1997. november 15-én,
miután a kapitány a Ferihegy II. légikikötô
személyzeti pihenôjében a járat állandó
adatain kívül ismertette a légikísérôk
tízfônyi csapatával a várható meteorológiai
helyzetet, az utaslétszámot, valamint az air cargo-státust,
majd összefoglalóan közölte, hogy kiegyensúlyozott,
nyugodt utazással lehet számolniuk, a két CF580C2-es
hajtómûvel felszerelt, 12 700 kilométer maximális
hatótávolságú, 91 378 liter üzemkapacitású,
47,57 méter szárnyfesztávú és 175,5 tonna
felszállótömegû BOEING 767-es repülôgép
MA 090-es járatszám alatt 127 turista és
12 komfortutassal a fedélzetén elindult a kifutópálya
felé, és átlagos gurulási idô után
280 km/óra sebességnél 11 óra 56 perckor felemelkedett
a betonról: a gép 12 óra 24 perckor Graz közelében
érte el 9800 méteres utazómagasságát, s az
ilyenkor szokásos légköri viszonyok között nem
túl erôs nyugatiészaknyugati ellenszélben,
a StuttgartBrüsszelBelfast vonalon jutott ki az Atlanti-óceán
fölé, ott beállt a megadott koordinációs helyzetbe,
4 óra 20 perc alatt megérkezett a dél-grönlandi bejelentkezési
pontra, ahonnan kezdve, négy perc híján egy órával
a cél elôtt, tulajdonképpen meg is kezdte az ereszkedést,
elôbb aktuális magasságát csökkentve 800 méterrel,
majd, amikor átvette irányítását a New Founland-i
központ, 4200 méterrôl süllyedve folyamatosan tovább,
hogy végül, már a New York-i Közelkörzet parancsnoklása
alatt, a menetrendnek megfelelôen, azaz amerikai idô szerint pontosan
15 óra 25 perckor landoljon a John Fitzgerald Kennedy repülôtér
bal 36-os leszállópályáján az Újvilág
földjére.
2.
Ó, yes, yes, bólogatott
készségesen Korim az Immigration Office fekete bôrû
hivatalnokának, aztán az újra meg újra megismételt
s egyre ingerültebben hangzó kérdésre, mikor már
nem segített se az okmányaira való mutogatás, se
a bólogatás, se a sok yes és yes, széttárta
a karját, megcsóválta a fejét, és így
szólt: Nekem te hiába beszélsz, én nem
értek ebbôl egy árva szót sem, no understand.
3.
A szoba, ahová egy hosszú,
szûk folyosón át elvezették, a leginkább még
egy zárt gabonaszállító vagonra emlékeztetett,
a falakat szürke acélbevonat takarta, ablak sehol, az ajtót
kinyitni pedig csak kívülrôl lehetett, tényleg, mint
egy üres vagon hirtelen, mesélte késôbb Korim, mert
két dolog volt, mondta, valami eltéveszthetetlen szag és
valami finom remegés a padlón, amitôl ô, hogy becsukták
utána az ajtót, és otthagyták egyedül, tényleg
úgy érezte, egy rohadt vagonba került, egy amerikai vagonba,
de mégiscsak: vagonba, tudniillik ahogy belépett, azonnal átható
gabonaszag csapta meg, és a padló remegését is rögtön
megérezte a talpa alatt, a szagot nem lehetett mással összetéveszteni,
szagolta éppen eleget Budapestre jövet, a remegésrôl
pedig szintén nem gondolhatta, hogy valami érzékcsalódás
a vibráló neonok miatt, mivel nemcsak úgy éppenhogy,
bizonytalanul, és a többi, hanem a leghatározottabban bizsergett
a talpa a padlón, sôt amikor véletlenül hozzáért
a falhoz, nyomban érezte, hogy az is remeg, el lehet képzelni,
hogy érezte magát egy ilyenben az ember, mondta, és hát
ô éppen úgy is érezte magát, hiszen nem értett
az egészbôl semmit, hogy mi a jófenét akarnak tôle,
hogy mi a jófenét kérdeztek tôle, s egyáltalán,
hogy mi a jófene ez itt, elôvette a noteszét, amibe a legfontosabb
szavakat összeírta még a gépen, hogy nem lesz jó,
ez a zsebszótár a zsebében, ez így nem megy, ha
beszélgetnie kell majd valakivel, ez túl kényelmetlen,
túl lassú, túl körülményes, baromi sokat
kell benne lapozni, keresgetni, ráadásul az övé, az
ô zsebszótára három-négy helyen is, ahogy
futtatta az ujjaival a lapokat, mindig továbbfutott, mint ahol meg kellett
volna álljon, vagy azért, mert a keresett betûnél
pont összetapadt, és az egész ugrott egyet elôre, vagy
pedig azért, mert azt gondolván lapozás közben, hogy
na, ez megint tovább fog futni, megpróbálta lefékezni
a lapok sebességét, csak hát persze éppen ezzel
az ideges óvatossággal ugrasztotta túl a kívánt
betût, amivel meg el is kezdôdött a türelmetlen aprómunka,
másképp kellett tartani már akkor a szótárt,
hogy laponként keressen tovább, egyszóval ez így,
ez az egész, nagyon lelassította a dolgot, ezért aztán
a noteszféle megoldáshoz nyúlt, kiírni a föltehetôen
legfontosabb szavakat, kitalálni egy rendet, ami megkönnyíti,
azaz meggyorsítja a lapozást, és ô ki is talált,
és el is készült vele a hosszú út alatt, és
most újból elô kellett vegye, ha nem akart benne maradni
a slamasztikában, elô kellett vegye egy angol mondatért,
és ki kellett ezzel találjon valamit, valami megoldásfélét,
hogy ne romoljon el a fejében az ünnepi hangulat, hiszen itt van,
megjött, sikerült: sikerült, hogy úgy mondja, mondta,
a lehetetlen, ezért össze kellett hozzon egy érthetô
mondatot, amelybôl világos lesz, ki ô és mit akar,
mégpedig egy olyat, amelyik csak a jövôrôl szól
ezt határozta el, hogy csak és kizárólag
a jövôrôl beszél, meg fogja állni, mondta önmagának,
mesélte késôbb, hogy ami ebben az ünnepi hangulatában
azért mégiscsak nyomja egy kicsit a szívét, arról
hallgatni fog, ugyanis hazudni saját magának semmiképpen
nem hazudhatott: az ünnepi hangulat mellett bizony ott volt benne egy kis
adag szomorúság, mivel fájt neki, mikor kiszállt
a gépbôl, és megpróbált visszanézni
Magyarország felé, fájt, hogy nem látja innen ezt
a Magyarországot, mert annyi minden mellett, hogy itt van, hogy megérkezett,
és most már nem foghatja el semmiféle üldözô,
s hogy ô, ez a kis pont a nagy világegyetemben, ez a jelentéktelen
helytörténész Budapesttôl kétszázhúsz
kilométerrel egy poros levéltár mélyérôl:
itt áll A-me-ri-ká-ban!, és hamarosan nekilát a
Nagy Tervnek, szóval mindeme boldogító érzés
mellett tényleg ott volt, ahogy lejött a többi utassal a repülôgép
lépcsôjén, s míg a többiek a buszt rohamozgatták
visszanézett a leszállópálya betonján
a dörgô szélben, hogy: jaj, soha többé, ô
ezzel a boldogító megérkezéssel elvágta végleg
a szálakat, nem lesz többé múlt, nem lesz többé
Magyarország, sôt ki is mondta hangosan, mikor a stewardessek sürgetésére
ô is elindult a buszhoz, és még egyszer utoljára
elnézett abba az irányba, ahol Magyarországnak szerinte
lennie kellett, hogy: jaj, az ô számára ez a Magyarország
most már örökre elveszett.
4.
Az ipsével végül
is nincsen semmi probléma, számolt be felettesének a kelet-európai
bevándorlók ellenôrzésével megbízott
repülôtéri biztonsági alkalmazott, egyszerûen
csak poggyász nélkül érkezett, egyetlen aprócska
táska nem volt nála, mindössze a kabátja, amelynek
alsó szárába belevarrt egy nagy valószínûséggel,
mint a vallomásából és a tolmács betekintése
után kitûnt, magánjellegû kéziratot, illetve
egy, a pénzét tartalmazó borítékot ugyanott,
de egyetlen icipici szatyor, vagy hátizsák, vagy mifene sem, semmi,
ami miatt aztán természetesen gondolniuk kellett rá, mondjad,
Andrew, bólintott a felettese, hogy volt poggyász esetleg, csak
már nincsen, de akkor meg hol van most, szóval meg kellett vizsgálják,
és ôk meg is vizsgálták, mégpedig a vonatkozó
elôírások szerint és egy magyar tolmács bevonásával
a lehetô legalaposabban, de nem találták gyanúsnak,
az ipse gyakorlatilag tiszta, és igaznak látszik, hogy poggyász
nélkül jött, úgyhogy szerinte, mondta a biztonsági
alkalmazott, átereszthetô: pénze van, éspedig nagy
mennyiségû cash, de keleti európaiaknál nem vizsgálják
a pénzintézeti kártya hiányát, az útlevele,
vízuma érvényes, és ezeken kívül fel
tudott mutatni egy hotelkártyát New York City-ben, ahol megszállni
kíván, ennek megtörténtét huszonnégy
órán belül ellenôrizni fogják, s akkor az ügy
lezárható, mert személyes véleménye szerint,
mondjad, Andrew, biztatta a felettese, ennyi elég, az ipse feltehetôen
nem más, mint egy ártalmatlan, közönséges, tudós
félnótás, aki azt varrhat és oda, amit és
ahova akar, még a segge lukába is, villantotta ki vakítóan
fehér fogsorát az alkalmazott, szóval az a javaslata, hogy
hagyják békén, eresszék át, menjen isten
hírével, oké, Andrew, egy gonddal legyen kevesebb, felelte
erre a biztonság felettese, aminek elhangzása után egy
fél órával Korim már szabad is volt újra,
bár az igazat megvallva ô láthatóan eddig se igen
vett róla tudomást, hogy nem az, mivel nem ezzel foglalkozott,
különösen nem most a végén, mikor észrevette,
a tolmács figyelni kezdi, mit mond, hanem hogy végigmondja, amit
elkezdett, hogy befejezze, amibe belefogott az imént, mert azt szerette
volna, hogy megtudják: esetleg, késôbb, valamikor, ha célját
eléri, akár még maga az Amerikai Egyesült Államok
is büszke lesz rá talán, hogy a Nagy Terv itt és éppen
itt vált valóra nem, hárította el mosolyogva
a tolmács, és lassan végigsimított középen
elválasztott, koponyájára tapadt, hófehér
haján, bármennyire is kedves alaknak tartja, erre most sajnos
nincs idô, ezt Korimnak meg kell értenie, amire ô, Korim,
azt válaszolta, hogy a legteljesebb mértékben meg is érti,
s már nem is tartja fel tovább, csak annyit fûzne még
hozzá, hogy egy, mondta, itt az ô esetében valami rendkívüli
szépnek az örökkévalóságba való
elhelyezésérôl van szó, tehát amiért
ô ideutazott, az veszélytelenebb, hogy így fejezze ki a
dolgot, mint egy lepke röpte egy város felett, mármint, tette
hozzá, a város szempontjából nézve, és
kettô, mondta, hogy köszönet, legalább ennyit engedjen
meg neki, hogy a segítségéért ebben a slamasztikában
odavethesse a tolmács úrnak, hogy köszönet, és
nem is tartja fel most már tényleg tovább, mert csak ennyit
akart, hogy köszönet és köszönet, vagy ahogy ezt
itt mondják, pillantott bele a noteszébe Korim, hogy thanks, many
thanks, mister.
5.
Odaadta neki a névjegykártyáját,
mesélte késôbb magából kikelve a tolmács,
és dühösen hátat fordított megszeppent szeretôjének
az ágyon, de csak hogy szabaduljon tôle, mert másképp
nem lehetett, az ürge csak lökte, lökte, ô meg azt mondta
neki, na, jól van, pajtás, most erre tényleg nincs idô,
itt a telefonja, majd egyszer hívja fel, érti?!, ennyi volt, nem
több, mi van ebben, hát odaadta!, egy udvariassági gesztus,
egy szar névjegykártya, az ilyet szórja széjjel
az ember, mint a szaros magot a szomorú szántóvetô,
kész, rázta a fejét teljesen nekikeseredve a tolmács,
neki egyszerûen vége, nem megy, semmi nem megy, nem jut itt ô
az égadta világon semmire, majdnem négy éve már,
hogy Amerikába, de semmi, csak ez a szar, szar, szar, szar, szar, szar,
szar, püfölte a párnát, szar állás az
Immigration Office-nál, és még ô lehetett hálás
nekik, hogy egyáltalán felvették külsôsnek,
hálás ezért a szarért, de most már minden
mindegy, egy illanat tört része alatt kirúgták, olyan
simán, olyan olajos könnyûséggel, hogy csak kint fogta
fel, mikor kiért az épületbôl, hogy tényleg,
egy rohadt névjegykártya miatt, de így jár az, aki
korpa közé keveredik, tolmácsolni egy ilyen szenny intézménynek,
tolmácsolni bunkók és állatok között,
ezért tényleg valami ilyesmi jár, seggberugás egy
büdös illanat alatt, mert bunkók és bunkók ezek
a bunkó magyarok, és állatok, igenis a legeslegsötétebb
állatok ezek az állat útlevélellenôrök,
vámosok, biztonságiak és így tovább, az egész
szennyes pereputty mind állat, kezdett el hisztérikusan bólogatni
maga elé a tolmács, és mind bunkó, bunkó
és bunkó, köszönjük, Mister Sarvary, mondták,
tudja, minálunk ez súlyos függelemsértés, személyes
kontaktus kezdeményezése vagy elfogadása, ez a közszolgálati
törvény stb., stb., beszarás!, mondta a tolmács szinte
a sírás határán a dühtôl, azt mondta
ez az állat, hogy Sarvary, állandóan így hív,
pedig pontosan tudja, hogy Sharvary vagyok, a kurva édesanyját,
de egy állat, mit kezdjen ô egy ilyen állattal, az egésznek
soha nem lesz vége, ô, fúrta be a fejét a párnába
a tolmács, egyszerûen képtelen átvenni ezt a szennyes
tempót, ô költô, üvöltötte hirtelen a
szeretôje felé, költô és videomûvész,
és nem tolmács, érthetô?!, a seggét kitörölhetné
velük, az ilyenekkel, mint ez a szennyes nigger, a seggét, annyira
nincsenek sehol se ôhozzá képest, mert azt hiszi, hajolt
szeretôje arcába, azt hiszi, ezek közül akárcsak
egy is sejti, hogy kicsoda ô?!, tényleg azt hiszi?!, akkor menjen
közel egy ilyenhez, és nézze meg jobban, mert akkor látni
fogja, hogy állat mind, vagy bunkó, fulladt el a hangja, s fordított
újra hátat, s vetette magát a paplanra a tolmács,
s újra odafordult a szeretôjéhez, ô persze ahogy csak
tudott, segített a marhának, a marha bunkójának,
mert ô viszont egy seggfej, a legeslegnagyobb seggfej ezen az egész
szennyes kontinensen, mert minek segít, ki kérte, ki a fasz fizet
neki egy centtel is többet, mert segíteni próbál a
tehetetlen bunkóknak, például ennek a szerencsétlen
fasznak, még mindig ott áll szerinte, kezében az ô
szaros névjegykártyájával, ahelyett, hogy eldugná
a seggébe, és elhúzna a jó büdös picsába
onnan, le merné fogadni, hogy még mindig ott áll földbe
gyökerezett lábbal, bárgyú pofával, mint egy
tehén, mert azt se tudja, mi a fasz az a baggage, azt se tudja, bár
ô megmagyarázta neki, csak áll ott, szinte látja
maga elôtt, mint aki egyszer s mindenkorra beszart a gatyába, és
nincs, aki kitörölje a seggét, mind ilyen, ne haragudjon a
drága, eresztette le a hangját a tolmács, ne haragudjon,
hogy így elvesztette az önuralmát, de hát elvesztette
az önuralmával együtt az állását is, és
mi miatt, drága, egy bunkó miatt, mert mind ilyen, de tényleg,
mind, mind, mind mind egy szálig!
6.
Csak az exitet figyelni, mondta
maga elé hangosan Korim, csak az exitet, ahol az exit ki van írva,
csak arra szabad, máshova nem, mert el fog tévedni, exit, igen,
itt, erre, egyenesen, de nem zavart senkit, mivel a kutyát nem érdekelte,
hogy magában beszél, végül is voltak itt néhány
ezren, akik pontosan ugyanezt tették és siettek szédelegve
erre-arra, táblákra és eligazító jelekre
szegezett szemekkel, majd balra fordultak, megálltak, vissza, aztán
jobbra, megálltak és megint vissza, végül elôre
és elôre egy újabb és újabb tanácstalanságig,
éppen úgy tehát, mint Korim, az exitet nézni és
csak azt, mindent az exitre alapozni és nem véteni el, és
nagyon, de nagyon odafigyelni, hogy a figyelem ne és ne kalandozzon el,
mert elég itt, ebben az ôrületes forgalomban egy pillanatnyi
kihagyás, és kész, vége, annyi, már soha
nem találja meg a helyes utat, és nem bizonytalanodni el, mondta
magának, csak menni és menni a folyosókon és lépcsôkön
át, és nem foglalkozni az ajtókkal a folyosók és
a lépcsôk oldalán, nem is nézni oda, és ha
mégis, vakon túlmenni ezeken az oldalt nyíló oldalajtókon,
túlmenni a csábító tényen, hogy egyiken-másikon
ott áll, bár másféle betûkkel, hogy exit,
túlmenni mindezen, nem törôdni az oldalajtókkal, amiként
ô nem is törôdött és túl is ment, de tényleg,
mesélte késôbb, mint egy tébolyult útvesztôben,
olyan volt neki, de nemcsak hogy útvesztô, hanem a tébolyult
lépéstempó is, hogy irgalmatlan sebességet diktált
itt valami az embereknek, így tehát mindig hirtelen kellett dönteni
is, és ez volt a legeslegnehezebb, egy pillanat alatt választani
két lehetséges irány közül, mert idôrôl
idôre, ahogy ment elôre a folyosókon és lépcsôkön
át, jött egy-egy ilyen pont, ahol az ember ment volna tovább,
de egy elbizonytalanító jel megállásra kényszerítette,
megzavarta valami, egy nem ésszerû felirat egy zavarba ejtô
helyen, és itt egyetlen szempillantás alatt el kellett dönteni,
hogy akkor most aztán merre, hogy akkor most aztán melyik az az
átkozott fôirány, amerre menni kell, ez-é, avagy
amaz, a megzavaró, amelyikrôl nem lehetett tudni, nem éppen
a fôirány módosítása-e, dönteni tehát
szorongattatóan rövid idô alatt, ez gyötörte még,
és keresni és menni és haladni elôre, megállás
nélkül, sôt a megállás mint ötlet teljes
lehetetlenségének a biztos tudatában, mert valahogy a megállás
mint eshetôség már abszolúte ki volt zárva
innét, mintha mindannyiukba belevésték volna, hogy a Kapu
odakint mindjárt bezár, és sietni kell, rohanni, ki
hogy bírja, úgy, de megállás nélkül,
menni és keresni és haladni az exit felé, ami különben,
és ez volt a másik, mondta Korim, maga volt a legteljesebb homály,
mert nem lehetett tudni, hogy mit is kell azalatt érteni, hogy kifelé,
ôbenne ugyanis például az volt, hogy kifelé, tehát
kifelé az épületbôl a szabadba, egy buszhoz, amelyik
beviszi a városba, vagy egy taxihoz, ha nem túl drága,
majd meglátja, de hogy így kell-e elképzelni az egész
kijárat-dolgot, hogy kint és szabad, arról fogalma sem
volt, csak ment tovább egyre fokozódó bizonytalansággal,
mint késôbb elmondta, bizonytalansággal a folyósokon
és a lépcsôkön, hogy ezek a folyosók és
lépcsôk vajon a helyesek-e, és nagyon meg volt már
ijedve, mondta, de amikor észrevette, hogy az út egyszer csak
kezd kicsúszni a lába alól, s belevillant, hogy esetleg
már jó ideje rossz irányt követ, akkor ijedt csak
meg igazán, és ebben az ijedtségben aztán már
nem lehetett gondolkodni sem, és ô nem is gondolkodott egyáltalán,
hanem azt tette, amit az ösztönei súgtak, rábízta
magát a tömegre, elfogadta a vonulás fôirányát,
odakapcsolta magát ehhez a fôirányhoz, vagyis felvette ennek
a tömegnek a sebességét, és sodródott velük,
mint egy falevél a sok között, hogy ilyen régiesen fejezze
ki magát, mondta, mint egy falevél a tomboló viharban,
és alig látott már maga körül valamit, túl
gyors, túl heves, túlontúl zaklatott és vibráló
és nehéz volt körülötte minden, és közben
csak annyi volt világos, hogy ez a minden a velejéig más,
mint képzelte, amiképpen tényleg más is volt minden
a velejéig, és ettôl még erôsebb félelem
fogta el, mesélte, félelem a szabadság földjén,
megrettenés az ünnepi megkönnyebbülésben, mert
az egész egyszerre zuhant rá, hogy megértse, hogy felfogja,
hogy átlássa, és hogy megpróbáljon belôle
kitalálni, de csupán a folyosók és a lépcsôk
jöttek sorban, vég nélkül, egymás után,
ô meg csak, ahogy hajtogatja fennhangon a többivel együtt a
beszéd, a sírás, a kiáltozás, a sikoltás
és valami vad röhögés vegyes zsivajában, meg
az idônként oda-odahullámzó dübörgésben
és robajban és morajban, hogy exit, igen, arra, egyenesen.
7.
Az érkezési csarnok
kiszélesedô torkolata elôtt, egy nagyjából
kétszer két méteres négyzet négy sarkában
négy olyasféle, láthatóan speciális feladatokra
kiképzett, fekete egyenruhás, kézifegyverrel, gázspray-vel,
gumibottal és még ki tudja, mivel felszerelt rohamsisakos ôr
állt mozdulatlanul, akik közül már egy is egyszerre
harminckét irányba tudott nézni: négy marcona ôr
kissé szétvetett lábbal és körülöttük
a tömeget csupán egy hozzávetôleg négyszer négy
méteres négyzet vonaláig közel engedô vörös
tilalmi zsinór, mindössze ennyi látszott a nyilvánvalóan
példátlan biztonsági rendszerbôl, mely a folyamatosan
özönlô embereket az elsô pillanatokban fogadta, mindössze
ennyi, a kamerák nem, a falak mögött a lehetô legközelebb
elrejtett, ugrásra kész alakulatok nem, a repülôtér
bejárata elôtt parkoló különleges gépkocsi-különítmények
nem, amiként az épületben valahol a nap mind a nyolcvanhatezernégyszáz
másodpercét ellenôrzô vezérkar fôhadiszállását
sem, és ez valóban példátlan volt, példátlan
biztonsági elképzelés, hogy mindebbôl csak négy
ôr és négy darab vörös zsinór látható,
mert amit védeniük kellett, s ami miatt csak özönlött
és özönlött ide ez a rengeteg ember, az volt a legpéldátlanabb:
mert jöttek a városiak, az átutazók és az idegenek,
jöttek a tudósok, az amatôrök és a gyûjtôk,
jöttek a szenvedélybetegek, jöttek a tolvajok, és jöttek
a nôk és a férfiak és a gyerekek és az öregek,
mert mindenki látni akarta, és mindenki megpróbált
elôrébb jutni, hogy tényleg lássa a négy zsinór
és a négy ôr által védett, fekete bársonnyal
letakart, s felülrôl fehér pontfényekkel megvilágított
széles oszlopot, s rajta a golyóálló üvegbôl
készült vitrint, mert mindenki látni szerette volna a gyémántokat,
ahogy egyszerûen csak nevezték, látni a világ
egyik legértékesebb gyémántkollekcióját,
ahogy a hirdetésekben állt, hiszen tényleg ott volt a föld
huszonegy tündöklô csodája, a tiszta szénnek ez
a huszonegy varázslatos inkarnációja, huszonegy páratlan
darab kôbe dermedt örökkévaló ragyogás
a Gemological Institute szervezésében, de számos egyéb
intézmény és magánszemély jóvoltából,
bár végül természetesen ezúttal is, mint mindig,
ha gyémántokról volt szó valahol a glóbuszon,
a háttérben a De Beers Consolidated Mines most nem titkolt fennhatósága
alatt, huszonegy különlegesség, mint a katalógusok
fogalmaztak, ami ebben az esetben egyáltalán nem is volt túlzás,
hiszen amikor összeállították a gyémántértékelés
négy klasszikus szempontja, a Colours, a Clearness, a Cut és a
Carat szerinti gyûjteményt, mely az IF és a VVSI osztályozási
csoportokon kívül egyetlen ennél alsóbb rangú
osztályt nem érinthetett, akkor átfogó képet
igyekeztek adni a fazetták, a diszperzió, a brillancia és
a csiszolás félelmetes világáról, huszonegy
csillaggal, állt a szövegben, az egész univerzumról,
mivel különleges, írták, már a szándék
maga is, minthogy nem csupán egy vagy két páratlan szépséggel
kívánták elbûvölni a nézôket, hanem
a páratlan szépséget magát akarták bemutatni
huszonegy különbözô és egymástól nagyon
eltérô alakban, és hát tényleg, volt itt szinte
minden, ami elképzelhetô a river, a top wesselton s a wesselton
színminôségen belül, a Tolkowsky, a Skandináv
és az Eppler-féle aránymeghatározások szerinti
huszonegy tökéletesség, volt Mazarin-, Peruzzi-, Markiz-
és smaragdcsiszolású, volt ovális, körte, navett
és félnavett, volt ötvenöt karátostól
száznegyvenkét karátosig minden, és persze a két
szenzáció, az ORLOV ezüstfoglalatban és a hatvanegy
karátos borostyánszínû TIGRISSZEM, valami tényleg
különleges, eszeveszett ragyogás a golyóálló
vitrin alatt, és mindez a legelképesztôbb helyen, az Amerikai
Egyesült Államok legforgalmasabb repülôterének
legérzékenyebb pontján, ahol egy ilyen milliókat
érô tündöklés nyilvánvalóan a legnehezebben
védhetô, de ahol mégis védték, történetesen
négy darab vörös tilalmi zsinór és négy
marcona ôr kissé szétvetett lábbal.
8.
Korim kilépett az utolsó
folyosóra, és a távolban meglátta a csarnokot, s
ahogy meglátta, emlékezett vissza késôbb egy beszélgetésben,
azonnal tudta, hogy a jó irányba jött, s végig a jó
irányba, azaz, mondta magának, istennek hála, az útvesztôbôl
kijutott, felgyorsította hát a lépteit, és minden
lépés után egyre felszabadultabban, egyre kevesebb szorongással,
s egyre inkább visszatalálva önmaga korábbi ünnepi
hangulatához, nekieredt ennek az utolsó néhány száz
méternek, amikor úgy körülbelül az út egyharmadánál,
a csarnok fénye, lármája, biztonsága felé
haladva, a szembejövôk áradatából egyszer csak
feltûnt neki egy alak, egy fiatal, húsz-huszonkét év
körüli, alacsony, vékonydongájú fiú kockás
nadrágban és olyan furcsa, táncoló járással,
amint annak meg ô tûnik föl, és ahogy már vagy
tíz méterre tôle hirtelen ránéz, sôt
rámosolyodik, sôt felragyog a képe Korimtól, és
annak az embernek a meglepetésével, aki a másikban örömmel
ismer fel váratlanul egy régi ismerôst, a karját
is üdvözlésre tárva szét közeledett egyre
gyorsabban felé, amire természetesen ô, Korim is, ugye,
mondta, lassítani s maga is bizonytalanul mosolyogni kezdett rá,
és kérdô tekintettel várta, hogy odaérjenek
egymás mellé, de amikor ez megtörtént, és egymás
mellé értek, valami Korim számára egészen
hihetetlen dolog történt, amitôl egy szempillantás
alatt elsötétedett elôtte a világ, s azonnal össze
is kellett görnyedjen, és le kellett kuporodjon a földre, mert
az ütés hajszálpontosan a gyomorszáját találta
el, ugyanis ez történt, igen, mesélte Korim, a fiú,
feltehetôen puszta szórakozásból, csak úgy
rögtönözve, kiválasztott magának valakit az érkezô
utasok forgatagából, felvonta a szemöldökét,
s barátságos szándékot mutatva megközelítette
ezt a valakit, de csak gyomorszájon vágta, nem mondott neki semmit,
semmi barátságosat, vagy vidámat, semmi ráismerés,
semmi régi ismerôs, csak puff, egy óriásit, számolt
be a trinidadi fiú maga is aznap este egy lokálban a pincérnek,
csak puff, mutatta egy heves mozdulattal, belebaszott a gyomorszájába,
de akkorát, hogy a figura nyomban összecsuklott, játszotta
el, hogyan, a trinidadi a pincérnek, a gyomrához kapott, összegörnyedt
és egész egyszerûen egy hang, egy nyikkanás nélkül
elterült a földön, szinte szétcsapódott, villogtatta
a szuvas fogait a trinidadi, mint a tehén seggébôl kipottyanó
szar, érti-e, kérdezte a pincért, egyetlen hatalmas ütéssel,
a fickó azt se mondta, bá, összeesett, ô meg, a fiú
meg, mesélte Korim, mire ô felnézhetett, fel is szívódott
a tömegben, egy szempillantás alatt elnyelte a föld, eltûnt,
mintha soha ott se lett volna, miközben Korim csak nézett, értetlenül,
körbe, mikor már fel bírt tápászkodni a földrôl,
csak pislogott erre meg arra, teljesen elképedve, csak bámult
bele segélykérôn és magyarázatot remélve
annak a két-három embernek az arcába, akik a hóna
alá nyúlva az imént felemelték, de azok nem adtak
rá semmiféle magyarázatot, mint ahogy a többiek sem,
mikor továbbindult, sôt láthatóan föl sem tûnt
senkinek az egész dologból semmi, hisz azt se tudták, hogy
ott van, és azt se, hogy ott volt, vagy ott lesz valaha a JFK repülôtér
érkezési csarnokához vezetô folyosó elsô
egyharmadának határán.
9.
Még nagyon fájt,
amikor a gyémántokhoz ért, ez úgyszólván
az arcára volt írva, és ahogy belépett a csarnokba,
s ezekre a gyémántokra teljesen vakon megközelítette
a tülekvô sokadalmat, úgy ment el mellettük, hogy a kezét
a gyomráról nem is vette le, pontosabban, mesélte aztán,
le se bírta volna venni onnan, annyira fájt az egész a
gyémántoknál, a gyomra, a bordái, a tüdeje,
a mája, s egyáltalán: az igazságtalanságtól,
a gonoszságtól és az iménti támadás
képtelenségétôl minden egyes szerve az utolsó
sejtig, ezért azt mondta magának, hogy ki innen, tényleg:
nem nézni se jobbra, se balra, csak menni, és így tovább,
és elôre, ezt mondogatta, míg ment, és tovább,
és elôre, miközben észre sem vette, mikor alakult át
az a fájdalmat enyhítô kéz a gyomrán az általános
készenlét, az általános és feltétlen
bizalmatlanság s a rá leselkedô általános
veszély elhárító jelévé, mindenesetre,
mesélte napokkal késôbb egy kínai kifôzdében,
így történt, a keze egyszer csak felvette ezt a tartást,
s mikor végül átverekedte magát a csarnok sûrû
káoszán, és kijutott, ha a szabadba nem is, de valamiféle
betonárkádok közé, ezzel a bal kezével próbált
meg minden arrajárót magától távol tartani,
ezzel a kézzel igyekezett mindenkinek, aki a közelébe ért,
a tudomására hozni, hogy nagyon meg van ijedve, és ebben
az ijedtségben fel is van készülve minden eshetôségre,
tehát senki ôhozzá közel ne menjen, mutatta tüntetôen,
s csak járkált le és föl egy buszmegállót
keresve, majd amikor felfogta, hogy ott, ahol járkál, minden telis-tele
van buszmegállóval, de busz az viszont egyetlenegy se, akkor elkeseredve,
hogy örökre itt marad, átment a túloldalra a taxik közé,
beállt egy hosszú sor végére, mely egy hotelportásszerû
nagydarab diszpécserhez vezetett és ezt nagyon jól
tette, mesélte késôbb, hogy ugyanis elszánta magát,
és beállt ebbe a sorba a betonárkádokkal szemben,
mert ezzel vége is lett a szédelgésnek és tehetetlenkedésnek,
mert ezzel el is ért egy pontot egy nagy gépezetben, ahol nem
kellett megmagyarázni, ki ô és mit akar, mivel rögtön
kiderült, ki és mit, ahogy ott állt a sorára várva,
araszolgatva elôre a nagydarab diszpécser felé, egyszóval
ennek az elkeseredett, de szerencsés döntésnek a következtében
ment most már olajozottan minden: ô felmutatta a céduláját
a hotel nevével, amit még a budapesti stewardesstôl kapott
útravalóul, mint kipróbált, bejáratott és
olcsó címet, a diszpécser kibetûzte, rábólintott,
és azt mondta, twenty-five dollar, aztán már bent is ült
egy hatalmas sárga taxiban, már söpörtek is, ide-oda
kígyózva a sávok között, Manhattan felé,
és ô még mindig a gyomránál tartotta a kezét
ökölbe szorítva, még mindig ott, hogy megvédje
magát, hogy visszaverje a következô támadást,
ha itt ebben a szép nagy sárga taxiban egyszer csak a sofôr
és közte le találna csapódni a rács, vagy ha
egy pirosnál bedobnának valami bombát, csak úgy,
az ablakon, vagy ha végül netán pont a sofôr hajolna
át, a sofôr, akit elsô pillantásra pakisztáninak,
afgánnak, iráninak, bengálnak vagy bangladesinek nézett,
ô, hogy ráfogjon egy óriási mordályt, és
azt mondja, Money, nézett bele Korim a noteszébe idegesen, or
Life.
10.
Szédítô volt
a forgalom, mondta Korim a kínai étkezdében, s ettôl
meg hogy folyton újabb és újabb merénylettôl
tartott, valahogy minden felvillanó jelzôtábla megragadt
a fejében: azt látta, Southern Parkway, Grand Central Expressway,
Interborough Parkway és Atlantic Avenue, azt olvasta, Long Island, Jamaica
Bay, Queens, Bronx és Brooklyn, és mind azonnal belevésôdött
a fejébe, mert benne, mesélte, ahogy haladtak egyre beljebb és
beljebb a városban, nem az a felfoghatatlan, hisztérikusan lüktetô,
halálos egész ragadt meg a Brooklyn-híddal meg a Downtown
felhôkarcolóival, melyre a még otthon rongyosra olvasott
útikönyvekbôl joggal számíthatott, hanem egy-egy
apróság, néhány kicsi részlet a nagy egészbôl,
például az elsô csatornafedél egy járdaszegélynél,
amelyen folyamatosan ömlött a gôz; az elsô lustán
ringatózó, széles, régi Cadillac, amit megelôztek
egy benzinkútnál; az elsô irdatlan, krómnikkel tûzoltóautó,
meg még valami, eresztette le a hangját, de az, úgy lehetne
mondani, mondta, hogy inkább csak égette ezt az agyat, mintsem
beleégett volna, az történt ugyanis, mesélte tovább,
hogy a taxi, ugye, suhant vele elôre hangtalanul, mintha vajban úsztak
volna, és ô, bal kezét természetesen védekezésül
maga elôtt tartva, nézett ki hol a jobb, hol a bal oldali ablakon,
amikor egyszeriben olyan érzése támadt, hogy látnia
kéne valamit, de nem látja, hogy fel kéne fogjon valamit
abból, amit néz, de nem fogja föl, hogy idônként
a leghatározottabban ott van valami elôtte, szinte kiszúrja
a szemét, de ô nem tudja, mi az, csak annyit, hogy enélkül,
amibe megérkezett, nem értheti meg, s míg meg nem érti,
addig csak azt ismételgetheti, amit ezen a késô délutánon
és estén mondott ki többször is ünnepélyesen,
hogy tudniillik: uram isten, ez itt tényleg a világ közepe,
és ô, most már nincs efelôl semmi kétség,
tényleg a világ közepében van, de ennél többre
nem futotta ezen az elsô délutánon, hogy ráfordultak
a Canal Streetrôl a Boweryra, majd hamarosan lefékeztek a Suites
hotel elôtt, ennél többre nem, mondta Korim, és ez
így tart azóta is, fûzte hozzá, vagyis még
mindig fogalma sincs, mit kéne meglásson ebben az irtózatos
városban, pedig ugyanúgy tudta, hogy ott van elôtte, hogy
elmegy mellette, hogy benne jár, mint amikor kifizette a huszonöt
dollárt a szótlan sofôrnek, mint amikor kiszállt
a hotel elôtt, a taxi visszaindult, ô meg csak nézte, nézte
két, gyorsan távolodó piros lámpáját,
míg csak ki nem kanyarodott a keresztezôdésnél, s
el nem fordult a Boweryn a kínai negyed központja felé.
11.
Kétszer fordította
rá a kulcsot a zárra, és kétszer ellenôrizte
le, hogy tart-e majd rendesen a biztonsági lánc is, aztán
az ablakhoz lépett, nézte egy darabig a néptelen utcát,
megpróbálta eltalálni, vajon mi lehet odalent, s csak akkor,
mesélte napokkal késôbb, addig egyszerûen nem volt
képes leülni az ágyra, csak miután a zárral,
a biztonsági lánccal s az ablakkal meg az utcával végzett,
bírta rávenni magát, hogy leüljön és felfogja:
ô itt egész testében remeg de akkor még nem
gondolhatott rá, hogy abbahagyja ezt a remegést, akkor rögtön,
emlékezett vissza, még szó sem lehetett róla, hogy
ne üljön és ne remegjen, vagy hogy lehiggadjon és átgondoljon
bármit is, mert már az nagyon nagy teljesítmény
volt, mondta, hogy le tudott ülni és remegni tudott, és ô
percekig tényleg csak ült és remegett, sôt nem szégyelli
bevallani, hogy utána meg, a remegés hosszú perceit követôen,
egy jó félóráig: sírt szokott sírni,
ismerte el, és most, miután a remegés kezdett csillapodni
benne, ez a sírás fogta el, egy olyasféle görcsös,
fuldokló zokogás, amely az embernek még a vállát
is rázza, s amely gyötrelmes gyorsan jön és gyötrelmes
lassan megy, de nem is ez volt a baj, ez a remegés meg sírás,
mondta, hanem hogy olyan irdatlan mennyiségû és súlyú
ténnyel kellett szembenéznie, annyiféle és olyan
áttekinthetetlen szövevénnyel, hogy utána, tehát
miután már a hüppögést is abba tudta hagyni,
mintha az ûrbe lépett volna ki, teljesen tompának érezte
magát, és súlytalannak, a feje, hogy úgy mondja,
mondta, kongott, nyelni akart, de nem bírt, ledôlni az ágyra,
de még mozdulni sem, ráadásul bele is nyilallt a tarkójába
a jól ismert fájdalom, olyan hevesen, hogy az elsô pillanatban
azt hitte, menten leszakad a feje, s ezzel egyidôben a szemei is égni
kezdtek, és irtózatos fáradtság tört rá,
de lehet, fûzte hozzá, hogy megvolt ez már, megvolt ez a
fájdalom, ez az égés és ez a fáradtság
régóta, csak most bekapcsolt a fejében egy kapcsoló,
és indult az egész, na, mindegy, mondta Korim, ezek után
el lehet képzelni, hogy érezhette magát ebben az ûrben,
ebben a fájdalomban és égésben és fáradtságban,
amikor elkezdte végre sorba szedni a megértésre, de legalábbis
a számbavételre váró eseményeket, ült,
mondta, ült görnyedten az ágyon, tudomásul vette, hogy
tehát akkor fáj ez, ég az, és fáradt mindene,
de nekilátott, kezdte ezt a számbavételt, kezdte sorba
rakni a történteket, lehetôleg, mondta magának, az
elejétôl fogva, onnan, hogy a pénz a szükséges
kiviteli engedély nélkül milyen elképesztôen
könnyedén csúszott át a magyar vámon, mert
így kezdôdött tényleg, hogy amikor eladta a lakást,
az autót és az úgynevezett egyéb ingóságokat
otthon, szóval amikor pénzzé tette mindenét, akkor
kis tételekben, ahogy lehetett, kezdte átváltogatni dollárra
a feketepiacon, na, de, magyarázta most, kiviteli engedély, az,
ugye, sehol, így belevarrta a kabátja szárába a
kézirat mellé az egészet, és egyszerûen kisétált
vele az országból, a kutya nem kérdezte, a kutya nem vizsgálta,
egyszerûen átment a vámon, és ezzel a legnyomasztóbb
tehertôl szabadult meg, és voltaképpen ennek is köszönhette
a szó szoros értelmében vett felhôtlen utazását
át az óceánon, nem is tud visszaemlékezni komolyabb
problémára közben, még az volt a legnagyobb, hogy
lett egy mérges pattanás az orra tövében, s hogy folyton
keresnie kellett az útlevelét, a hotelkártyáját,
a szótárát és a noteszét, nézni, hogy
megvannak-e, leellenôrizni, hogy tényleg oda rakta-e ôket,
ahova gondolta éppen, egyszóval semmi, de semmi a repüléssel,
élete elsô repülésével az égben, se félelem,
se élvezet, csak nagy-nagy megkönnyebbülés, viszont
aztán, amikor leszállt a gép, elkezdôdtek a bajok,
jött, ugye, mondta, az Immigration Office, a fiú, a buszmegálló
és a taxi, de legfôképpen, hogy odabent, belül, mutatott
a fejére, valami teljes beborulás, úgy érti,
teljes átmeneti felfüggesztôdés, ezt érezte
és ezt értette meg a hotel elsô emeletén, és
ezzel egyúttal azt is, hogy azonnal változtatnia kell, vál-toz-tat-ni-a,
döntötte el, elôször is le kell engedje végre a
bal kezét, aztán általában is meg kell nyugodnia,
azaz meg kell tisztítania az utat önmaga elôtt, mert hát
végül, állt föl az ágyról s ment újból
az ablakhoz, minden, lényegében véve, a jó irányba
tart, csak neki kell megtalálnia az úgynevezett belsô békét,
és megszoknia, hogy itt van és itt is marad, és akkor visszafordult
a szoba felé, hátát nekivetette az ablaknak, s mikor így
végignézett a berendezésen, egyszerû asztal, szék,
ágy, csap és kagyló, mikor elgondolta, hogy most itt fog
élni és Nagy Tervét mostantól itt valósítja
meg, akkor, ennek a szigorú elhatározásnak az eredményeképpen,
már meg is bírta állni, hogy ne omoljon össze, s hogy
ne kezdjen újra sírni, mert különben ez következett
volna, vallotta be ôszintén, összeomlás és sírás
New Yorkban, a Suites Hotel elsô emeletén.
12.
Ha a napi negyven dollárt
beszorzom tízzel, az négyszáz dollár tíz
napra, és ez képtelenség, mondta Korim az angyalnak,
amikor az idôeltolódás miatt ébren töltött
éjszaka után hajnalban végre elnyomta az álom, majd
hogy hiába várta, választ nem kapott, mert az angyal csak
állt dermedten és csak nézett, nézett valamit az
ô háta mögött, Korim a másik oldalára fordult,
és így folytatta: Néztem már én
is. Nincs ott semmi.
13.
Egy teljes napon át nem
mozdult ki a hotelból, sôt még a szobájából
sem, minek, rázta meg a fejét, egy nap igazán nem a világ,
kimerült, magyarázta, jártányi ereje sincs, akkor
meg miért erôltesse a dolgot, és különben is,
mit számít, hogy ma, vagy holnap, vagy holnapután, szóval
így, mesélte pár napra rá, valahogy így kezdôdött,
csak a biztonsági láncot ellenôrizte le olykor, meg egy
ízben sûrû nononózás közepette elküldte
a délelôtti takarítókat, mikor azok, hogy kopogásukra
nem felelt, a saját kulcsukkal akartak bejönni, de ezeket a felriadásait
leszámítva a nappal döntô részében aludt,
mint akit agyonvertek, éjszaka pedig az utcát leste odalent, az
utca belátható szakaszát, kábultan és órákon
át, hogy mi van az egyik saroktól a másikig, végigpásztázta
méterrôl méterre az egészet, azonosította
az üzleteket, ez falemezbolt, mondta, az festékraktár, és
mert éjszaka volt, és kevés mozgás, ezért
mindig ugyanazt látta, az utcának mindig ugyanazt a változatlan
állapotát, amitôl lassan a legapróbb dolgok is belevésôdtek
a tudatába, a járda mellett parkoló autók sorrendje,
a szemeteskukák körül szimatoló gazdátlan kutyák,
egy-egy hazatérô lakó, vagy az a permetezô fény,
mely a szélben megzörrenô utcai lámpákból
sütött, minden belevésôdött, és figyelmét
tényleg semmi nem kerülte el, még az sem, ahogy ô ott,
az elsô emeleti ablakban, csak ül és néz lefelé,
miközben azt hajtogatja saját magának, hogy nyugalom, ez
a nap a pihenésé, a lelki és fizikai erôgyûjtésé,
hiszen nem akármi volt, amin keresztülment, elég, ha slágvortokban
egymás mellé rakja az üldözést még otthon,
a felüljárót meg hogy elfelejtette a vízumot, aztán
a várakozást, az izgalmat a vámon, végül a
repülôtér, a támadás s a taxiban a nyomasztó
érzés, hogy vakon halad itt elôre valamiben, ezt mind egyetlen
ember élte át, emlékeztette önmagát, egyetlen
ember, minden támasz és védelem nélkül, csoda,
ha most nem akar kimenni?, nem csoda, kérdezgette és mondogatta
többször is, s csak ült, és nézett lefelé,
ült az ablakban kábán és mozdulatlanul, s ha a megérkezését
követô elsô nap mindez így esett, még inkább
így esett ez a második napon, mivelhogy amikor újabb ájulásszerû
alvás után eljött a, hányadik is?, a harmadik este,
pontosan ugyanazt mondta akkor is, mint egy nappal azelôtt, tudniillik
hogy még ma nem, ma semmiképp, majd holnap, holnap egész
biztosan, aztán elkezdett járkálni a szobában, le
és fel, az ablaktól az ajtóig, körbe-körbe a
szûk helyen, és nehezen tudná megmondani, mesélte,
hány ezerszer vagy inkább hány tízezerszer tette
meg ezt a kört ezen a harmadik éjszakán, így ha az
elsô teljes napját egyetlen szóval kívánná
jellemezni, és azt mondaná: csak nézett, akkor a
második teljes napjára viszont azt kellene mondja: csak ment,
mert ez történt valóban, ment és ment, az éhségét
idônként egy-egy még a repülôi vacsorából
félretett keksszel csillapítva, ment körbe és körbe
az ablak s az ajtó között, míg végül szinte
már összecsuklott a fáradtságtól, és
anélkül zuhant bele az ágyba, hogy eldönthette volna,
na, most itt jön a harmadik teljes nap, és ugyan mit tegyen.
14.
A Rivington Street volt az övé,
lefelé jobbra keletnek a Christie Streetbe, s egy hosszú, huzatos
parkba torkollt az út, felfelé balra pedig a Bowery-ba, ezt kellett
megjegyezze, mikor a rengeteg nappali alvás és éjszakázás
után összezavarodva, hogy hány napja van már itt,
az egyiken végül mégis kilépett a Suites Hotel kapuján,
mindenesetre kilépett, mert nem húzhatta tovább, nem mondhatta
el újra és újra, hogy ma nem, majd holnap, vagy holnapután,
elô kellett bújjon, és ki kellett merészkedjen, mivel
elfogyott a keksze, s már fájt a gyomra az éhségtôl,
egyszóval valamit ennie kellett, azután pedig rögtön,
hangsúlyozta még most is, hogy épp mesélte a dolgot
a kínainál, hangsúlyozta a leghatározottabban Korim:
rögtön új helyet kellett keressen magának, hiszen
a negyven dollár, amit itt fizetett naponta, lehetetlenné tette,
hogy pár napnál tovább maradjon, és ez a pár
nap lejárt, a haladéknak, amit önmagának adott, vége,
ez talán, ez a nagyvonalúság önmagával, mondta
önmagának, az elsô ijedtség és kimerültség
után talán még elviselhetô, de tartósan elképzelhetetlen,
négyszer tíz az négyszáz dollár tíz
napra, az háromszor négyszáz, az egy hónapra egyezer
kétszáz dollár, még kimondani is sok, mondta ki
Korim, na, ezt azért nem, ennyire jól azért, mondta, nem
állunk, s miután, hogy biztos legyen a visszatalálás
dolgában, vagy kétszer is lejárta az utcát a Christie
Street és a Bowery között, kilépett a Bowery gyér
forgalmába, s megcélozta az elsô alkalmasnak látszó
boltot a túloldalon; megcélozta, és ez tulajdonképpen
helyesnek is bizonyult, vagyis a célzással nem is volt semmi baj,
csak a bátorsággal, ez a bátorság ugyanis pont a
bolt ajtajában egy pillanat alatt elveszett, mert hát, villant
belé, mit is fog ô itt mondani, azt se tudja, mi az, hogy éhes,
nincs egyetlen angol szó se a fejében, a szótár
meg, tapogatta a kabátja zsebét, természetesen fönt
maradt, most mit csináljon, kérdezte tehetetlenül, s elkezdett
le s föl sétálgatni a bejárat elôtt, aztán
egyszer csak elszánta magát, berontott a boltba, kétségbeesve
leemelte az elsô élelmiszert, amit felismert a ládák
között, két nagy füzér banán, s ugyanolyan
kétségbeesett arccal, ahogy berohant, kifizette az ijedt boltosnak,
s már kint is volt újra, s már rohant is elôre az
egyik banánt falva be a másik után, amikor hirtelen észrevett
valamit vagy két utcával följebb a túlsó oldalon,
egy nagy vöröstéglás épületet egy hatalmas
hirdetéssel, s noha azt nem mondhatná, mesélte késôbb,
hogy ennek az egésznek a megpillantásával azonnal rendbe
is jött minden, de azt igen, hogy legalább arra rádöbbent,
össze kell szedje magát, úgyhogy megállt a járdán,
s ahogy volt, a banánokkal a kezében a fejét ezekbe a kezekbe
fogta, és azt mondta magának fennhangon, hogy hát, tényleg,
mi ô, hát, egy szalajtott hülye tényleg, valami elmebeteg,
hogy így viselkedik?!, ilyen minden méltóság nélkül?!,
nyugalom, fogta a fejét a banánokkal a Boweryn, ha nem veszíti
el ezt a méltóságot, még minden rendben lesz, még
minden rendben, ismételte meg, ha nem veszíti el.
15.
A Hotel Sunshine nagyjából
abban a magasságban feküdt, ahol a Prince Street kifut a Bowery-re,
s ahol följebb egy kicsit a Stanton Street nyílik, közvetlenül
mellette állt a nagy vöröstéglás épület
az óriásplakáttal, rajta tûzpiros betûkbôl
mindössze egyetlen szó, hogy SAVE, és ez ötlött
Korim szemébe, ezt látta meg ô már messzirôl,
ez volt, ami lecsillapította kissé, hiszen olyannak tûnt
ez a SAVE a boltból kirohanva és a banánt zabálva,
mintha személy szerint neki írta volna ki valami jóságos
kéz, az más kérdés, fûzte hozzá, hogy
mikor odaért s megértette, mirôl van szó, akár
még csalódhatott is volna ebben az útmutatásban,
mert hát nem SAVE volt az, hanem SALE, ami alatt egy egyszerû autókölcsönzôt
vagy autókereskedést kellett érteni akár
még csalódhatott is volna, valóban, viszont észrevette,
s ezért mégsem csalódott, hogy a házon balra egy
kis táblán ez olvasható, Hotel Sunshine 25 dollár,
csupán ennyi, minden egyéb útbaigazítás nélkül,
hogy akkor merre is keresse az ember azt a Sunshine Hotelt huszonötért,
de az összeg s hogy akárcsak az elôbb a SAVE esetében,
a Sunshine szót itt is azonnal le tudta fordítani, megnyugtatták
és felkeltették a kíváncsiságát, hiszen
mi mást akart volna az elôbb, mi egyebet határozott el éppen,
mint hogy a lehetô leghamarabb új szállást keres,
huszonöt dollár, kóstolgatta Korim, huszonöt, ez harmincszor
húsz, az hatszáz, meg harmincszor öt, az százötven,
az tehát összesen hétszázötven dollár
egy hónapra, nem rossz, mondta, mindenesetre lényegesen jobb,
mint az az ezerkétszáz a Rivington Streeten, azonnal elkezdte
tehát keresni, merre lehet a bejárat, de a nagy vöröstéglás
épület mellett csupán egy koszos, lepusztult, hatemeletes
ház állt, se egy felirat, valami eligazítás, hogy
akkor hol, csak egy barna ajtó a falban, majd itt megkérdezi,
határozta el, annyit végül is ki tud mondani, hogy Hotel
Sunshine, a választ meg majd csak kikövetkezteti valahogy, kinyitotta
hát az ajtót, s egy szûk és nagyon meredek lépcsôn
elindult lefelé a házban, de egészen váratlan módon
ez a lépcsô egy erôs rácshoz vezetett, nem egy ajtó,
vagy lépcsôház, vagy valami forduló, hanem egy bezárt
vasrács vágta el az utat; ô természetesen, mesélte
késôbb, már rosszat sejtve indult is volna vissza, amikor
a vasrácson túl, amit egyéb ajtó már nem
zárt el, valamiféle emberi beszéd ütötte meg
a fülét, bezörget, döntötte el azonnal, végül
is mi baj lehet belôle, ott van közöttük a rács,
és tényleg bezörgetett, s már késô volt,
amikor meglátta, hogy oldalt a rácsajtó mellett van egy
csengô is, mert a zörgetésre valaki odabent durván
szitkozódni kezdett, legalábbis, mesélte Korim, nagyon
úgy hangzott, mint valami szitkozódásféle, s már
ott is volt a rács túloldalán egy hatalmas, drabális,
kopaszra nyírt férfi, belenézett egészen közelrôl
az ô arcába, aztán mondani se mondott semmit, csak visszament,
ahonnan jött, de már hallotta is, hogy berregni kezd valami, s nem
volt ideje igazán gondolkozni, be kellett lépjen a kinyíló
rácson; és belépett, s egy szûk elôtérfélében
találta magát, egy szintén vasráccsal s mögötte
üvegfallal elválasztott kis irodaféle elôtt, ahol bele
kellett beszéljen egy nyílásba, amire belülrôl
valaki rámutatott, ô azt mondta, Sunshine Hotel, azt felelték,
yeah, Hotel Sunshine, s oldalra mutattak, egy újabb vasrács felé,
Korim odanézett, de annyira megijedt, hogy csak egy pillanatig látta
ôket, és nem is mert visszanézni, olyan ijesztô figurák
voltak, Hotel Sunshine?, kérdezte az a valaki odabentrôl, az üveg
és vasrács túloldaláról kissé gyanakvó
arccal, de erre ô, mesélte tovább, most mit mondjon, hogy
igen?, azt kereste? de már, köszöni, nem?, úgyhogy már
nem is emlékszik, mi a csuda jött ki a száján, mondta,
fogalma sincs, mit tudott erre a kérdésre felelni, az biztos,
hogy néhány pillanat múlva már kint is volt megint
az utcán, s miközben lassan formálódni kezdett benne,
hogy azonnal segítséget kell kérnie valakitôl, olyan
gyorsan szedte a lábait, ahogy csak bírta, vissza, zakatolt egy
hang, ahogy sietett a Rivington Street felé, vissza a Suites-be, mondta
léptei ütemére, s nem látott közben semmi mást,
míg el nem érte a hotel kapuját, csak azoknak a sötét
figuráknak a vigyorgó ábrázatát, nem hallott
semmi mást, csak azt a berregést s a zár hideg, éles
csattanását újra meg újra, s valami ismeretlen,
rettentô, avas bûzt érzett, ami odabent csapta meg az orrát,
de ami itt kísérte végig a hazafelé vezetô
úton a Hotel Sunshine-tól a Suites Hotelig, hogy aztán
legalábbis ezt, ezt az emésztô bûzt ne is felejtse
el soha többé ettôl az emlékezetes délelôttôl
kezdve, amikor elôször lépett be, és ha megengedi,
ezt most így fejezné ki, mondta beszélgetôtársának
a kínai étterem asztalánál, amikor elôször:
New York félelmetes kapuján.
16.
Nem tehetett mást, így kellett lennie,
aki elvette, az visszaadja, mert ez történt, elvette és visszaadta,
amivel természetesen nem azt állítja, hogy minden rendben
van, de legalább kap havi hatszázat egy darabig, ez még
mindig több, mint ami eddig volt, több, mondta a tolmács teljesen
elázva a mit sem értô mexikói taxisnak, több
a semminél, pedig ha valamit nem látott elôre, hát,
akkor, mutatott a nyitott szájjal alvó Korimra a hátsó
ülésen, ezt a fickót itt mellette nem, sok mindent, ingatta
a fejét vigyorogva a tolmács, de ezt aztán álmában
sem, hogy ugyanis ennek itt még lesz pofája felhívni ôt,
azok után, hogy miatta vágták ki, mint a taknyot, az állásából,
de ez, ez nem szarozott, ez fogta és felhívta, azt hitte, hogy
mert odaadta neki azt az átkozott névjegykártyát,
ez már azt is jelenti, hogy felhívhatja, és ez felhívta,
és könyörgött, hogy találkozzon vele, és
segítsen neki, mert New Yorkban, így mondta ez a félnótás
barom, mesélte a tolmács, ô még teljesen el van veszve,
hallja?, kérdezte a mexikóit, azt mondta, el van veszve, hát,
ez egyszerûen fenomenális, csapkodta a térdét a tolmács,
mintha érdekelne ez bárkit is egy olyan városban, ahol
mindenki teljesen el van veszve, úgyhogy már vágta is volna
éppen le a kagylót, hogy a jó kurva anyukájával
szórakozzon, ne vele, amikor egyszer csak a fickó kiböki,
hogy van egy kis pénze, és ezért szállásra
és arra volna szüksége, hogy valaki ott álljon mellette
az elsô idôkben, ilyeneket mondott ez a barom, pontosan ilyeneket,
meg hogy mellette állni, viszont azt is, hogy úgy hatszáz
dollárt tudna fizetni egy hónapra, többet nem, szabadkozott
a telefonban, mert be kell osztania a pénzt, mondta, s egyáltalán,
és ezen a ponton Korim nemigen tudta, hogy fogalmazzon egy ismeretlennek,
nagy a baj, Sárváry úr, egy kicsit kikészült
az utazástól, és ô, próbálta megmagyarázni,
nem egyszerû utazó, ô nemcsak úgy jött New
Yorkba, ô itt valamit csinálni fog, és ez az utolsó
pillanat, szüksége van a segítségre, valakire, aki
támogatja ôt, persze nem kíván szinte semmit, csak
olyasféléket, hogy tudja, van kihez forduljon, ha valamiben megszorul,
tulajdonképpen csak ennyi, és ha tud, mondta neki Korim, jöjjön
ide érte személyesen, mert ô még egyáltalán
nem ismeri ki magát, vagy úgy is fogalmazhat, hogy fogalma sincs,
hol van, miért, hol van?, kérdezte tôle amaz, azt legalább
tudja, mi a neve a hotelnek, ahonnan beszél?, ezt kérdezte tôle,
és nem volt mit csináljon, azért a rohadt hatszáz
dollárért azonnal lement a Little Italy-ba, mert a fickó
ott, a Bowery környékén várta a holnapot, hatszáz
dollár, csattant fel a tolmács, és egyetértést
remélve nézett a mexikóira, s ezért ült föl
ô azonnal a metróra, nyomorult hatszáz dollár, és
ôneki ugrania kell, hát, nem így képzelte, mesélte
tovább, meg se fordult a fejében, mikor megérkezett Amerikába,
hogy ez lesz a vége, hogy az egyetlen, amit a birtokának mondhat,
az egy három évre elôre kifizetett bérlet a nyugati
159. utcában, azt meg végképp nem, hogy még ez fogja
kihúzni a bajból, de most ez történt, ahogy ugyanis
a fickó elôállt a kérdéssel, neki rögtön
bevillant, hogy nála ellehet a hátsó szobában, hatszáz
az röhej, de neki most még ennyi is segít, egy óra
múlva ott lesz, mondta a telefonba, egy óra múlva?, kiáltott
föl boldogan Korim, majd közölte, hogy ô, Sárváry
úr, megmentette az életét, aztán lement a hallba,
kifizette a pultnál a számláját, amúgy százhatvan
dollárt, számolt be neki késôbb keserûen, azzal
kiment az utcára, leült a hotellel szemközt a falemezbolt mellett
egy kerítésszegélyre, és áldotta a percet,
amikor súlyos kalandja után a Hotel Sunshine-ban végre
ráébredt, hogy itt nincs tovább, itt nem lehet tétovázni,
ha el akarja kerülni a totális csôdöt és kudarcot,
akkor rögtön segítséget kell hívjon, márpedig
csak ô segíthet, kezdett el kutatni a zsebeiben a névjegykártya
után, egyedül ô, húzta elô és silabizálta
aztán a díszes betûket, ô, Mr. Joseph Sharvary, tel.
212-611 19 37.
17.
Lehet, hogy ez az elsô
ilyen eset az USA-ban, de én nem azért jöttem, hogy új
életet kezdjek, mondta Korim rögtön az elején, s
bár nem nagyon tudta eldönteni, sörtôl elnehezült
s asztalra borult beszélgetôtársa hallja-e, vagy már
alszik, letette a poharát, aztán átnyúlt, a másik
vállára tette a kezét, majd óvatosan körbenézve,
lehalkított hangon hozzáfûzte: Én a régit
szeretném befejezni.
18.
Mindent ô fizetett, a meleg
ebédet a kínainál, a rengeteg sört, amit bevedeltek,
aztán neki a cigarettát és föl az Upper West Side-ig
még a taxit is, tényleg mindent, méghozzá boldogan
és láthatólag kimondhatatlan megkönnyebbüléssel,
mert mint azt örökösen hajtogatta, már nem látta
az alagútban a fényt, vagyis már teljesen kezdett kicsúszni
a lába alól a talaj, amikor életében a tolmács
újra megjelent, állandóan ilyeneket mondott, és
csak hálálkodott, és hálálkodott percekig,
hogy aztán még elviselhetetlenebb legyen az egész, mert,
mesélte a tolmács a konyhában, utána meg elkezdett
ömleni belôle a szó, és mindent tövirôl-hegyire
elôadott, attól kezdve, hogy kijött a reptérrôl,
de olyan részletességgel, hogy szinte minden egyes lépését
leírta, hogy így vagy úgy tette-e a lábát
egymás után, agyrém, de nem túloz, mondta, tényleg
ez volt órákon át, mert kezdte azzal, hogy állítólag
egy pali leütötte még bent az érkezési csarnok
elôtt, aztán hogy hogy nem, talált egy buszt, amivel bejöhetett
volna, meg hogy hogy talált viszont egy taxit, és ki volt a taxis,
és ô hogy tartotta a kezét, míg mentek befelé
Manhattanbe, meg valami zûrös dolgot valamirôl, amit látnia
kellett volna az ablakon át, ahogy mentek befelé Manhattanbe,
de ô mégse látta, de tényleg, méterrôl
méterre mindent, Manhattanig, végül még a szállodájáról
is, de komolyan, az összes berendezési tárgyat leírta
neki, meg hogy mit csinált utána napokon át, hogy nem mert
kijönni a szobájából, aztán meg hogy mégis
banánért, nem viccel, mondta röhögve a tolmács
a konyhaasztalon könyökölve, ez olyan, mintha viccelne, pedig
nem viccel, a fickó tényleg ilyen, meg hogy közben betévedt
valami börtönbe is, rácsokról beszélt, meg hogy
ô azon nyomban elmenekült, szóval teljesen be van csavarodva,
zavaros fej, zavaros szemek, abszolút dumaprés és abszolút
dumaömleny, ráadásul van egy folyton visszatérô
szövege, hogy ô meghalni jött ide, és ettôl azért,
bár azt hiszi, mondta, hogy lényegében ártalmatlan,
azért ettôl egy kicsit viszketni kezdett neki a dolog, mert ez
a szöveg a meghalásról, ez végül is lehet egy
kicsit szar is, ez végsô soron nem is olyan baró, ezt még
az ilyen ártalmatlannak látszó fickóktól
is komolyan kell venni, úgyhogy neki is, mutatott rá szeretôjére
az asztal túloldalán, neki is állandóan rajta kell
tartania majd a szemét, ami meg ugyanakkor egyáltalán nem
jelenti azt, hogy bármi ok volna az aggodalomra, ha volna, nem eresztette
volna be, nem, nincsen, ez a fickó, és erre, mondta a tolmács,
ha kell, megesküszik, csak beszél bele a vakvilágba, és
egyetlen szavát sem lehet komolyan venni, de hát az ember nem
lehet elég óvatos, van ez az egy ezrelék, és mi
van, ha az jön be, és a fickó véletlenül éppen
itt nála, itt, szívta meg a fogát a tolmács, azt
azért nem szeretné, viszont meg mi a túrót tehetne
mást, ma reggel még az is reménytelennek látszott,
hogy egy százast szerez estére, most meg, tessék, még
három óra sincs, és van hatszáz dolcsi, egy komplett
kínai ebéd, kábé tizenöt sör és
egy doboz Marlboro, ez azért nem olyan rossz, reggel még a legsötétebb
gondolatok, aztán egyszeriben csak idepottyan az égbôl neki
egy ilyen hatszáz dolláros fickó, ez a kis pénzeszsák,
vigyorogott a tolmács, a hatszáz dollárjával havonta,
nem, ezt azért nem lehetett csak úgy elereszteni, erre azért
nem lehetett csak úgy nemet mondani, mert végül is mi van,
elkussol itt, ásított egy nagyot s dôlt hátra a széken
a tolmács, meglesz, meghúzza ô magát, nem fog ô,
Korim, zavarni itt egy kicsit se, mivel neki, mondta, nagyon szerények
az igényei, egy asztal, egy szék, hogy dolgozni tudjon majd, aztán
egy ágy, egy lavór, meg a hétköznapi apróságok,
ennyi és nem több, amire vágyik, és úgy látja,
ô ezt itt maradéktalanul megkapja, nem is tudja, hogy fejezze ki,
mennyire hálás és hogy mekkora kô esett le a szívérôl,
csak azt ne, vágott a szavába a tolmács, még egyszer
már igazán nem szeretné hallani, és otthagyta Korimot
a hátsó szobában, ô pedig, Korim, ott is maradt egyedül,
tekintetével körbe-körbepásztázva ezt a hátsó
szobát, a szobáját, mondta ki hangosan is, de nem túlságosan
hangosan, nehogy meghallják odakint, Sárváry úr
és az élettársa, mert tényleg, egyáltalán
nem akart zavarni, és nem is fog, határozta el, leült az
ágyra, aztán felkelt, és odalépett az ablakhoz,
aztán újból az ágyra ült, és újból
felkelt, és így ment ez, hosszú perceken át, hisz
az öröm újra meg újra rátört, mint valami
roham, és akkor neki újra meg újra le kellett ülnie,
vagy föl kellett állnia, mikor éppen mit, végül
hogy boldogsága teljes legyen, az asztalt óvatosan, nehogy zajt
csapjon, odahúzta az ablakhoz, félrefordította, hogy jól
essen majd rá a fény, és odahúzta a széket
is, aztán csak nézte, nézte az ágyról az
asztalt az ablaknál, ahogy éppen jól esik rá a fény,
meg a széket az asztalnál, kissé elfordítva, hogy
odaférjen majd, nézte ezt az egészet, és szemmel
láthatóan alig bírt betelni vele, betelni, hogy van már
hol lakjon, hogy van már asztala meg széke, s egyáltalán:
hogy van Sárváry úr, s hogy van ez a lakás a nyugati
159. utca 547. számú házának legfelsô emeletén,
rögtön a padlásfeljáró mellett, névtábla
nincs.
19.
Gyerekkorában, kezdte Korim
a konyhában másnap reggel, miközben neki háttal a
gáztûzhelynél a tolmács szeretôje fôzött
éppen valamit, tulajdonképpen már gyerekkorában
mindig a vesztesekkel volt, vagyis nem, rázta meg a fejét, nem
jól mondja, mert sokkal pontosabb, ha úgy fejezi ki magát,
hogy az egész gyerekkora errôl szólt, hogy ugyanis a vesztesekkel,
kizárólag a vesztesekkel lenni, semmi mással nem tudni
mit kezdeni, csak a szerencsétlenekkel, a bukottakkal, a meghurcoltakkal
és a kiszolgáltatottakkal, csak ôket kereste, csak hozzájuk
érezte magát közel, csak az ô gondjaikat értette
meg, és csak ôket követte mindenben, még az iskolai
tankönyvekben is, emlékszik, emlékezett fél fenékkel
az ajtó melletti széken ülve Korim, emlékszik, hogy
még az irodalomórákon is egyedül a tragikus sorsú
költôk hatottak rá, sôt valójában csak
a költôk tragikus vége, amikor megtörten, elhagyottan,
az életrôl és halálról rájuk mért
titkos tudás végsô ismeretében elvérezve és
megalázva ott látta ôket ezeknek az iskolai tankönyveknek
az oldalán, valami elemi idegenkedés a gyôztesektôl,
ez jellemezte ôt, hogy soha nem tudott részt venni senkinek a gyôzelmi
mámorában, nem bírt a dologgal sehogy sem azonosulni, mert
azonosulni csak a vereséggel tudott, azzal viszont rögtön az
elsô pillanatban, azaz bárkivel, azonnal, akire vereséget
mértek; szóval így, mondta Korim, mialatt bizonytalanul
felkelt a székrôl, és volt ennek, címezte a nô
mozdulatlan hátának a szavait, valami különleges édessége,
a fájdalomnak tudniillik, amit ilyenkor érzett, valami édes
meleg, ami szétfutott benne, ha szembetalálta magát vele,
mint ahogy pedig a gyôzelemmel és a gyôztesekkel mindig,
kivétel nélkül a hideg, a jéghideg elutasítás,
ez fogta el, ez ömlött szét benne, egyszerûen ha nem
gyûlölte is, ha nem vetette is meg, de nem értette a
gyôzelmet és a gyôzteseket, az az öröm, amit egy
gyôztes érzett, az neki nem öröm volt, az a vereség
pedig, ami egy gyôztes veresége volt, nem vereség, mert
csupán ôk, az igazságtalanul számkivetettek, a kegyetlenül
kiûzöttek, hogy mondja?, a magányra és a szeretetlenségre
ítéltettek álltak közel a szívéhez,
így aztán nem csoda, ha már ettôl a bizonyos gyerekkortól
kezdve folyton félresodródott, visszahúzódott, hátralépett
és gyengének bizonyult, amiként az sem, hogy felnôttkorában
aztán ennek az állandó félresodródásnak,
visszahúzódásnak, hátralépésnek és
gyengeségnek a következtében maga is egyetlen nagy vereséggé
lett noha ugyanakkor, tett egy lépést a konyhaajtó
felé Korim, nem arról van szó, hogy a hasonló sorsúakra
látva a vesztesekben pusztán önmagát ismerte volna
fel, és csak azért alakult így minden, ilyen önzô
és végtelenül visszataszító oknál fogva,
mert nem, jelentette ki, a személyes sorsát egyrészt végül
is nem lehetett feltûnôen nehéznek mondani, volt apja, anyja,
család, gyerekkor, másrészt mély vonzalmát
a vereségre kárhoztatottakhoz, ennek a vonzalomnak a mélységes
mélyét egy tôle, az ô személyétôl
teljesen független, nagy erô határozta meg, egy megingathatatlan
tudás, amely szerint az efféle lelki állapot, mint az övé
gyerekkorában, mely együttérzésbôl, jóindulatból
és feltétlen bizalomból állt, az mindenestôl
és megfellebbezhetetlenül helyes, bár, sóhajtott föl
az ajtóban s próbálta meg a nô figyelmét ezzel
a sóhajtással legalább egy kicsit magára vonni,
az is lehet, hogy ezek csak erôltetett magyarázatok, amolyan fölösleges
erôfeszítések a megértésre, mivelhogy mindennek
a legalján talán csak annyi van, hogy, egyszerû szavakkal
szólva, mondta Korim, ô egy szomorú kisgyerek volt, hogy
tehát vannak vidám meg szomorú kisgyerekek, és ô
a szomorúak közé tartozott, azok közé, akiket
valami lassan emésztô szomorúság vezet egész
életükön át, mint ahogy ôt is valami ilyesmi vezette,
lehet, hogy errôl van szó, ki tudja, mindenesetre nem akarja terhelni
a kisasszonyt tovább, nyomta le csendesen az ajtó kilincsét,
már úgyis mennie kell vissza a szobájába, csak valahogy
kikívánkozott belôle ez az egész a szomorúságról
és a vereségrôl, nem is érti, miért, és
hogy mi lelte, nevetséges, de reméli, nem zavart, csak fôzzön
a kisasszony nyugodtan tovább, és hát, akkor, mondta búcsúzóul
a még mindig mozdulatlanul álldogáló nô hátának
a gáztûzhelynél, hogy akkor ô megy, és hát...
a viszontlátásra.
20.
Ha a WC-t nem számoljuk,
mely a padlásfeljáró mellett nyílt odakint a lépcsôházban,
a lakás három egybenyíló szobából,
egy konyhából, egy zuhanyozóból és egy kis
hátsó lomtárfélébôl, azaz három
meg egy meg egy meg egy, összesen hat helyiségbôl állt,
de Korim éppen csak bekukkantott az ajtókon, amikor este a háziak
elmentek s neki végre alkalma lett volna rá, hogy alaposabban
is szemügyre vegye, hova került, csak lefékezett itt is, ott
is egy-egy küszöbön, és csak vetett egy közömbös
pillantást befelé, mert nem, ôt nem érdekelte a sivár
berendezés, a tépett, szanaszéjjel rohadt tapéta
a falakon, az üres szekrény s az a négy-öt leszakadt
polc, ô nem volt kíváncsi az éjjeliszekrénynek
használt rozzant kofferra, a rózsa nélküli rozsdás
zuhanyozóra, a csupasz villanykörtékre s a négyféle
kombinált biztonsági zárra a bejárati ajtón,
mert ôt az efféle dolgokból levonható következtetések
helyett jól láthatóan csak az érdekelte s csak arra
volt kíváncsi, hogy hogyan tudná végre összeszedni
a bátorságát, és odaállni eléjük,
ha visszajönnek, és azt mondani, Sárváry úr,
nagyon kérem, holnap szakítson még rám egy kis idôt,
világosan látszott a késôbbiekbôl, hogy ezzel
az órákon át tartó ide-oda mászkálással
csak ezt akarta, erre készült, ezt gyakorolta, míg csak meg
nem jöttek úgy éjjel egy óra körül, ezt,
hogy odalépjen és kirukkoljon az újabb, de most már,
ígérte, tényleg a legutolsó kéréssel,
hogy ugyanis Sárváry úr, próbálgatta hangosan,
majd mondta ki úgy éjjel egy körül Korim a valóságban
is, Sárváry úr, toppant eléjük, mikor beléptek
a lakásba, nagyon kéri, kísérje már el holnap
egy boltba, ahol ô, Korim, megveheti a munkájához szükséges
eszközöket, mivel nem tud még jól, mint tudják,
angolul, és a kérését, mondta, még csak össze
tudná állítani elôre a fejében, de a választ
már nem értené meg ugyanazzal a fejjel, egy számítógépet
szeretne, bökte ki, egy egyszerû számítógépet
a munkájához, mondta ûzött szemekkel, a Sárváry
úrnak ez nyilván egy kis semmiség, de neki, fogta meg a
tolmács karját Korim, miközben a nô lehajtotta a fejét,
s ott hagyván ôket, szótlanul bement az egyik szobába,
neki felbecsülhetetlen jótétemény volna, hiszen nemcsak
hogy itt van örökösen ez a probléma az angollal, de nem
ért, egyáltalán nem, a számítógépekhez
sem, látni látta már ôket a levéltárban,
még otthon, magyarázta, de hogy miképpen mûködnek,
arról sajnos fogalma sincs, ezért nem tudja, mit vegyen, csak
azt, hogy mit akar velük valahogy megcsinálni, na, hát, ez
attól függ, vágott közbe ingerülten a szemmel láthatóan
leginkább már ágyba kívánkozó tolmács,
mitôl?, kérdezte Korim, hát, hogy mi az, amit meg akar velük
csinálni, jött a válasz, hogy ô?, kérdezte Korim,
hogy mit akar?, tárta szét a kezét, hát, ha volna
egy perce még a számára, mondta, máris elôadná
egészen röviden, mire a másik kényszeredett képet
vágva a konyha felé intett a fejével, s elindult befelé,
Korim pedig rögtön utánanyomult, leült vele szemben az
asztalhoz, aztán megköszörülte a torkát, és
nem mondott semmit, aztán megköszörülte még egyszer,
de akkor se mondott semmit, végül már csak köszörülte
és köszörülte vagy egy teljes percig, mert egyszerûen
nem bírta elkezdeni, mint aki belekeveredett ebbe a tehetetlen állapotba,
hogy kezdené, de nem megy, hogy belefogna, de valami mindig megakasztja,
mint aki belekeveredett, és nem tud kimászni belôle, míg
a másik, a tolmács meg csak ült, álmosan és
idegesen, hogy mi a bánatos életbe nem kezdi már, s miközben
erre várt, folyton a hófehér haját tapogatta, folyton
a középen futó választékot az ujjaival, hogy
leellenôrizze, vajon ez a választék itt a feje búbjától
a homlokáig még mindig és tényleg egyenes-e.
21.
Állt a levéltár
közepén, pontosabban elôrejött a nagyobb fénybe
a hátsó polcok felôl, nem volt bent már senki, mindenki
hazament, mert elmúlt négy, talán negyed öt, vagy
közel fél öt is lehetett, elôrejött, kezében
a családi iratokként, történetesen a Wlassich család
irataiként nyilvántartásba vett fasciculusszal, megállt
a nagy lámpa alatt, a köteg tartalmát kipakolta az asztalra,
és kibontotta, beletúrt, belelapozott, végignézte
az elékerült anyagot, mégpedig azzal a szándékkal,
hogy ha már annyi évtized után most véletlenül
a kezébe akadt, akkor rendet tesz benne, ha kell, míg egyszer
csak a naplójegyzetek és levelek, a vagyoni összesítések
és végrendelet-másolatok, az okmányok és
dokumentumok között egy olyan palliumhoz ért a IV. 3/10/1941
42-es jelzés alatt, amely nem felelt meg, azonnal látta: nem
felelt meg a "családi iratok" megjelölésnek, mert
nem naplójegyzet volt és nem levél, nem vagyoni összesítés
és nem végrendelet-másolat, nem családi okmány
és nem családi dokumentum, hanem valami más, ezt látta
tényleg rögtön, amint a kezébe vette a lapokat, látta
az elsô percben, de elôbb csak úgy megvizsgálta az
egészet, lapozott elôre-hátra, évszámot, neveket
vagy intézményt keresve, lapozott ide-oda, hogy meglelvén
a dolog nyitját, majd ellássa a megfelelô korrekciós
javaslattal, azaz elôkészítse a további feldolgozásra,
keresett valami számot tehát, valami nevet, vagy bármit,
amivel azonosítani lehet az ilyesmit, de nem talált, a nagyjából,
szemre úgy százötven, száznyolcvan gépelt,
de számozatlan kézirat nem tartalmazott ugyanis semmit önmagán
kívül, sem címet, sem évszámot, sem a szöveg
végén valami eligazítást, hogy ki írta, vagy
hol, vagy valami, semmi, ráncolta a homlokát Korim a levéltárban
a nagyasztalnál, de hát, kérdezte, mi a csuda ez az egész,
azzal nekiállt megvizsgálni a papír fajtáját
és minôségét, a gépelés fajtáját
és minôségét, valamint az íráskép
fajtáját és minôségét, de ez, amit
itt talált, egyáltalán nem egyezett a fasciculusban talált
egyéb és egymással viszont rokonságban, így
összefüggésben állónak látszó palliumokkal,
ez az egy kézirat jól láthatóan nem volt
rokonságban, így összefüggésben a többivel,
ezért másodjára már más módszert választott,
elkezdte ugyanis olvasni a szöveget, fogta az egészet, és
elkezdte olvasni az elejétôl, miközben leült, lassan,
óvatosan, nehogy eltévessze maga alatt a széket
ült és olvasott, s az óra a bejárati üvegajtó
fölött elôbb ötöt, aztán hatot, aztán
meg hetet mutatott, de fel se nézett, csak olvasott tovább, nyolc,
kilenc, tíz, tizenegy óra volt már, de ô még
mindig ugyanúgy és ugyanott, és akkor felnézett,
s látta, tizenegy óra hét perc, még mondta is, a
mindenit, már tizenegy hét?, s gyorsan összepakolt, a többi
anyagot összerakta és visszakötözte, ezt, az azonosítatlant
és azonosíthatatlant pedig beletette egy madzagos irattartóba,
és a hóna alá csapta, s így, a hóna alatt
a talált kézirattal lekapcsolta a villanyokat, bezárta
maga mögött az üveges bejárati ajtót, és
elindult hazafelé, hogy aztán otthon már üljön
is le újra, s már kezdje is olvasni megint, elölrôl,
az egészet.
22.
Odahaza, törte meg aztán
Korim a rászakadt csöndet, odahaza egy levéltárban
dolgozott, s egy nap, úgy fél öt vagy nem sokkal fél
öt elôtt lehetett, talált a hátsó polcok egyikén
egy már évtizedek óta nem háborgatott iratköteget,
elôrehozta hát, elôrejött tehát a nagyobb fénybe,
hogy jobban lásson, megállt a nagylámpa alatt, amely alá
az egész levéltár központi asztalát állították,
és kibontotta ezt a köteget, kibontotta, vagyis beletúrt,
belelapozott, végignézte az elôkerült palliumokat,
mégpedig azzal a szándékkal, mondta az álmosan pislogó
tolmácsnak, hogy rendet tesz közöttük, ha kell, míg
egyszer csak, ahogy nézte a különben a Wlassich családra
vonatkozó naplójegyzeteket és leveleket, a vagyoni összesítéseket
és végrendelet-másolatokat, az okmányokat és
dokumentumokat, mert ilyesmik voltak benne, ahogy így nézte ezeket,
egyszer csak közöttük egy olyan palliumhoz ért, még
ma is emlékszik, a IV. 3/10/194142-es jelzet alatt, amely nem felelt
meg, ô azonnal látta, hogy nem, a családi iratok megjelölésnek,
amit pedig a római négyesen az ô levéltárában
érteni kellett, mert ez, amit talált, nem naplójegyzet
volt és nem vagyoni összesítés, nem levél és
nem végrendelet-másolat, de nem is okmány és nem
is dokumentum, hanem valami teljesen más, ezt ô, Korim, tényleg
rögtön látta, ahogy a kezébe fogta a lapokat, és
kezdte is vizsgálgatni az egészet, lapozott ide-oda, hogy meglelvén
a dolog nyitját, majd ellássa a megfelelô korrekciós
javaslattal, azaz, magyarázta a tolmácsnak, hogy elôkészítse
a további feldolgozásra, keresett egy számot tehát,
egy nevet, vagy bármit, amivel azonosítani lehet az ilyesmit,
de nem talált, a nagyjából, szemre úgy százötven-százhatvan
gépelt, de számozatlan kézirat nem tartalmazott semmit
önmagán kívül, sem címet, sem évszámot,
sem a végén valami eligazítást, hogy ki írta,
vagy hol, vagy valami, semmi, nézett tanácstalanul az anyagra
akkor, mesélte most Korim, azzal nekiállt megvizsgálni
a papír fajtáját és minôségét,
a gépelés fajtáját és minôségét,
valamint az íráskép fajtáját és minôségét,
de amit talált, az egyáltalán nem egyezett a fasciculusban
talált egyéb, de egymással viszont rokonságban,
így összefüggésben állónak látszó
palliumokkal, ez az egy kézirat, jól láthatóan,
hangsúlyozta Korim az álmosságtól idônként
le-lebólintgató tolmácsnak, nem volt rokonságban,
így összefüggésben a többivel, ezért másodjára
már más módszert alkalmazott, mondta, elkezdte ugyanis
olvasni a szöveget, fogta az egészet, és elkezdte olvasni
az elejérôl, csak ült és olvasott, mesélte,
az órák meg csak mentek a levéltárban, de ô
nem bírt mozdulni, míg csak el nem olvasta végig, akkor
lekapcsolta a villanyt, bezárt, hazament, és folytatta megint,
mert úgy érezte, azonnal el kell olvasnia újra, amit a
véletlen így a keze ügyébe adott, azonnal, mondta
jelentôségteljesen Korim, mert ahogy eljutott ebben a szövegben
az elsô három mondatig, tudta, hogy nem mindennapi anyag került
a birtokába, nem mindennapi, mondta Korim, sôt így a Sárváry
úrnak már most azt mondaná, hogy világra szóló,
elképesztô, megrendítô és zseniális
anyag birtokába jutott, és csak olvasta és olvasta a mondatokat
egymás után, s hajnalra, még fel se jött a nap, még
sötét volt, de úgy hat körül lehetett, ô
már tudta, hogy valamit tennie kell, nagy dolgok fogalmazódtak
meg benne, és nagy elhatározások az életérôl,
a haláláról, s arról, hogy ezt az iratot nem a levéltárba
vissza, hanem elôre kell juttassa a halhatatlanságba,
ahová való, ezt értette meg ô akkor, erre tette föl
ô akkor az életét, amit, ezt az utóbbi megjegyzését
a Sárváry úr értheti a szó legszorosabb értelmében
is, mert azon a hajnalon ô tényleg eldöntötte, hogy ha
már úgyis meg akart halni, hisz ez volt az igazság, akkor
a szó legszorosabb értelmében felteszi az életét
erre a halhatatlanságra, így történt, mondta, hogy
már aznaptól elkezdte tanulmányozni az örökkévalóság
eszköztárát, hogy így fejezze ki magát, hogy
tudniillik milyen mód volt eddig a történelemben arra, hogy
valamit, egy szent hírt, egy szent kinyilatkoztatást valaki az
örökkévalóság felé útnak indítson,
megvizsgálta a könyv, a pergamen, a film, a mikrofilm, a kô
stb. stb. lehetôségeit és adottságait, de végül
is nem tudta, mit tegyen, a könyv, állapította meg, a pergamen,
a film, a mikrofilm stb. stb. mind-mind elpusztítható, mint ahogy
el is pusztítják, mi volna hát, tette föl magának
a kérdést, ami elpusztíthatatlan, s akkor, pár hónapra
rá, de úgy is mondhatja, hogy pár hónappal ezelôtt
az egyik vendéglôben, ahová vasárnaponként
néha lejárt, kihallgatott egy beszélgetést a szomszéd
asztalnál, két fiatal, mesélte Korim, két fiatalember
vitázott, történetesen, mosolyodott el sokat sejtetôen,
arról, hogy az úgynevezett Internet az elsô a történelemben,
amelyben ott a gyakorlati eshetôség az örökkévalóságra,
annyi számítógép van már a világon,
hogy a számítógép gyakorlatilag elpusztíthatatlan,
márpedig, hallgatta ki ebbôl ô, Korim, a számára
sorsdöntô következtetést, ami elpusztíthatatlan,
az más szavakkal, ugye, örökkévaló, otthagyta
az ételt, mondania sem kell talán, azonnal, most már nem
emlékszik, pontosan mi volt, talán sólet füstölt
oldalassal, otthagyta, felállt, és azonnal hazament, hogy megnyugodjon,
aztán másnap már fel is kutatott a könyvtárban
minden elképzelhetô anyagot, rengeteg könyvet olvasott végig,
a neki teljességgel ismeretlen szakterület számtalan kiváló
és kevésbé kiváló szerzôinek munkáit,
míg egyre erôsebb lett benne a meggyôzôdés,
hogy ezt kell tennie, bele kell írja ebbe a különösen
hangzó s teljességgel szellemi, mivel csak a számítógép
által fenntartott képzeletben létezô, ott azonban
halhatatlan Internetbe a levéltárban talált csodálatos
szépségû költeményt, bele kell írnia,
hogy beleírja ezzel az örökkévalóságba,
mert ha ez sikerül, mondta magának, akkor már nem hal meg
hiába, ha hiába is élt, akkor, ha ezt sikerül megvalósítani,
biztatta magát még otthon az elsô idôkben, akkor lesz
értelme a halálának, ha már, engedte le a hangját
Korim a konyhaasztalnál, az életének semmi volt.
23.
Jöjjön nyugodtan mellette,
intette másnap a tolmács Korimot, aki folyton a háta mögé
húzódott, s úgy követte az utcán, majd a földalattin,
végül a lépcsôn a 47. utcai aluljáróból
fölfelé, ne hátul, szólt rá, hanem mellette,
és szép nyugodtan, de hiába intette és hiába
szólt rá, Korim tíz-húsz lépés után
valahogy önkéntelenül is újra meg újra a tolmács
háta mögé húzódott vissza, így aztán
egy idô múlva már nem is mondta többet, hagyta a fenébe,
mint elmesélte otthon, az egészet, ha annyira hátul akar
jönni, mondta, hát, akkor jöjjön hátul, neki végül
is édesmindegy, hol, a lényeg, határozta el s jelentette
is ki nyíltan Korimnak, hogy ez az utolsó közös kalandjuk,
mert ô nem ér rá, ô nagyon elfoglalt, ezt még
elintézi, de aztán ettôl kezdve Korimnak már meg
kell állnia a saját lábán egyedül, egyedül,
hallja?!, reccsent rá, mert nagyon úgy nézett ki, hogy
Korimnak nemcsak hogy nem nagyon fûlik ehhez a foga, de még nem
is figyel, csak kullog ész nélkül a háta mögött,
akkor legalább figyeljen, vágta oda dühösen, pedig Korim
nagyon is figyelt, csak ezen kívül száz, sôt ezer,
sôt százezer dologra kellett még egyidejûleg odafigyelnie,
hiszen a megérkezése és a Sunshine Hotelba tett ijesztô
kirándulása óta most volt istenigazából elôször
normális módon idekint, és elsô ízben úgy,
hogy egyáltalán képes volt felfogni, mi történik
körülötte, csak közben félt, mesélte másnap
reggel a konyhában, félt, és még ma is fél,
vallotta be, fél, mert nem tudja, mint ahogy nem is tudta, mitôl
kéne és mitôl nem, hogy mire kéne vigyázni,
és mire nem, így aztán az elsô lépéseknél
még természetesen mindenre igyekezett, ahogy ment a tolmács
mögött, vigyázott, hogy ne maradjon le, de ne is siessen túlságosan,
ügyelt, hogy a jó helyre nyomja be a metrójegyét az
automatába, s hogy valamilyen nem-közömbös arckifejezéssel
nehogy felhívja magára a figyelmet, egyszóval próbált
megfelelni valaminek, amirôl nem is tudta, hogy micsoda, így olyan
kimerülten érte el Sárváry úr mögött
a Photo feliratú üzletet a 47. utcában, hogy csak vánszorogni
bírt jóformán, amint beléptek, s fölfelé
kellett menni rögtön egy emeletre, csak vánszorogni fölfelé
a lépcsôn, úgyhogy nem is nagyon tudta megjegyezni, mi történik,
Sárváry úr, mesélte a nônek, megszólított
egy hászid eladót a pult mögött, az mondott valamit,
és erre nekik várni kellett, alig voltak a boltban, mindössze
egy vevô állt elôttük, de legalább húsz
percet várni kellett, míg a hászid a pult mögül
elôjött, s odavezette ôket egy csomó számítógéphez,
és magyarázni kezdett, de ô, Korim, mesélte, persze
nem értett a dologból egy árva szót sem, csak a
végét, amikor Sárváry úr közölte
vele, hogy megvan az optimális szerkezet, amire neki, Korimnak szüksége
lenne, és hogy home page-et akar-e csinálni, mire az ô tanácstalan
arcát látva csak legyintett egyet, viccesen, mesélte Korim,
és hála istennek megoldotta az egészet saját maga,
neki csak annyi dolga maradt, hogy fizessen, összesen ezerkettôszáz-nyolcvankilenc
dollárt, ô ki is fizette, amiért kaptak egy könnyû
kis csomagot, azzal haza, ô, Korim, nem is mert még kérdezni
se semmit, annyira nyomta ez az ezerkettôszáznyolcvankilenc dollár
az egyik oldalról, a másikról meg az a könnyû
kis csomag, csak csendben mentek vissza a földalattival, aztán átszálltak
egy másikra és tovább, csak mentek így szótlanul
a 159. utca felé, és egy hang nem sok, annyi se, nyilván
Sárváry úr is elfáradt a sok utazásban, ezért,
de tényleg egyetlen szót se, nézett rá néha
fenyegetôen a tolmács is az úton, mikor úgy érezte,
a másik megpróbál megszólalni, mert azt már
nem, hogy megint belekezdjen valamelyik idiotikus monológjába,
legyen csend, legalább addig, míg hazaérnek, majd akkor,
mesélte a tolmács, akkor elmagyarázza neki, mit kell csinálnia,
és így is lett, elmagyarázta neki, bekapcsolta és
megtanította, melyik gombot és mikor, de ez minden, mondta, és
ez az utolsó, megmutogatta, melyik billentyû mire jó, s
hogy hogyan tud hosszú ékezeteket csinálni, aztán
kért tôle nem is kétszáz, mint eredetileg tervezte
az éjjel, mikor ráállt, hogy segít a bevásárlásban,
hanem egyenesen négyszáz dollárt kölcsön, a fickónak
a bôre alatt is pénz van, azazhogy a kabátja alatt is, nevetett
rá szeretôjére az asztalnál, képzelje el,
az egész vagyonkáját egy, a kabátja szárába
belevarrt zsebben ôrizgeti, és onnan fizetett, képzelje
el, ilyen nincs, onnan, mint valami bugyellárisból, hahotázott
a tolmács, le is gombolta róla rögtön a négyszáz
dolcsit, így ez már összesen egy komplett ezres, drága,
és kijött tôle, mesélte, de azért megmondta
neki ôszintén, mikor kijött tôle, hogy Korim úr,
maga itt így nem sokáig fogja húzni, mert ha nem szedi
ki a kabátja szárából azonnal a pénzét,
már a szaga olyan, hogy legközelebb, ha kiteszi a lábát,
megölik a szagáért a sarkon.
24.
Egy hagyományos kompjuter
alatt, magyarázta a tolmács, a normál rend szerint egy
monitort, egy házat, egy klaviatúrát, egy egeret, egy modemet
és különbözô szoftvereket kell érteni, a
magáéban, mondta a zavartan bólogató Korimnak, minden
megvan együtt, sôt magának egy olyan készüléke
van, amely így, ahogy van, mutatott rá az asztalon kibontott laptopra,
azonnal képes nemcsak az Internet-kapcsolatra, ez természetes,
hanem home page létrehozására is, ami magának kell,
mivel már van egy providere, ezt egy kétszázharminc dolláros
letéttel hónapokra biztosítottuk, ahol a maga dolga csak
annyi de várjon, kezdjük az elején, sóhajtott
fel Korim ijedt tekintetét látva a tolmács: ha ezt a gombot
megnyomja, tette az ujját a készülék hátoldalára,
akkor bekapcsolta az egészet, s akkor megjelennek ilyen kis színes
ikonok, látja?, kérdezte rájuk mutatva, látja ezeket
itt?, aztán nekiállt, hogy végigmondja a dolgot, de tényleg
a lehetô legegyszerûbb szavakkal és adatokkal, mert a fickó
felfogóképessége, számolt be róla a szeretôjének,
katasztrofális, nem beszélve a reakcióidejérôl,
na, mindegy, mondta, elkezdte neki az elejérôl, onnan, hogyha ezt
és ezt látja a monitoron, akkor ezt és ezt kell csinálnia,
s elôbb még kezdte volna elmagyarázni is, mi miért
van, s mi mit jelent, de hamarosan ezt teljességgel haszontalannak ítélve
csak a mechanikus reakciókra oktatta ki és gyakoroltatta be, mert
végül is csak ezt lehetett vele csinálni, mesélte
a nônek, hogy mindent, de mindent, ahogy bemutat, azonnal be is gyakoroltat,
így hát a fickó, mondta a tolmács, úgy tanulta
meg cirka három keserves órán belül a home page készítés
titkát, hogy nemigen értett meg belôle semmit, viszont most
már tudja, hogy hogy kell behívni a Wordöt az Office 97-esbôl,
hogy aztán begépelhesse a kis szövegét, és
hogy aztán a nap végén, ha abba akarja hagyni, elôbb
a hipertexttel formalizálnia kell, majd elmentenie, végül
felvenni a kapcsolatot a szerverével, benyomni a bejelentkezési
kódját, a jelszavát, a szolgáltatóját,
a saját nevét stb., stb., de tényleg mindent a legkisebb
lépésektôl a legkisebb lépésekig, egészen
addig, hogy hogy küldje el a home page-ére az anyagot, hogy hogy
tud egyéni passwordöt megadni, hogy ô maga hogy kontrollálhatja,
hogy tényleg megvan-e már az anyag a szerverén, s hogy
tényleg elérhetô-e már a kiemelt kulcsszavak alapján
a keresôprogramok számára, ezt mind, de mind, mondta még
mindig hitetlenkedve a tolmács, a lehetô legprimitívebb
módszerrel belésulykolva, a fickó agya ugyanis abszolúte
lukas, ami bemegy, az átmegy rajta, ha hall valamit, összeráncolja
az erôfeszítéstôl a homlokát, az egész
fickó egyetlen nagy erôfeszítés, de látni,
ahogy folyik kifelé belôle, ami belement, látni, ahogy nem
marad meg benne semmi abból, amit megkapott, így hát el
lehet képzelni, mondta másnap a konyhában Korim is, el
lehet képzelni, min ment keresztül, míg megtanulta az egészet,
mert nemcsak hogy elismeri, hogy az ô agya már nem a régi,
de egyenesen kijelenti, hogy ez az agy rossz, elromlott, kaputt, vége,
már nem jó semmire, és csak Sárváry úr
lebilincselô pedagógiai képességének lehet
köszönni, na, meg, tette hozzá Korim hamiskás mosollyal,
a végtelen türelmének, hogy valami mégis sikerült,
mert mi tagadás, ô van leginkább meglepôdve, de a
keze alatt most már ez a hihetetlen csoda, ez a kis pár dekás
készülék: mûködik, alig tudja ô maga is
elhinni, de így van, mesélte lelkesen, képzelje a kisasszony,
ül bent a szobában, az asztalon, és középen,
pontosan középre igazítva, ott fekszik a gép, ô
odaül, és kész, megy a dolog, nevette el magát hirtelen,
megy, mert benyomja ezt meg azt, és tényleg az történik,
amit a Sárváry úr megjósolt neki, úgyhogy
pár nap gyakorlás még, mondta halkan a mint mindig, most
is szótlan s a gáztûzhelynél neki most is csak a
hátát mutató nônek, és talán nekikezdhet,
már csak pár nap, mondta, és belevág, mert pár
nap szigorú edzés még, és hozzá fog látni
a dologhoz, nekifekszik, belelendül, rááll, vagyis egy nap
végleg odaül, és írni kezd valamit az örökkévalóságnak,
ô, Korim György, New Yorkban, a 159. utca 547-es számú
házának tetején, összesen egyezerkettôszáznyolcvankilenc
dollárért, amibôl kettôszázharminc a letét.
25.
Keresett egy abszolút biztos helyet a szobában,
s megfogadván a tolmács tanácsát, a kabátjából
kivett maradék pénzét oda dugta el, jó erôsen,
egy madzaggal, rögzítette az ágyrugók között,
visszahajtotta rá a matracot, lesimította az ágynemût,
majd a helyiség különbözô pontjairól, álló
és guggoló helyzetbôl egyaránt, leellenôrizte,
vajon nem látszik-e az idegen szemnek, azzal már kész is
volt minden az indulásra, mert úgy döntött, hogy indul,
úgy, hogy míg a tolmács által kikötött
órák lefutnak, amikor tehát a délután öt
és az éjjel három között az egy telefonvonalat
kompjuterezésre használni nem lehetett, ô fel fogja térképezni
a várost, hogy mégis tudja, hol van, miben él, hova csöppent,
vagyis pontosabban, hogy mit is választott voltaképp, amikor New
Yorkkal terve végrehajtására, azaz az örökkévalóság
megközelítésére és a személyes halálra
a világ közepét választotta, fel fogja térképezni,
számolt be elhatározásáról a konyhában
a nônek, be fogja járni, és meg fogja ismerni, amiként
úgy is tett, már a kompjuter vásárlásának
és a gyakorlás kezdetének másnapján, nem
sokkal öt óra után lejött a lépcsôn, kilépett
a házból, és elindult az utcán, elôször
csupán pár száz métert elôre, aztán
vissza, és újra és megint, hátra-hátrapillantgatva,
hogy megismerje az épületeket majd szembôl is, késôbb,
vagy egy jó óra múltán pedig már lemerészkedett
a 159. utca és a Washington Avenue sarkán lévô földalatti
állomásra, ott egy fali térképen hosszan tanulmányozni
kezdte a metrójáratokat, de felszállni, jegyet venni, továbbmenni
aznap még nem mert, erre bátorságot már csak a következô
napon gyûjtött, de akkor viszont igen, akkor vett jegyet, felszállt
az elsô érkezô szerelvényre, és elutazott a
Times Square-ig, mert annak a neve ismerôsen csengett a fülének,
aztán onnantól gyalog addig ment lefelé a Broadway-n, míg
szinte már összeesett a fáradtságtól, és
ezt tette napokon át, végül mindig vissza a tolmács
által javasolt busszal vagy földalattival, amiknek, ezeknek az egyre
bátrabb és bátrabb kirándulásoknak már
egy hét múlva az lett az eredménye, hogy kezdett megtanulni
élni a városban, hogy kezdett már nem halálos félelmet
kelteni benne, ha közlekednie kellett, vagy be kellett vásároljon
a sarki vietnaminál, s egyáltalán: megtanult nem félni
minden egyes embertôl, aki melléállt a buszon, vagy
akivel szembetalálkozott az utcán, mindezt kezdte valóban
megtanulni, csak egy dolog nem változott egy hét múlva
sem, a nyugtalansága ugyanis, a nyugtalansága, hogy amit így
lassan megtanulgat, azt változatlanul nem érti, hogy nem
enyhül az érzése amiatt, s hogy még mindig a fogságában
tartja, ami közvetlenül a megérkezése után, még
abban az emlékezetes taxiban fogta el, hogy tudniillik látnia
kéne valamit itt, ezek között a gigantikus épületek
között, de csak meresztgeti a szemét, és nem látja,
tényleg érezte minden pillanatban a Times Square-tôl az
East Village-ig, Chelse-tôl a Lower East Side-ig, a Central Parkban, a
Downtownban, a kínai negyedben és a Greenwich Village-ben, mindenütt
ott dolgozott benne, hogy itt bármi, amit lát, irtózatos
erôvel emlékezteti valamire, de hogy mi az, arról fogalma
sincs, fogalma se, mondta a nônek, de az ezúttal is szótlanul
állt a gáztûzhelynél, s Korimnak hátat fordítva
fôzött valamit egy szürke lábosban, úgyhogy Korim
csak beszélni mert neki, de megszólítani, óvatosan
arra kényszeríteni, hogy egyszer forduljon meg és mondjon
valamit, azt nem, és így nem is tehetett mást, mint hogy
beszélt neki valóban minden délben, ha összetalálkoztak
a konyhában, mesélt neki mindenrôl, ami az eszébe
jutott, s ezzel megpróbálta kitalálni, vajon miképp
is bírhatná szóra, megpróbálta megtudni,
miért is nem beszél, mert ösztönösen is hozzá
húzott a ház lakói közül, ez látszott
ezeken a déli erôfeszítésein, látszott, hogy
a kedvét keresi, így aztán csak mondta és mondta
minden délben, beszámolt neki mindenrôl a kompjutergyakorlatoktól
a felhôkarcolókig, s közben csak nézte a görnyedt
hátát a gáztûzhelynél, a zsíros haját,
ahogy csimbókokban a sovány vállára hull, a kék
frottírköpenyének a lelógó övét
oldalt, a csontos derekánál, s aztán, hogy egy konyharuhával
a két fülénél fogva hogy emeli le a forró lábost
a tûzrôl, s hogy suhan el mellette a szobájukba, némán,
a szemét lesütve, mint aki örökre megriadt valamitôl.
26.
Más ember lett itt Amerikában,
állította egy nap Korim a nônek, egy hét telt el,
és ô már nem ugyanaz, aki volt, de ezt ne úgy értse,
hogy valami alapvetô elromlott vagy megjavult volna benne, hanem az apróságok,
amik az ô esetében már nem is nagyon azok, például
a felejtése, az például, döbbent rá egy vagy
két nappal ezelôtt, szinte azt mondhatná, teljességgel
elmúlt, ha ilyet egyáltalán lehetne mondani, hogy a felejtés
elmúlik, de az ô esetében, mondta Korim, valahogy mégiscsak
errôl van szó, mert azt vette észre úgy egy-két
nappal ezelôtt, hogy tényleg nem felejt, hogy ami történik
vele, az mind megmarad a fejében, már nem kell keresgetnie a dolgokat
maga körül, igaz, mondta, hogy maga körül alig van valami,
de mégis, azt, ami van, azt mindig megtalálja, sôt keresnie
se kell, meg az események, amik történnek vele, régen
ez úgy volt, hogy már a következô nap nem emlékezett,
most meg mindenre és hajszálpontosan, hogy merre járt,
mit látott, egy arc, vagy valami, egy kirakat, egy épület
most abszolút ottmarad benne, mi ez, kérdezte Korim, ha nem Amerika,
ô legalábbis mással nem tudja magyarázni, csak ezzel,
Amerikával, hogy itt talán más volna a levegô, meg
minden, a víz, mit tudja ô, de valami gyökeresen más
lehet, mert más lett ô is, és még a nyaka, a válla
sem okoz akkora gondot, mint korábban otthon, ami azt jelenti, hogy az
állandó szorongás is kisebb benne, hogy el találja
hagyni a fejét, ez mind-mind tényleg jó, hisz azt az utat
teszi szabaddá, amelyen neki haladnia kell, mert nem tudja, mondta-e
már a kisasszonynak, kérdezte Korim a konyhában, hogy végsô
soron ez az egész Amerika úgy jött neki, hogy elhatározta,
véget vet most már az életének, csak azt nem tudta,
hogyan, azt tudta, és a lehetô leghatározottabban, hogy
be akarja fejezni, de azt nem, hogy milyen módon kellene, el is tûnhetne
szép csendben a világból, gondolta elôször,
amikor megfogalmazódott benne a dolog, egyszerûen fogná
magát, mondta, és kimúlna, és még ma sem
igazán gondolja másként, mivel nem azért van itt,
hogy valami ravasz módon, az önzetlen áldozat reklámjával
például nevet szerezzen magának a vég elôtt,
annyi ilyen van, de ô egyáltalán nem tartozik ezek közé,
nem, ilyesmirôl az ô esetében szó sincsen, az ô
esetében ugyanis egészen másról van szó,
arról történetesen, hogy amikor mindez kezdett alakot ölteni
a fejében, akkor a sors egy ijesztô kegye ôt, hogy is mondja
csak, mondja úgy, mondta, hogy szerencsés megtalálóvá
tette, és attól kezdve ô nem egy halálra szánt
ember volt már, mint addig joggal gondolhatta, hanem ez a szerencsés
megtaláló, valami afféle alak, mint amilyen például
az, aki, már halállal a szívében, de egy nap tesz-vesz
a kertben, ültet, kapál, ás és gyomlál, s egyszer
csak a földbôl elôaranylik valami, na, valahogy így
képzelje el a kisasszony is, mondta Korim, ami vele történt,
mert annak a kertben tevékenykedô alaknak attól fogva már
mindegy, ôt attól fogva már az az elôaranyló
micsoda határozza meg, és vele ugyanez esett meg, áttételesen
persze, áttételesen, de ugyanúgy talált valamit,
tudniillik a levéltárban, ahol az idáig dolgozott, elôkerült
véletlenül egy kézirat, amelynek sem a forrása, sem
a kelte, sem a szerzôje, sem, és ez a legkülönösebb,
emelte föl az ujját figyelmeztetésül Korim, a célja
nem világos és nem is lesz soha, egy kézirat került
elô, amivel nem rohant azonnal az igazgató-fôlevéltároshoz,
ahogyan pedig tennie kellett volna, hanem elkövette azt, amit egy levéltáros
sohasem követhet el: magához vette, és attól a pillanattól
fogva, ezt tudja jól, meg is szûnt valódi levéltáros
lenni, mert ezzel a levéltárosból egyszerû tolvaj
lett, a szóban forgó levéltári anyagból pedig
élete kizárólagos kincse, az egyetlen kezébe jutott
fontos dokumentum, amely annyira magával ragadta, hogy úgy
vélte, nem is tarthatja meg, mint egy afféle tolvaj, hanem tudatnia
kell az egész világgal, mint egy másféle tolvaj,
csak nem a mával, döntötte el, mely éppen most veszíti
el az efféle dolgokhoz szükséges minden méltóságát,
és nem is a jövôvel, amelyik majd késôbb veszti
el, de nem is a múlttal, amelyik már régen elvesztette,
hanem az örökkévalósággal kell tudatnia, hogy
ez a rejtélyes mû létezik, azaz, tûnôdött
akkoriban, emlékezett vissza most, rá kell bíznia egy olyan
formára, és jött egy vendéglôi beszélgetés
kihallgatása után hirtelen az idea, a számítógépek
milliárdjai által alkotott képzeletre, mely a közös
emberi emlékezet általános kihunytával az örökkévalóság
pillanatnyi szigete lett, és most mindegy, ezt szeretné nagyon
aláhúzni, mindegy, hogy ez az egész a számítógépekkel
meddig marad fenn, a lényeg, magyarázta Korim a nônek a
konyhában, hogy egyszer megszületett, és ezt az irdatlan
mennyiségû számítógépet összekapcsolták,
létrejött bennük, általuk, közöttük egy
tér a képzeletben, mely nem mutat rokonságot csak és
kizárólag az örökkévalóval, ezt sejtette
ô meg s bizonyosodott meg róla hosszú-hosszú töprengés
után, és oda is akarja beleírni, amit talált, mert
azt hiszi, helyes, ha úgy ítéli meg, hogy örökkévalót
csak örökkévalóval, aztán jöhet a többi,
a sár és a sötétség, eresztette le a hangját
Korim, jöhet egy csatornapart vagy egy üres, hideg szoba, neki aztán
igazán tök mindegy lesz már, mint ahogy mindegy is már
jó ideje, hogy hogyan végzi, golyóval-e vagy mással,
a lényeg, hogy elkezdje és befejezze, itt a világ közepén,
amit így elhatározott, hogy átadja azt, ha lehet ezen a
ponton egy kicsit patetikus, amit megkapott, hogy átemelje a képzeletnek
ebbe az elvi kontinensébe ezt a szívbe markoló beszámolót,
melyrôl csak annyit, hisz majd megmutatja úgyis, hogy durván
szólva arról a földrôl szól, ahol már
nincsenek angyalok, s azzal tényleg, mondta Korim, ha ez megvan, jöhet
a sötétség meg a sár.
27.
Az ágyon ült a kabátjával
az ölében, s épp a kéziratcsomó úgynevezett
boszorkányöltésekkel bevarrt alkalmi rejtekhelyének
száját bontogatta ki egy, a háziaktól kölcsönkért
kisollóval, hogy kivegye végre onnan az anyagot, s ünnepélyesen
nekilásson a munkának, amikor egyszer csak csendesen, hogy alig
lehetett hallani, kinyílt az ajtó, s a küszöbön
megjelent a tolmács szeretôje, kezében egy kihajtott, színes
magazinnal; csak nézett befelé a küszöbrôl, nem
pont Korim szemébe, hanem valahogy úgy laposan arrafelé,
csak álldogált így egy ideig, ugyanolyan némán
és ugyanolyan riadtan, mint eddig mindig is, s már úgy
látszott, megint nem fog mondani semmit, és azt is megbánva,
hogy egyáltalán bejött, vissza is lép, és el
is tûnik Korim szeme elôl , amikor végül, talán
épp azért, mert ô is, Korim is, legalább annyira
zavarba jött a nô váratlan megjelenésétôl,
mint amilyenben az volt, nagyon halkan, alig érthetôen, a kihajtott
magazin egy fényképére mutatva megkérdezte: Did
you see the diamonds?, s mikor erre Korim a meglepetéstôl még
megnyikkanni sem tudott, nemhogy válaszolni, s csak ült dermedten,
a kabátjával az ölében, hogy ujjai közt még
a kisolló is megállt a levegôben, akkor lassan leeresztette
a magazint, lehajtotta a fejét, kifordult a küszöbrôl,
és ugyanolyan halkan, ahogy kinyitotta az elôbb, be is csukta maga
mögött az ajtót.
28.
Örökkévalót
csak örökkévalóval, mondta Korim hangosan önmagának,
aztán, mert a hosszú ülésben elnyomta az egyik oldalát,
most a másikkal kuporodott föl az ablakpárkányra,
s csak nézte a szemközti épületek tûzlétráinak
villámait a homlokzatokon, csak figyelte a tetôk lapos sivatagjait
s a novemberi szél hajtotta ôrült felhôk vonulását
az égen, és azt mondta még: Holnap reggel, holnapnál
tovább nem várhatok.