utolsó részben történik, az tényleg
csak egyféleképpen jellemezhetô, mégpedig úgy,
hogy: összeomlás, összeomlás és összeomlás,
collapse, collapse and collapse, mivel a mondatok, mintha megôrülnének,
nem egyszerûen nekilódulnak, hanem valami kétségbeesett
sebességre kapcsolva belefognak egy eszeveszett rohanásba, crazy
rush, ô se az a kiköpött ómagyar, mutatott magára,
ezt nem állítja, neki is megvan nyilván a maga görgôs,
hengeres, darálós beszédmódja, hogy mindent egyetlen
mondatba sûrítsen bele, és hogy egy egyetlen, utolsó,
mély lélegzetvétellel, tényleg, az egészet,
tudja ô ezt jól, de ami a hatodik fejezetben van, the sixth
chapter, az teljesen más, mert itt a nyelv egyszerûen felmondja
a szolgálatot, és nem arra használódik, amire való,
elindul egy mondat, és nem akar megállni, de nem azért,
mert mondjuk így zuhan egy szakadékban, tehát
nem valami tehetetlenség hajtja, hanem egy tébolyult szigor, mintha
az ellenkezô irányba szabadulna el benne a pokol, mint amerre el
szokott, tudniillik nála, a kéziratban a fegyelem felé,
the discipline, arról van szó, magyarázta Korim
a nônek, hogy jön ez az óriási mondat, és elkezdi
hajszolni magát, hogy minél pontosabb és minél érzékletesebb
legyen, emiatt felvonultatja azt, amit a nyelv elbír, meg azt is, amit
nem bír el, jönnek a szavak a mondatokban, egymásra boltozódnak
és egymásba torlódnak, de azután nem mint egy közlekedési
balesetben, szerte-szanaszét, hanem mint egy kirakósjátékban,
amely életre-halálra megy, sûrûn, töményen,
zártan, levegôtlen szorosságban, na, ez az, valahogy így,
bólogatott Korim, hogy mintha minden mondat, all the sentences, halálosan
fontos volna, és ettôl függene az élet és halál,
life and death, zajlik szédületes iramban az egész,
és amit leír, amit felépít és körberak
és megjelenít, az annyira bonyolult, so complicated, hogy
belôle voltaképpen már semmi nem érthetô, igen,
jelentette ki Korim, jobb is így, hogy már most elárulta
a legfontosabbat, hiszen a hatodik rész Rómája embertelenül
bonyolult, és ez a lényeg, mondta, meg az, hogy ennél
az embertelen bonyolultságánál fogva a kézirat innentôl
valójában olvashatatlan olvashatatlan és közben
példátlanul szép, ezt érezte már a kezdet
kezdetén, amikor mint ezt mesélte már egy
innen nagyon-nagyon messzire fekvô magyarországi levéltárban,
még az özönvíz elôtt, legeslegelôször
a végére jutott, és ezt érezte, akárhányszor
olvasta is el, újra meg újra, és érzi ma is, hogy
érthetetlen és gyönyörû, inapprehensible and
beautiful, amelynek tartalmából aztán elsô nekirugaszkodásra
mindössze annyit lehetett kibogozni, hogy az aurelianusi városfalak
egyik kapujánál állnak, éspedig a Porta Appiánál,
már kívül a falakon, talán úgy száz
méterre onnan, egy kisebb szentélykô körül, és
nézik az utat, nézik a Via Appiát, ahogy nyílegyenesen
megérkezik dél felôl, állnak, és nem történik
semmi, a Porta Appiánál ôsz van vagy koratavasz, ez eldönthetetlen,
a kapu a Portánál leeresztve, s az ôrségbôl
egyelôre csak két arc látható a manôverszoba
lôrésein át, és kétoldalt a pusztaság,
és a felvert gyom, a kapu mellett pedig a kút s körülötte
cisiariusok nos, ennyi az, amit kezdetben és nagyjából
ki lehetett hámozni a legutolsó fejezetbôl, meg hát,
csücsörítette a száját sokatmondóan Korim,
hogy minden, de minden iszonyú bonyolult.
23.
Várakoztak egy Mercurius-szentély
mellett, körülbelül száz-százötven méterre
a Porta Appia elôtt, Bengazza ült, Falke állt, Toot pedig
a jobb lábát felrakta egy kôre, és karjait átkulcsolva
a térdére támaszkodott és tényleg
nem történt más, mondta Korim, ez a várakozás
volt a középpontban, expectancy in the heart of things, vagyis
egy kicsit közelebbrôl nézve: a történetben megszûnt
az elôrehaladó idô, és ily módon megszûnt
maga a történet is, bármi tûnt is fel az óriásivá
nôtt mondatokban, bármilyen új elem jelent is meg ott, az
nem vezetett sehová, nem készített elô semmit, nem
bevezetés volt, vagy zárlat, nem ok vagy indítás,
csupán eleme egy hihetetlen sebességgel odavillantott képnek,
részlete, sejtje, darabja, alkatrésze egy hallatlanul komplikált
egésznek, mely mozdulatlanul áll az óriás mondatok
között, így most ha azt mondja, mondta Korim, hogy a hatodik
rész végsô soron nem más, mint egy gigantikus
leltár, akkor téved és tévedésbe is ejt,
ugyanakkor viszont mást nem mondhat semmiképpen, és épp
ez az ellentmondás volt az, amely annyira nyugtalanította egész
az utolsó napokig, egymást kizáró állítások,
amelyekkel nem tudott mit kezdeni, mikor tudta, hogy mind a kettô igaz,
de az meg hogy lehet, és nem és nem és nem boldogult, mert
egyrészt így van, mondta jelentôségteljes mosollyal,
a hatodik fejezet, ahogy állnak ott hárman, Kasser nélkül,
a Via Appia torkolatában, és az utat figyelik dél felôl,
és beindul a monumentális leltár, hogy a Roma Quadratától
a Vesta-templomig, és a Via Sacrától az Aqua Claudiáig,
ez egyrészt így van, tényleg, másrészt viszont,
kezdtek kigyúlni Korim szemében a fények, nem.
24.
Felkelt, kiment a szobából,
majd egy perc múlva egy vastag papírcsomóval tért
vissza, leült a nô mellé, a kéziratot az ölébe
vette, s egy darabig keresgélt benne, aztán mentegetôzve,
hogy ezúttal és kivételesen erre a segítségre
szüksége van, kiemelt néhány lapot, és bele-belepillantva
folytatta ott, ahol abbahagyta az imént, mondván, hogy jöttek
az úton Róma felé, jöttek a rabszolgák, a libertusok
és a tenuirok, a lépcsôkészítôk és
a nôi cipészek, a rézöntôk, üvegfúvók,
pékek és téglaégetôk, a pompeji gyapjúszövôk
és az arretiumi fazekasok, kallósok, borbélyok, kuruzslók
és vízhordók, lovagok, szenátorok s nyomukban accensusok,
viatorok, praecók és librariusok, aztán jöttek a ludimagisterek,
a grammaticusok és a rhetorok, a virágárusok, a capsariusok
és a kalácssütôk, jöttek a kocsmárosok,
a gladiátorok, a zarándokok és a delatorok, végül
jöttek a libitinariusok, a vespillonok és a dissignatorok, jöttek,
de már nem jönnek, mondta Bengazza, és az üres útra
nézett, nem, vette át a szót Falke, mert nincs Forum és
nincs Palatinus, nincs Capitolium és nincs Campus Marcus, és nincs
meg a Saepta, az Emporium a Tiberis-parton, a csodálatos Horti Caesaris
és a Comitium és a Cura, nincs meg az Arx, a Tabularium, a Regia
és a Cybele-szentély, és nincsenek meg a ragyogó
templomok sem, se a Saturnusé, se az Augustáé, se a Jupiteré,
se a Dianáé, hisz felverte már a fû a Colosseumot
és a Pantheont is, nem hoz törvényt már sem a szenátus,
sem a császár, mert sem a szenátus, sem a császár
nincsen a helyén, és így tovább a végtelenségig,
magyarázta Korim, csak mondták és mondták, egymás
szájából véve ki a szót, csak ömlött
és ömlött belôlük, hogy micsoda mérhetetlenségben
áradt ide minden földi jó, mert jött a gabona, folytatta
Toot, és jött a hasáb- és rönkfa a Vicus Materariusra,
a Via Sacrára pedig a méz, a gyümölcs, a virág
és az ékszer, a Forum Boariumra a marhák és a Forum
Suariumra a disznók, a Piscatoriumra a hal, a Holitoriumra a zöldség,
az Aventinus lábához pedig a Tiberis-partra az olaj, a bor, a
papyrus és a fûszerek, de nincs már miért áradjon
e mérhetetlen földi jó, vette vissza a szót Bengazza,
mert nincs már többé élet és nincsenek többé
ünnepek, és soha többé nem lesz már sem kocsiverseny,
sem Saturnalia, hisz elfeledték már Cerest és Florát,
és nem rendezik meg többé a Ludi Romanit és nem lesz
még egyszer Ludi Victoriae Sullanae sem, mert hát romokban a fürdôk,
Caracalla és Diocletianus thermái összeroskadva, és
kiapadtak már a nagy vízvezetékek is, száraz az
Aqua Appia, és az Aqua Marcia üres, és már mindegy,
mondta Toot, hol lakott Catullus, Cicero vagy Augustus, már mindegy,
hol álltak a nagy, a lenyûgözô, az utolérhetetlen
paloták, már nem érdekes, hogy milyen bort ittak, hogy
falernusit vagy massiliait, hogy chiosit vagy aquileiait, már mindegy,
már nem érdekes, már nincs meg és nem árad
és nincs miért, eképpen folyik a maga tébolyult
módján ez oldalról oldalra, lapozgatott kissé elveszetten
Korim, és persze ô most, tette hozzá, képtelen érzékeltetni
a vibráló fegyelmet, ami ezt az egészet hajtja, mivel nem
egyszerûen csak sorolódik minden egymás után, hanem
azt kell mondja, hogy a leltár mellett ömlik egyidejûleg még
ezernyi más, hisz hol arról olvas az ember, mondjuk a Forum Boarium
és a Caracalla Thermae között, hogy mit csinálnak a
cisiariusok a kocsik elôtt, hol meg arról, hogy hogy eresztik le
a kaput a rácsot és a fatáblát a Portánál
az ôrök, aztán az Aquae és a Saturnaliae meg a Holitorium
között hol arról van szó, hogy miképpen néz
ki a terra sigillata egy rakomány kincseként, hol pedig arról,
hogy a Via Appia két oldalán a ciprus, a pinea, az akantusz és
a szeder levelén mennyire ül meg a por, igen, pontosan így,
sóhajtott föl Korim, de ugyanakkor mindez együtt van
a többivel, valahogy bele van ékelve minden a nagy felsorolásba,
tehát úgy értse a kisasszony, hogy nem egymás után
következnek a dolgok, hogy van a lista, mondjuk, a Rómába
özönlô alakokról, és aztán jön, mondjuk,
a por a ciprusokon, és azután megint egy darab leltár az
idehordott irdatlan áruról, és aztán tovább,
például, a cisiariusokról, nem, nem így, hanem úgy,
hogy mindezek egyetlen szörnyû, pokoli, mindent felemésztô
mondatba kerülnek bele, elindul valami az egyik dologról, de jön
a másik, aztán a harmadik, és már ott is van a mondat
az elsônél megint, és így tovább, reméli,
nézett a tolmács szeretôjére Korim, hogy a másik
most már látja valamennyire, és elhiszi neki, hogy nem
túlzott, mikor úgy fejezte ki: olvashatatlan és tiszta
ôrület!!!, mint ahogy bízik abban is, hogy a kisasszony tudja:
ez az egész mindezek ellenére megrendítôen szép,
és ô meg is rendült különben, akárhányszor
olvasta is el, mindig megrendült, míg csak el nem jutott három
vagy hány nappal ezelôtt ehhez a hatodik fejezethez, míg
ide nem jutott újra, mégpedig a begépelés végsô
napjaiban, mikor már azt hitte, kész, minden marad sötétben,
na, akkor, mondta Korim csillogó szemmel, akkor, ott, a hatodik fejezet
elsô mondatai után hirtelen rádöbbent a dolog nyitjára,
csak így tudja mondani, mert másképpen nem lehet, hogy
három vagy hány nappal ezelôtt egyszeriben ott találta
magát a dolog nyitjánál, hogy váratlanul,
annyi, de annyi olvasás és csodálat és próbálkozás
és kínlódás után, hogy megértse, váratlanul
elöntötte a szobáját egy rendkívüli erejû
fény, és ô felugrott az ágyról ebben a fényben,
és elkezdett ide-oda járkálni izgalmában, és
felugrott, és járkált, és már mindent értett.
25.
Olvasta az irtózatos és
egyre irtózatosabb mondatokat, és beütötte ôket
a gépbe, de a feje nem ott járt, a feje egészen máshol
járt, mesélte most a nônek, így aztán mindaz,
ami még hátra volt a kézirat utolsó fejezetébôl,
az szinte magától került fel a képernyôre, és
hát volt még hátra jócskán, mondta, hisz
ott állt elôtte az egész anyag az útról, a
közlekedés eszközeirôl és Marcus Cornelius Mastemannról,
aki ezeken az oldalakon, mintegy búcsúzásként, curator
viarumnak nevezi magát az útról tehát, hogy
hogy kellett megépíteni, vagyis a lehetô legrészletesebben
arról, hogy mi az a statumen, mi az a rudus és nucleus és
pavimentum, egy út kötelezô méreteirôl és
kétoldalt a vízlevezetô árkokról, valamint
a crepinidesrôl és a milliariumok elhelyezésének
és feliratozásának szabályairól, aztán
hogy miképpen mûködött a centuria accessorum velatorum,
az utak karbantartására létrehozott híres augustusi
alakulat, majd pedig hogy mivel közlekedtek itt, azaz elsôsorban
a rengeteg kocsiról és szekérrôl a carpentumoktól
a carruca-kik, a raedáktól az essedumokig, s természetesen
a legtöbb a biroták, petorritumok és carrusok mellett a kétkerekû,
tetô nélküli cisiumokról, hogy végül már
csak Mastemann maradjon, pontosabban a mindenkori curator viarum alapvetô
feladatainak és hatalmának a leírása, de persze
ez az egész beleömlesztve a központi képbe, ahogy Bengazza,
Falke és Toot állnak a Mercurius-szentélynél, és
a Via Appiát figyelik, hátha valaki mégis feltûnik
rajta, nos, tehát, mesélte Korim, ô csak írta, írta
be a gépbe az utolsó mondatokat, de az agyában, bent, valami
egészen más zajlott le percrôl percre, mert bent minden
dübörgött, zúgott, zakatolt és csattogott, miközben
megpróbálta megfogalmazni, mire is jutott abban a fényben,
hiszen hát hol kezdôdött?, kérdezte önmagától,
ott, felelte, a levéltár után, mikor hazavitte annak idején,
és elolvasta újra és újra, hogy újra és
újra megkérdezze, jó, jó, de minek és minek
és minek?!, ez volt az elsô kérdés, de ez volt az
utolsó is, és ez foglalta magában az összes többit
is, hogy tudniillik ha nyelv is az, amit a kézirat itt használ,
akkor is miféle beszéd, hisz jól láthatóan
nem szól senkihez, s hogy miért nem fektet rá súlyt,
hogy az irodalmi mûvekkel szemben támasztott követelmények
minimumának legalább megfeleljen, és egyáltalán,
hogy mi ez, ha nem irodalmi mû, mert nem az, ez nyilvánvaló,
és miért van, hogy a szerzô a dilettáns megoldások
tömegét alkalmazza, és közben esze ágában
sincs félni attól, hogy dilettáns legyen, és egyáltalán,
és egyáltalán, látszott az izgalom Korim tekintetében,
hihetetlen élességgel leír négy figurát,
és beveti ôket a történelem egy pontján: miért
éppen ott, és nem máshol, miért épp ez a
négy, és nem más, mi az a köd, amelybôl folyton
elôvezeti ôket, és mi az a köd, amelybe kivezeti, miért
ismétlôdik meg újra minden, és Kasser a végén
hova tûnik el , és mi ez az állandó, örökös
rejtélyeskedés, és mi ez a fejezetrôl fejezetre fokozódó
türelmetlenség, ki Mastemann, és miért, hogy minden
esemény vele mindig ugyanarra a rugóra jár, de ugyanarra
jár a többiekkel is, és legeslegfôképpen miért
ôrül meg teljesen, aki ezt írta, bárki is ô,
akár tagja a Wlassich családnak, akár nem és írása
csak véletlenül került a Wlassichok fasciculusába, egyszóval,
emelte fel a hangját Korim az ágyon, hogy mit akar végsô
soron a kézirat, mert valami oka kellett, hogy legyen, valami oknak,
mondogatta magában ô, Korim, akárhányszor csak erre
gondolt, kellett itt lenni, és akkor eljött az a nap, innentôl
nézve, most nem tudja már pontosan, a harmadik vagy hányadik
visszafelé, belefogott az ôrült hatodikba, nekilátott
az ördögi mondatoknak, amikor egyszeriben csak kigyúlt a fény,
és egy pillanat alatt világos lett az egész, nehéz
ezt megmagyarázni, hogy addig miért nem, és most éppen
miért, ô azt hiszi, azért épp most, vagyis akkor,
három vagy hány nappal ezelôtt, mert már pont
eleget gondolkozott rajta az elmúlt hónapokban, és
a gondolatai megértek rá, hogy végre világos legyen,
és egész határozottan emlékszik rá, hogy
amikor mindez zajlott benne, ez a fény- és megértés-dolog,
akkor a szívét melegség öntötte el, ô most
nem szégyenli, hogy így fejezze ki, sôt lehet hogy így
is kellett volna kezdje, mivel nagyon valószínû, hogy ebbôl
indult ki az egész, és ebbôl támadt az a világosság
is, hogy elöntötte a melegség a szívét, nem akar
egyáltalán érzelmeskedni, de hát így történt,
egyvalaki, egy Wlassich, vagy ki, nekilátott, hogy négy csodálatos,
tiszta, angyali férfit kitalál négy szeretetreméltó,
lebegô, végtelenül finom alakot gyönyörû
gondolatokkal, és végigfutva a ránk esô történelmen,
keres benne egy pontot a számukra, amelyen át kivezetheti ôket,
igen, mondta Korim, és a keze remegett, a szemei pedig izzottak már,
mintha belázasodott volna hirtelen, a kivezetô út, azt kereste
a számukra az a Wlassich, vagy bárhogy is hívják,
kereste, de nem találta, valamilyen teljesen légies-irreálisat,
ôket négyen beleküldte a teljesen reálisba, a történelembe,
vagyis a háborúk örökkévalóságába,
és megpróbálta letelepíteni ôket ott egy-egy
ponton, amely békét ígért, de soha nem sikerült,
pedig egyre pokolibb erôvel és egyre ördögibb hûséggel,
egyre démonibb érzékletességgel idézi fel
ezt a reálisat, és írja bele a saját teremtményeit,
de hiába, és egyre inkább hiába, mert csak háborúból
háborúba vezet számukra út, háborúból
békébe nem, és ez a Wlassich, vagy ki, egyre inkább
kétségbe is esik ebben az egyszemélyes dilettáns
rituáléban, és a végére megbolondul teljesen,
mert nincs Kivezetô Út, kisasszony, mondta Korim, és lehajtotta
a fejét, és ez neki, aki annyira megszerette már ezt a
négy férfit, kimondhatatlanul fáj, ôk négyen,
Bengazza, Falke, Toot és a végére eltûnô Kasser
olyan mélyen élnek már benne, hogy most alig talál
szavakat, amikkel elmondhatná, hogy csak viszi ôket erre-arra a
szobában azóta, hordja ôket ki a konyháig, aztán
meg vissza a szobába, mert hajtja valami, és szörnyû
ez, kisasszony, nézett Korim kétségbeesett szemekkel a
nôre, nincs meg számukra az a Kivezetô Út, hogy most
már így nevezze, csak háború és háború
mindenhol, még ôbenne is, és végleg, és most,
hogy ráadásul kész is, és bent van már az
egész anyag a home page-en, igazán nem tudja, mi vár rá,
mert eredetileg azt hitte, arra épült minden terve, hogy a végén
megnyugodva indulhat el majd az úgynevezett utolsó útra,
de most, a lelkében ezzel a fájdalmas tehetetlenséggel
kell elindulnia, és érzi, hogy ez nem jó így, valamit
ki kéne találnia, valamit mindenképpen, mégsem viheti
ôket magával, valahol le kéne tegye, de nem, a feje ostoba,
kongó ôrült, csak fáj és nehéz és
le akar szakadni a nyakáról, csak fáj az egész,
és nem jut az eszébe semmi.
26.
A tolmács szeretôje
Korimra nézett, és halkan megkérdezte, What's there on
your hand, de Korimot annyira meglepte, hogy a nô egyáltalán
megszólalt, meg túl gyors is volt neki, amit hallott, hogy egy
darabig nem tudott mit felelni, csak bólogatott, és nézett
fel a mennyezetre, mint aki gondolkozik, majd félretolta az ölébôl
a kéziratot, és odahúzta a szótárt, hogy
hümmögve elkezdjen kikeresni belôle egy szót, amit nem
értett, amikor aztán hirtelen összecsapta, és megkönnyebbülve
felkiáltott, hogy "what's" és "there"!, ja,
érti már, nem "Whatser vagy mi a fene", áhá,
bólogatott, "what is there on your... vagyis my hand ...",
és odatartotta, és megforgatta a szemei elôtt mind a két
kezét, de nem látott rajtuk semmi rendkívülit, míg
végül aztán láthatólag beugrott neki, mit akar
a másik, felsóhajtott, és baljával rámutatott
egy heges sebre a jobb kézfején, ja, ez?, biggyesztette le a száját,
régi ügy, old thing, nem érdekes, no interesting,
egyszer réges-régen nagyon el volt éppen keseredve,
már szinte szégyelli, annyira gyerekes volt az az elkeseredés,
és a végén aztán ez történt, mondta,
átlôtte egy pisztollyal, perforate with a colt, pillantott
bele ismét a szótárba, de tényleg semmiség
az egész, nem lett belôle baj, ô már úgy megszokta,
hogy észre sem veszi, csak viszi magával most már örökre,
ez biztos, ezt jól látja a kisasszony, mint ahogy viszi magával
és ezt ô nagyobb bajnak tartja ezt a fejet is itt,
ezen a fájó, gyenge nyakon, mutatott rá, túl van
terhelve, masszírozgatta meg a tenyerével hátranyúlva,
nem bírja már, körözött jobbról-balra a
fejével mélyen, vagyis újból ugyanaz a probléma
jött elô, egy rövid, átmeneti könnyebbség
után visszatér újból ugyanaz a régi, kínzó
súly, ami volt, hogy úgy érzi már, fôleg az
utóbbi napokban, hogy néha már tényleg le tudna
szakadni az egész, ezzel abbahagyta a masszírozást is,
a fejkörzést is, és ismét az ölébe vette
a kéziratot, elkezdte benne rendezgetni az utolsó lapokat, s közben
hozzáfûzte még, hogy tulajdonképpen nem is tudja
elmondani, mi a vége, mert annyira sûrû és áttekinthetetlen
itt már minden, még azt sem lehet pontosan meghatározni,
mikor volt, tehát hogy idôben hova helyezze el az ember, elhangzik
ugyan egy-egy keserû monológféle a négyszázkettes
földrengésrôl, majd néhány eszelôs mondat
szomorú fordulataként egy-egy célzás a vizigótok
borzalmas teljesítményérôl, meg Geiserich-rôl
és Theodorikról és Oresztészrôl és
Odoakerrôl, végül Romulus Augustulusról is valami,
inkább csak a név, de semmi több, tárta szét
a kezét Korim, pusztán célzások és villanások,
amikor mindössze annyi bizonyos, hogy Rómának ott a Porta
Appiánál valóban mindörökre vége van,
vége, jelentette ki Korim, de folytatni már nem tudta, mert váratlanul
nagy zaj hallatszott odakintrôl, lábdobogás, zörgés,
dörömbölés és mintha valami szitkozódásféle
is aztán túl sok idô már nem maradt a tûnôdésre,
hogy ki lehet, mi lehet, mert abból a lábdobogásból,
zörgésbôl, dörömbölésbôl és
szitkozódásból hamarosan egy ember lett, aki beordított
a lépcsôházból, hogy Jó estét, édesem,
és durván berúgta az ajtót.
27.
Nem kell kérdezni semmit,
örülni kell, állt meg a küszöbön imbolyogva
a tolmács, s bár erre az imbolygásra az a rengeteg zacskó
és szatyor, amivel felszerelte magát, épp elég magyarázat
lehetett volna, mert még a nyakában s a két vállára
akasztva is jutott belôlük valami, a valódi ok mibenlétéhez
kétség sem fért, be volt rúgva ugyanis, a bevörösödött
szemek, az egészen lassú pillantások és az akadozó
beszéd azonnal elárulták, mint ahogy elárulta az
is, hogy hallatlanul jó kedve volt, amit rögtön a többiek
tudomására is hozott, mert amikor végignézett a
lakáson, s valahol a dobozok és a ládák irdatlan
sûrûjében észrevette a két kiszaladó
alakot, olyan röhögésben tört ki, hogy percekig nem is
bírta abbahagyni saját magát hergelô röhögés
volt, úgyhogy egyre jobban és jobban röhögött,
végül már tehetetlenül neki kellett dôljön
a falnak, s a szájából kezdett folyni a nyál, de
akkor sem tudott leállni, sôt még amikor valamitôl
mégiscsak belefáradt, és kezdett csillapodni, és
rákiáltott Korimra és a nôre, hogy mi lesz, meddig
fognak még ott bámészkodni, nem látják a
rengeteg szatyrot és csomagot, s azok gyorsan odaszaladtak és
elvették tôle, még akkor is hiába volt minden, és
hiába tett elôre szabadon egy lépést, a másodikra
már nem futotta, mivel végighordozván tekintetét
a dobozok és ládák zûrzavarán, ismét
elôvette a röhögés, és csak röhögött
tovább, s közben azt mondogatta fuldokolva, hogy start over again,
és körbemutatott, és lezuhant a földre, aztán
a nô odament hozzá, és felsegítette, s rátámaszkodva
valahogy eljutott a belsô szobáig, ott ledôlt az ágyra,
rá Korim kéziratára, a szótárra, a jegyzetfüzetre,
és rá a nô reklámfüzetére is, nyögött
egy nagyot, és azon nyomban elaludt, a szája kinyílt, s
már horkolt is, de a szemhéja nem csukódott le rendesen,
ezért a nô nem mert elmozdulni onnan, mert nem lehetett biztos
benne, hogy a tolmács nemcsak úgy viccel-e velük, ami persze
nem derült ki, mert akár alvásból is ébredhetett,
amikor pár perc múlva kinyitotta a szemét, és megint
felordított, hogy start over again, de vicc is lehetett, mivel nagyon
huncut képpel nézett a nôre, mikor a végén
azt mondta neki, hogy ugyan jöjjön már közelebb, nem harap,
ne féljen, üljön le mellé az ágyra, és
ne reszkessen már annyira, mert mindjárt leken neki egyet, ha
nem hagyja abba, értse már meg végre, hogy a nyomornak
vége, próbáljon meg mostantól ô is, a nô
is, úgy viselkedni, mint akinek van mit aprítani a tejbe, ugyanis
van, ült fel a tolmács az ágyon, nem tudja, a nô észrevette-e,
kacsintott rá, de egy szempillantás alatt átvarázsolta
az életüket, fogta magát, elment a Hutchinsonhoz, megrendelte
a start over again-t, ahol egyetlen nap alatt lecserélik a régit,
és megtöltik az újjal, és ô bizony hogy lecseréltette
az egész szart, ami itt volt, és bizony hogy megtöltötte
az újjal, mert neki tényleg erre volt szüksége, egy
ilyen zsenire, mint ez a Hutchinson a Hutchinson áruházban, akinek
egy efféle elementáris alapötlet az eszébe jutott,
hogy egyetlen nap alatt el a szarba, ami volt, de mindenestôl, és
egyetlen nap alatt be az újjal, de mindenestôl, és akkor
aztán tényleg jöhet a start!, amihez nem volt különben
szükség semmi másra, csak arra, hogy felismerje az alkalmas
pillanatot, és váltson, és ô felismerte, és
váltott, és épp jókor, mert kezdett ez az egész
itt túlságosan lerohadni, de neki elege volt abból, hogy
csak számolgassa a centeket, hogy tudna-e belôle hozni valamit
a vietnamitól, elég volt ebbôl, határozta el, és
fogta, és a hajánál fogva kirántotta magát
a mocsárból, váltott, és a kedvezô pillanatot
megragadta, így tudná leírni a legtömörebben
a dolgot, mondta akadozva, most pedig, pattant föl az ágyról,
s elindult kifelé, hogy megkeresse Korimot, most pedig, emelte meg a
hangját, ünnepelni fognak, hé, hol kódorog a kismagyar?,
kiáltotta be Korim szobájába, mire az gyorsan elôbújt,
és azt mondta, jó estét, Sárváry úr,
de már rángatták is el, hol van az a szatyor, ordította
boldogan a tolmács, majd némi kutatás után, még
a bejárati ajtónál, saját maga találta meg,
kivett belôle két palackot, felemelte a magasba, és azt
kiáltotta ismét, start over again, aztán a nônek
oda kellett hoznia három poharat, ami nem is ment olyan egyszerûen,
mert elôbb még meg kellett találják a poharas dobozokat
a felfordulásban, de végül elôkerült, akkor kibontották
az egyik palackot, a tolmács töltött, félig a levegôbe,
félig a poharakba, és felemelte a sajátját
az új életre, mondta a megszeppent, de mosolyogni próbáló
Korimnak, és vesszen, aminek vesznie kell, koccintott a még mindig
nagyon riadt nôvel is, majd tett egy széles mozdulatot, a poharát
közben elejtette, de mintha észre sem vette volna, csak nézett
fölfelé a magasba, jelezvén, hogy ünnepélyes
bejelentésre készül, ekkor egy hosszú hatásszünet
következett, aminek a befejeztével már csupán annyi
hangzott el, hogy ... ez az egész ..., ez az egész ..., és
leeresztette a kezeit, a tekintete egy pillanatra kitisztult, megrázta
a fejét, aztán megrázta még egyszer, kért
egy új poharat, teletöltötte, felhajtotta, és odarendelte
magához a nôt, átölelte a vállát, és
megkérdezte tôle, szereti-e a pezsgôt, de meg sem várta
a választ, hanem elôhúzott a zsebébôl egy kis
dobozkát, beletette a nô kezébe, és egyenként
rászorította az ujjait, majd egészen az arcába hajolt,
mélyen a szemébe nézett, és suttogó hangon
megkérdezte, hogy hát, a jó életet, azt szereti-e.
28.
Taxival ment, már napok
óta taxival, így hát most is, hazafelé, részegen
a rengeteg cuccal, az egész hátsó ülés tele
volt, és telepakolta, mielôtt beszállt, a hátsó
csomagtartót is, csak azt nem tudja, mondta a taxisnak, hogy hogy a fenébe
viszi föl a legfelsô emeletre, csak azt nem, hogy hogy lesz képes,
mert túl sok ez egynek, látja?, emelte fel az egyik szatyrot,
ez itt kaviár, mégpedig Petrosian Beluga, aztán Stilton-sajt,
befôtt és mi is?, kukkantott jobban bele, ja, mondta, a lazackrémes
bagel, és látja ezt?, rántott fel egy másik csomagot
a padlóról, ez meg pezsgô, M-Lafitte, a legdrágább
márka, floridai bioeperrel, ez meg itten, túrt bele az egymásra
hányt papírzacskókba maga mellett az ülésen,
Gammel Danks, tudja, meg chorizo meg hering meg pár üveg bourgogne-i
bor, világhírû különben, világhírû,
ami után reméli, mondta a tolmács a taxisnak, hogy felfogja:
ma este náluk nagy ünnepség lesz odahaza, sôt, egyenesen
az élete legnagyobb ünnepe, és tudja, mit ünnepelnek?,
hajolt elôre a rácshoz, hogy a taxis jobban hallja a motorzúgásban,
tudja, mit?, mert nem születésnap, nem névnap, nem házassági
évforduló, nem keresztelô, nem, nem és nem, nem,
a másik nem fogja eltalálni, mert kevés ember van New Yorkban,
aki azt megünnepelheti, amit ô, tudniillik a bátorságot,
a saját személyes bátorságát, azt, mutatott
magára, hogy a megfelelô idôben megtette a megfelelô
lépést, hogy nem szart be, hogy nem lacafacázott, hogy
amikor a döntést meg kellett hozni, hogy merje-e, akkor ô
gondolkozás nélkül meghozta a döntést, és
merte, mégpedig, és ez a legfôbb, a kellô pillanatban,
sem elôbb, sem késôbb, pont, amikor kellett, így aztán
a mai éjszaka a bátorság ünnepe lesz, és egy
nagy mûvészi pálya újrakezdésének a
döntô nyitánya, és ezért nagyon ki fognak rúgni
a hámból ma éjjel, azt elôre megígérheti,
ôk ketten máris ihatnának a dologra, itt van, ni, valami,
ami alkalmas lesz talán, ezzel a zsebébôl elôhúzott,
majd a biztonsági rács nyílásán átcsúsztatott
a taxisnak egy lapos üveg bourbont, mire a taxis elvette, megnyalta az
üveg száját, aztán bólogatva, heherészve
visszaadta, oké, mondta neki erre a tolmács, oké, ha kell
még, csak szóljon nyugodtan, az egészet megihatják,
mert van még bôven, az egész mindenség tele van itt
piával, csak azt nem tudja, jutott az eszébe megint, hogy hogy
a bánatba viszi ôket föl, ennyi cucc, rázta meg a fejét
boldogan, el nem tudja képzelni, hogy jut fel a lakásba, de tényleg,
támadt föl benne valami hirtelen ötlet, mit szólna hozzá
a másik, ha együtt intéznék el a dolgot, egy-két
dollárt neki megér, a másiknak meg nem szalad el a cab,
jó, rendben, bólogatott erre vidám képpel a taxis,
és aztán valóban segített is neki kipakolni a kocsiból,
de csak a lépcsôház aljáig, odáig még
vállalta, de tovább, a lépcsôn fölfelé
már nem, csak heherészett, meg bólogatott, de azt mondta,
mennie kell, így mindössze egy dollárt kapott, és
a tolmács szidta is, mint a bokrot, míg jó párszor
megfordulva a földszint és a legfelsô emelet között
valahogy felevickélt a cuccokkal a lépcsôn, de aztán
annyira jó volt berúgni az ajtót, mesélte másnap
reggel az ágyból a nônek, aki az ajtónál állt,
annyira jó volt ott megvetni a lábát, és nézni
ôt meg a kismagyart, ahogy bámulnak rá a rengeteg láda
és doboz és szatyor és zacskó között,
és a legesleghalványabb fogalmuk sincsen semmirôl, hogy
azon nyomban elfelejtett minden bosszúságot, és a legszívesebben
megölelte volna ôket, de talán így is tett, nem? kérdezte
most, talán tényleg meg is ölelte ôket, a nôt
biztosan, próbálta leellenôrizni homályos emlékeit,
neki rögtön odaadta a nyakéket, ugye?, aztán kicsomagolt
egy asztalt és két széket, és Korimot leültette
szemben magával, az biztos, odatett egy-két üveg pezsgôt
elé, magyarra váltott, és elkezdte neki magyarázni,
mit kell tennie az életben, hogy ne így menjen vele tovább,
ilyen idiótán, ilyen haszontalanul, de az nemigen látszott
odafigyelni az oktató szavakra, egyre csak azt akarta tudni, hogy hol
is van az a magyar negyed, amirôl ô, a tolmács, mint a legjobb
paprikás szalámi forrásvidékérôl New
Yorkban, az imént beszélt neki, meg merne esküdni rá,
hogy ezzel nyaggatta az elején, hogy akkor igen, a Zabar's deli fölött,
a 81. és a 82. utca táján, de mégis melyik és
melyik Avenue-n, ez ment egy jó darabig, de hogy miért, arról
fogalma sincs, és nem volt tegnap éjjel sem, ô csak arra
emlékszik, hogy meg akarta neki magyarázni, mit tegyen, ha egyszer
válaszút elé kerül, hogy hallgasson ugyanis az ösztöneire,
és legyen bátor, bátor és bátor, ezt nyomta
ô, vigyorodott el most az ágyban, és belefúrta a
fejét a párnába, de az meg elkezdett valami olyasmit mondogatni,
hogy Sárváry úr így, Sárváry úr
úgy, az idô lejárt, a dolgát ô befejezte, és
még egy sor ilyen ostobaságot, ahogy szokta, meg most jut
az eszébe! kifizette a lakbért, és végül,
úgy rémlik neki, hogy az összes úgynevezett maradék
pénzét ott kell legyen valahol a nadrágjában,
ha igaz átadta, hogy ô, mármint a tolmács,
fizessen be a nevében egy örökbérletre a providere fenntartásához,
az összeset, mondta Korim, hogy a providere biztosítsa örökre
a helyet, és valami olyasmi rémlik még, hogy a vége
felé megcsókolták egymást, röhögött
a párnába fúrva a fejét a tolmács, szent
szövetséget kötöttek a barátságukra, azt
hiszi, de többet nem tud, egyszerûen nem emlékszik többre,
most már ne nyaggassák, szaggat a feje, az agya helyén
egy veder takony van, hagyják békén, még aludni
akar egy kicsit, ha nincs itt, hát nincs itt, kit érdekel, de
a nô csak állt az ajtóban és sírt, és
újra meg újra elismételte, hogy elment, elment, itt hagyott
mindent, de elment, és a szobája üres.
29.
Bent a sarokban, szemben az ággyal,
ment a TV, egy vadonatúj, nagyképernyôs, távkapcsolós,
kétszázötvencsatornás SONY MODELL, a hangja le volt
véve, de a kép nem, az futott az elejétôl a végéig,
aztán újra és megint, ahogy belibben a vidám és
megnyerô férfi a nôvel, és ahogy lemegy a gyémántmûsor,
és véget ér, aztán elsötétedik, hogy
kivilágosodjon megint, és kezdôdjön az egész
újra, amitôl idôrôl idôre elsötétedett,
és kivilágosodott, majd az ideges fényben lüktetni
kezdett a szoba is a tolmács hanyatt fekve, szétvetett
lábakkal aludt az ágyon, mellette, neki háttal, az ablak
felé, s az oldalára fordulva, ott feküdt a nô, a kék
frottírköpenyét nem vette le, mivel a tolmács a paplant
teljesen lehúzta róla, anélkül viszont fázott,
ezért a köpenyt magán hagyta inkább ezen az elsô
éjszakán, és csak feküdt, és nem bírt
elaludni az izgalomtól, feküdt az oldalán, a térdeit
felhúzta a hasáig, a szemei nyitva, és alig pislogott,
s míg egyik kezével, a jobbal a fejét támasztotta
alá a párnán, addig a másikat kinyújtva tartotta
maga mellett, az ujjait pedig begörbítve és rászorítva
a kis dobozra, mert görcsösen azt szorította még mindig,
mert nem eresztette el, csak fogta, szorította boldogan, és nézett,
nézett elôre az idegesen vibráló kékes fényben,
nézett elôre, és alig pislogott.