Éjjel negyed
három fele járt, és már messzirôl meg lehetett
állapítani, hogy nagyon be van rúgva, mert attól
kezdve, hogy belépett az ajtón, és elordította magát,
hogy María, folyton nekiesett a falnak, aztán újra meg
újra a puffanás, a felkászálódás és
a káromkodás hangjai, egyre tisztábban és egyre
félreérthetetlenebbül, ahogy közeledett, ô meg,
amennyire ez csak lehetséges volt, elbújt a paplan alatt, sem
a lába, sem a keze, sem a feje nem látszott ki alóla, elbújt,
és reszketett, és visszatartotta a lélegzetét, és
szorosan odahúzódott a falhoz, hogy minél több szabad
hely maradjon az ágyon, s ô minél kevesebb helyet foglaljon
el de hogy valójában mennyire részeg, azt bentrôl
tulajdonképpen nem is lehetett biztosan megítélni, csak
akkor, amikor amannak hosszas küzdelem után sikerült megtalálnia
és lenyomnia a kilincset, és betaszította a szobaajtót,
ekkor ugyanis már nyilvánvalóvá vált, hogy
az eszméletvesztés határán imbolyog, és ennek
megfelelôen a szobaajtónak ezzel a betaszításával
azon nyomban össze is csuklott a küszöbön, és teljes
csend lett, a tolmács meg se moccant, és nem mozdult ô sem
a paplan alatt, hanem minden izmát megfeszítve tényleg
megpróbálta a lélegzetét a végsôkig
visszafojtani, viszont annyira vert a szíve a félelemtôl,
hogy ez persze mégsem tartott a végsôkig, és akkor
éppen attól az erôfeszítéstôl, hogy
ne csapjon zajt semmiképp, felnyögött a paplan alatt, aztán
csak feküdt dermedten perceken át, de nem történt semmi,
még mindig nem hallatszott más, csak az, ami a teljes csendben
az alattuk lakó szomszéd rádiójából
ideszûrôdött, vagyis a Three Jesus The cold Love címû
számának döngô basszusa, a kántáló
nyegle énekhang már nem, és a vijjogó szintetizátor
sem, csak a basszus kitartón, homályosan s akkor ô,
mert azt lehetett hinni, hogy a tolmács most már reggelig nem
mozdul onnan, tett egy bátortalan mozdulatot az ágyban, egy kissé
lehúzta a fejérôl a paplant, hogy odanézzen, s kezdjen
esetleg segíteni, amire teljességgel váratlanul, sôt
egyenesen megdöbbentô hirtelenséggel a tolmács felpattant
a küszöbrôl, mintha eddig az egész csak amolyan viccelôdés
lett volna, felpattant, és imbolyogva ugyan, de megállt az ajtóban,
aztán a szája szögletében valami ijesztônek
szánt félmosollyal elkezdte nézni a nôt az ágyon,
majd, megint csak hirtelen, az arca halálosan komolyra váltott,
a tekintete megkeményedett, s a két szeme olyan lett, mint két
penge, ô pedig ettôl aztán tényleg annyira megijedt,
hogy még a paplant sem merte visszahúzni, csak reszketett, a falhoz
húzódva, egész testében csak reszketett, María,
ordította megint a tolmács, és valahogy olyan furcsán
megnyújtotta azt az "í"-t, mintha gyûlölné
vagy gúnyolná, majd odalépett az ágyhoz, egyetlen
mozdulattal lerántotta a paplant a földre, aztán letépte
róla a hálóinget is, ô pedig még csak sikoltani
sem bírt, ahogy végigreccsent a hálóing a testén,
ahogy leszakadt róla, s egyszeriben ott kuporgott csupaszon, még
sikoltani sem, csak engedelmeskedni, amikor a tolmács rekedt, szinte
suttogó parancsának értelmében hasra fordult, és
feltérdelt az ágyon, följebb a segged, koszos ribanc, morogta
a tolmács, és elôhúzta a hímvesszejét,
de minthogy ezúttal magyarul beszélt, neki kellett kitalálnia,
mit akar, és ô ki is találta, és följebb emelte,
a tolmács meg irtózatos erôvel belé is hatolt, és
a fájdalomtól csak behunyta a szemét, de megint nem sikoltott,
pedig a tolmács közben olyan erôvel szorította a nyakát
is, hogy mindenképpen sikoltania kellett volna, ehelyett azonban csak
a könny kezdett el csorogni a szemébôl, és kibírta,
és a tolmács végre eleresztette a nyakát, mert meg
kellett ragadja a vállánál fogva, hisz még neki
is nyilvánvaló volt, hogy ha nem teszi, a nô az egyre durvább
lökésektôl egyszerûen elôreesik, megfogta tehát,
és egyre elkeseredettebb erôvel rántotta az ölére,
ám képtelen volt az élvezetre, ezért amikor elfáradt,
egyszerûen félredobta ôt, félre az ágyon, majd
hanyatt dôlt, széttárta a lábát, és
lekonyuló hímvesszejére mutatva megint odaintette magához,
s akkor neki a szájába kellett vennie, de a tolmács így
sem boldogult, így hát dühödten az arcába vágott,
mondván, hogy egy koszos portorikói ribanc, ô meg az ütéstôl
lezuhant a földre, és ott is maradt, mert nem volt ereje már,
hogy visszamásszon, és folytassa valamivel, meg aztán a
tolmács is elveszítette az öntudatát újra,
és elterült, majd nagyra nyílt szájjal horkolni kezdett,
ily módon tehát adódott végre valami halvány
remény, hogy elkúszhat onnan, és ô el is kúszott,
amilyen messzire csak lehetett, aztán pedig magára húzott
egy plédet, és megpróbált nem nézni az ágy
felé, megpróbált egy pillantást se vetni arra, ahol
a másik ebben a szinte teljes eszméletlenségben feküdt,
nehogy meglássa azt a szétesô, kitátott szájat
a fogakkal és a nyelvvel, nehogy megpillantsa, ahogy ez a száj
a levegôt szedi, s ahogy csorog a szélén, ahogy lassan csorog
a szélén kifelé a nyál.
2.
Ô videómûvész
és költô, mondta a tolmács másnap délben
Korimnak a konyhaasztalnál, és nagyon szeretné, ha Korim
ezt egyszer s mindenkorra megjegyezné, hogy tehát ami ôt
érdekli, az csak kizárólag a mûvészet, erre
rendelte a sors, erre készült egész életében,
erre született, ezért ezzel foglalkozik, illetve ezzel fog hamarosan,
újra, néhány évi kényszerszünet után;
egy hatalmas videómû lesz, mondta, globális és alapvetô,
az idôrôl és a térrôl, a csendrôl és
a szóról, és mindenekfelett természetesen az érzékekrôl,
az ösztönökrôl és a végsô indulatokról,
az ember örök alapzatáról, a férfi és
a nô viszonyáról, a természetrôl és
a kozmoszról, megkerülhetetlen és megfellebbezhetetlen mûvet
tervez, és reméli, Korim érti, mire gondol, hogy megkerülhetetlen
és megfellebbezhetetlen, mert úgy fognak beszélni róla,
hogy még egy olyan apró pontocska is, mint Korim, büszke
lesz rá, hogy ismerte ôt, majd elmesélheti, hogy igen, ültem
a konyhájában, laktam nála hetekig, befogadott, megesett
a szíve rajtam, és segített, támogatott, fedelet
adott a fejem fölé, reméli, mégpedig nagyon reméli,
hogy Korim így fog beszélni, mert rajta nem múlik, ô
már most elôre garantálja a sikert, hiszen nem lehet másképp,
most már elindul, kimozdul az egész, és napokon belül
minden megoldódik, lesz kamerája, vágóasztala, miegymás,
mégpedig, hangsúlyozta a következô szót különös
éllel a tolmács, saját kamerája, vágóasztala
és miegymás, majd újból megtöltötte sörrel
a poharakat, nagy erôvel összekoccintotta ôket, aztán
a magáét az utolsó cseppig kiitta, nem is nyelt közben,
csak úgy egyszerûen leöntötte a torkán, a szeme
vörös volt, az arca püffedt, és a keze erôsen remegett,
úgyhogy amikor rá akart gyújtani, csak többszöri
próbálkozás után sikerült az öngyújtó
lángjával eltalálni a cigarettát és
ha akar valamit tudni, dôlt rá aztán az asztalra, akkor
tessék, mondta szigorú képet vágva, felemelkedett
a székrôl, betámolygott a szobába, majd egy paksamétával
tért vissza, és lecsapta Korim elé, tessék, hajolt
az arcába, ebbôl megsejthet, ki-ka-pizs-gál-hat valamit,
mirôl van szó, tessék, biztatta Korimot, s rámutatott
a gumival átkötött dossziéra, ki lehet bontani, és
meg lehet nézni, és Korim lassan, mintha hímes tojás
lenne, mintha egy gyors mozdulat már összetörhetne benne valamit,
leszedte róla a gumit, kihajtotta, aztán engedelmesen olvasni
kezdte az elsô oldalt, tessék, csapott rá a lapokra ingerülten
a tolmács, olvassa, csak olvassa nyugodtan, legalább megérti,
kivel ül szemben, és ki is az a Sárváry József,
az idô, csattant fel, meg a tér, és visszaült a helyére,
mindkét karjával felkönyökölt az asztalra, és
rájuk hajtotta fejét, miközben az egyik kezében ott
maradt a cigaretta, és füstje lassan kígyózott fölfelé,
igen, vette át a szót ekkor megszeppenve Korim, ô ezt nagyon
érti, és nagyon tetszik neki, tulajdonképpen ô nap
mint nap össze van kötve vele, mármint a mûvészettel,
a Sárváry úr tudja, hogy a kézirat is, amivel ô
foglalkozik, a legeslegmagasabbrendû mûvészet, így
aztán ô igazán meg tudja érteni az alkotói
problémákat, persze csak nagyon távolról, neki személy
szerint nincs köze hozzá, csak csodálja, és alárendeli
magát neki, mint ahogy az egész életét is alárendelte
most, az életét, ami nem ért különben már
semmit, mert az egy büdös, megveszekedett fityinget se ér,
mordult fel rákontrázva a tolmács, és átfordította
a karján a fejét a másik irányba, viszont ugyanakkor
a mûvészet, mondta Korim lelkesen, az neki is a mindent jelenti
már, például ahogy a harmadik fejezet kezdôdik, az
egyenesen lélegzetelállító, mert képzelje
el a Sárváry úr, most ott tart a begépelésnél,
elnézést, de ô már csak így fejezi ki, hogy
begépelés, a harmadik résznél, és képzelje
el, hogy már a bassanói fejezet megy, és ahogy ez a kézirat
leírja ezt a Bassanót, és ahogy ôk négyen
továbbindulnak Velence felé, az példátlanul szép,
tudja, a várakozás egy úti batárra, mely felveszi
ôket, és közben a lassú séták ebben a
Bassanóban, a kimeríthetetlen beszélgetések arról,
ami a legszebb szerintük az emberi teremtéstörténetben,
vagyis egy rendkívüli érzelem és ezzel egy rendkívüli
világ felfedezése, vagyis Kasser gondolatmenete a szerelemrôl,
és Falke válaszai, a fölépítések és
alátámasztások tehát, mert valahogy így beszélgettek
ezúttal is, hogy Kasser fölépített valamit, Falke
pedig alátámasztotta és továbbvezette azt, és
olykor Toot is beleszólt, és Bengazza is, és, Sárváry
úr!, itt az egészben az a legcsodálatosabb, ahogy sokáig
nem is kerül szóba egy nagyon lényeges elem, amelynek azonban,
miután kiderül, sejtelmesen fontos jelentôsége lesz,
hogy tudniillik van köztük egy sebesült, a kézirat ezt
egészen az indulásig teljesen elhallgatja, sôt még
akkor is csupán a tényt közli, és azt is csak egyszer,
amikor a bassanói mansio udvarán, ahol a Trento felôl érkezô
Mastemann épp lovakat cserél egy hajnalon, a fogadós nagy
hajlongások közepette elôvezeti, hogy négy zarándokféle
szállt meg nála egy hete, útban Velencébe, és
az egyik sebesült, és ô nem tudja, hová és kinek
jelentse az ügyet, mert neki, fogta suttogóra, az egész kompánia
fölöttébb gyanús, nem lehet tudni, honnan jöttek,
és mit akarnak, csak azt, hogy Velence az úti cél, de nagyon
furcsa a viselkedésük, suttogott tovább a fogadós,
egész áldott nap csak üldögélnek meg andalognak,
és biztos, hogy nem igazi zarándokok, mivel egyrészt folyton
a nôkrôl beszélnek, másrészt meg olyan istentelen
és érthetetlen módon, hogy abból aztán a
megbotránkoztató voltán kívül a földi
halandó egy szót sem ért, végül szerinte az
öltözetük is inkább álruha, szóval nem tetszik,
egyáltalán nem tetszik a fizimiskájuk, ennyit mondott a
fogadós, majd Mastemann intésére visszahátrált
a hintótól, hogy azután egy jó óra múlva
végképp összezavarodjon, mikor ez a trentóinak látszó
nemesúr búcsúzóul egyszer csak azt találta
mondani, hogy úgy döntött, az úti unalom elûzésére
magával viszi azt a szóban forgó négyet, amennyiben
azoknak is megfelel ô a szakadt szíjak kicserélve,
az új lovak bekötve, a málhák megigazítva és
megerôsítve a hintó tetején, és ô csak
rohant, hogy végrehajtsa a parancsot, és közölje azzal
a néggyel a jó hírt, de nem értette az egészet,
egyáltalán nem, viszont határozottan megkönnyebbült,
hogy elmennek végre, így aztán mikor végül
kigördültek a kapun, és elhajtottak Padova felé, már
nem is erôlködött tovább, hogy megértse, csak
vetette a keresztet, csak nézte az eltûnô hintót az
úton, s csak álldogált a mansio elôtt még
sokáig, míg el nem ült utánuk a por.
3.
Pietro Alvise Mastemann, hajtotta
meg ültében a fejét egy kissé a férfi, majd
olyan zárt arccal dôlt hátra, s kínálta hellyel
ôket, ami rögtön világossá tette, hogy a meghívás
kétségbevonhatatlan nagyvonalúsága mögött
nem jóindulat, vagy segítôkészség, vagy társaságra
vágyó szándék, vagy valami kíváncsiság,
hanem a legjobb esetben is egy gôgös kedély pillanatnyi szeszélye
a magyarázat; az elhelyezkedés ebbôl következôen
nehéz volt, hogy tudniillik ôk hova is üljenek, hiszen Mastemann
szinte teljesen elfoglalta az egyik ülést, a másikon meg
egyszerre négyen sehogyan sem fértek el, próbálták,
de nem ment, bárhogy húzódtak is össze hárman,
a negyediknek hely már semmiképpen nem jutott, így aztán
ez a negyedik, történetesen Falke, némi tanácstalan,
görnyedt ácsorgás után, hosszas bocsánatkérés
közepette, de nagy merészen végül Mastemann ülésére
ereszkedett le, mégpedig úgy, ahogy lehetett, vagyis egy kicsit
beljebb tolta a székrôl a takarókat, a könyveket, az
elemózsiás kosarakat meg az itineráriumokat, és
beszorította magát az oldalfalhoz, miközben ô, Mastemann,
meg se moccant, miközben ô, Mastemann a lábait hanyagul keresztbe
vetve és kényelmesen hátradôlve csak úgy az
ablakon át vizsgált valamit, amibôl mindössze egyetlen
dologra következtethettek, a türelmetlenségére, hogy
végre helyezkedjenek már el, s ô adhassa már meg
a jelet az indulásra szóval a helyzet ilyen volt az elsô
percekben, és aztán se nagyon változott, Mastemann intett
a kocsisnak, a hintó elindult, de odabent az üléseken maradt
a némaság, pedig hát ôk négyen úgy
érezték, ha valamikor, akkor most már itt az ideje a bemutatkozásnak,
csak hát hogy az ördögbe kezdjék?, Mastemann láthatóan
nem kívánta a beszélgetést, viszont nekik meg egyre
kínosabb lett, hogy nem estek még rajta túl, márpedig
úgy volna rendjén, köszörülgették a torkukat,
úgy, hogy elôadják, kik ôk, honnan jönnek, és
hová tartanak, így kéne lennie, na, de hát hogyan?,
néztek össze, úgyhogy aztán a kezdeti hosszú
hallgatást követôen, amikorra egyáltalán meg
mertek szólalni, csak egymás közt kezdték, azt is
a lehetô leghalkabban, hogy Mastemannt ne zavarják, mondván,
hogy Bassanóban jó volt, mert jó volt látni fent
a Grappa festôi magaslatát, s a franciskánusok templomát
az ódon toronnyal odalent, és járni az utcákat,
és hallgatni a Brenta csobogását, és megállapítani,
hogy milyen kedves emberek lakják, milyen barátságosak
és nyíltak, különösen a fogadós, egyszóval
hála az égnek Bassanóért, mondták, de különösen
hála, hogy még továbbjutniuk is sikerült, noha a hálát
ez utóbbi esetben természetesen nem az égnek, pillantottak
rá, hanem egyes-egyedül Mastemann úrnak tartogatják,
és rápillantottak még egyszer, de hiába, mert különös
jótevôjük továbbra is a padovai út porába
meredt, és csak ekkor, óvatos társalgásuknak csak
ezen a pontján derengett fel bennük elôször, hogy Mastemann
nemcsak nem beszél, de nem is kívánja, hogy ôk beszéljenek,
sôt egyáltalán nem kíván tôlük
semmit, és félreértették, amikor így gondolták,
egyszerûen beéri a puszta jelenlétükkel is, elég,
hogy ott vannak, tudatta velük ezzel a hallgatással, másra
nincs szüksége, csak arra, hogy ott legyenek, ami után természetesen
már könnyû volt megállapítani, hogy Mastemannak
az is tökéletesen mindegy, mirôl folyik a szó, ha folyik
egyáltalán, és ez így voltaképpen nekik négyôjüknek
is kellemesebbé tette az utat, mert hamarosan megértették,
hogy folytathatják ott, ahol Bassanóban abbahagyták, folytathatják
a szerelemrôl, pötyögtette be Korim, arról, amivé
a szerelem teszi a világot, mondta Kasser, errôl beszéltek,
miközben a hintó sebesen suhant elôre, s Bassanóból
már semmi se látszott.
4.
Korim a szobájában
ült, és jól láthatóan nem tudta, mit tegyen,
mit higgyen, és mire következtessen abból, ami a lakásban
reggel óta történt, jól láthatóan, mivel
szinte percenként felpattant ebbôl az ülésbôl,
hogy rövid le-föl járkálás után újból
idegesen visszaüljön, aztán megint a felpattanás és
megint a járkálás, így ment ez tényleg vagy
egy órán keresztül, viszont nem szorult nagyon magyarázatra,
miért, hisz már ahogy kezdôdött, az nagyon megijesztette,
amikor negyed tíz körül a tolmács feltépte az
ajtaját, és kituszkolta a leginkább csatatérre emlékeztetô
konyhába, közölvén vele, hogy barátságukra
tekintettel azonnal meg kell igyanak együtt egy gyógyító
erejû sört, majd folytatódott egy számára csupa
homályos fenyegetést tartalmazó monológgal sok egymással
össze nem függô dolog mellett fôként arról,
hogy valaminek állítólag a tegnapi nappal vége van,
s hogy most ezzel végérvényesen lezárult egy fejezet,
erre aztán persze ô vette át a szót, mert semmiképp
nem akarta megtudni, melyik az a fejezet, s a tolmácson is látszott,
hogy bármelyik pillanatban a lehetô legellenségesebb hangulatba
zuhanhat át, átvette tehát, és beszélt, ameddig
csak bírta, illetve ameddig csak a tolmács az asztalra nem borult,
s el nem nyomta az álom, akkor visszaiszkolt végre a szobájába,
de ezzel megnyugodni még egyáltalán nem tudott, kezdôdött
ugyanis az összekuporodás az ágyon, meg ez a járkálás
ide-oda, vagyis a küzdelem, hogy ne hallgatózzon, és ne érdekelje,
ott van-e még a tolmács, vagy már újra a szobájába
ment, és így tartott ez egészen addig, míg egy idô
után, a kintrôl beszûrôdô edénycsörömpölés
és ordibálás közben ki nem jelentette, hogy elég,
most már dolgoznia kell, dolgozni, mondta, leülni a kompjuter elé,
és felvenni az elejtett fonalat, ezzel kezdett neki, és ezzel
is folytatta, s a végén, mint másnap elmesélte,
olyan mélyen sikerült elmerülnie a munkában, hogy amikor
a nap végére érve abbahagyta, s a fülére szorított
kézzel az ágyba lefeküdt, csak Kassert látta maga
elôtt, meg Falkét, Bengazzát és Tootot, és
úgy is aludt el az idônként újra meg újra
behallatszó edénycsörömpölésben és
ordibálásban, hogy kizárólag ôk voltak a fejében,
így aztán tulajdonképpen nekik is köszönhette,
amikor másnap délelôtt a szokott idôben kimerészkedve
a konyhába, egy varázslatos változás szemtanúja
lett, mert mindent úgy talált, mintha tegnap nem is történt
volna semmi: ami eltört, az összeseperve, ami szétfolyt, az
fölmosva, az edényekben fôtt megint az étel, a konyhaszekrényen
ketyegett az óra, még a tolmács szeretôje is a szokott
helyén állt, neki háttal és mozdulatlanul, s mert
mindez arra utalt, hogy a tolmács sincs a házban, ahogy az különben
napközben lenni is szokott, túltéve magát a megdöbbenésen,
ô maga is elfoglalta a helyét a konyhaasztalnál, és
rögtön bele is kezdett, mintha ott folytathatná, ahol korábban
abbahagyta, mondván, hogy egész este Kasserékkel volt,
hogy tegnap egész este csak Kassert látta maga elôtt, meg
Falkét, Bengazzát és Tootot, és úgy is aludt
el, hogy kizárólag ôk voltak a fejében, sôt
a kisasszonynak elárulhatja, hogy nemcsak a fejében voltak ott,
hanem a szívében is, mert ma reggelre, mikor felébredt,
és végiggondolta a dolgot, meg kellett állapítsa,
hogy már csak ôk léteznek a számára, velük
él, velük tölti a napjait is, az éjszakáit is,
sôt akár úgy is fogalmazhat, hogy rajtuk kívül
nincs is senkije a világon, egyedül ôk, mondta, akiket ily
módon, meg talán amiatt is, mert a történetüket
utoljára olvassa, nagyon közel érez már magához,
és közelrôl is lát, tette hozzá, például
ebben a pillanatban is, ahogy viszi ôket a hintó Velence felé,
hogy is írja le a kisasszonynak, látszott tûnôdni
most, talán ha szépen sorra venné mindet, úgy lehetne,
itt van mindjárt a Kasser-féle arc: vastag szemöldök,
sötét, csillogó szemek, hegyes áll és egészen
magas homlok; vagy a Falkéé: keskeny metszésû mandulaszemek,
hatalmas, horgas orr és sûrû, göndör, vállig
érô haj; aztán ott van Bengazza, ugye, mondta Korim, a gyönyörû,
zöldeskék, tiszta szem, a nôiesen finom orr s az erôs
ráncok a homlokon, vagy végül Toot a maga apró, kerek
szemeivel, a tompa orrával s a szemek alatt, az orr körül meg
az állon keresztben azokkal a mély barázdákkal,
amiket mintha odavéstek volna ezt látja most már
nap mint nap egészen közelrôl, ezt látja minden pillanatban,
és ezen a ponton talán bevallhatja, hogy a ma reggeli ébredés
eme ráébredés mellett a felszínre hozott benne egy
váratlan félelmet is, hogy ugyanis ki tudja, hanyadik olvasásra,
de mintha már lassan sejtené, mivégre menekülnek itt,
hogy tehát hová vezeti ôket ez a különös
kézirat, hogy miért, hogy soha nincs se múltjuk, se jövôjük,
s hogy mi az oka körülöttük az állandó homálynak
csak nézi ôket, mondta a konyhában a nônek,
csak nézi ezt a négy, neki oly kedves, rendkívüli
arcot, és elôször van úgy, s rögtön egy félelemben,
hogy mintha tudná, mintha sejtené.
5.
Ha már csak egyetlen
mondat volna hátra, akkor az az én esetemben nem lehetne más,
mint hogy nem volt, drága kisasszony, annyira nem volt értelme
semminek, jegyezte meg a következô napon egy szokásos
hosszú csend után Korim, aztán csak bámult kifelé
az ablakon, nézte a tûzfalakat, a háztetôket s a fenyegetô,
sötét felhôket az égen, végül csak annyit
mondott: De hát még sok mondat van hátra, és
most meg itt a hó.
6.
Hó, magyarázta Korim,
hó, mutatott ki a szállingózó pelyhekre, viszont
a szótár bent maradt, így hát el kellett menjen
érte, hogy abból keresse ki, mit jelent a szó angolul,
bement hát, és kikereste, s ettôl kezdve, snow, snow,
már nem mondogatta hiába, mert nemcsak azt érte el,
hogy a nô odafordította a fejét, de azt is, hogy lejjebb
véve a gázt az edények alatt, és lecsöpögtetve
s félretéve a fakanalat, odajött hozzá, lehajolt,
és maga is kinézett az ablakon, kinézett, és le
is ült rögtön Korimmal szemben az asztal másik oldalán,
aztán együtt figyelték a tetôket odakint, ahogy lassan,
fokról fokra belepi ôket a hó, együtt, tulajdonképpen
elôször így, hogy Korim az egyik oldalon, a nô pedig
a másikon, ha Korim hamarosan már nem is a havazást nézte,
hanem a nôt, akinek az arca ebbôl a távolságból
egyszerûen megdöbbentette, és annyira, hogy egy darabig nem
is volt ereje elfordítani a fejét, és nem is pusztán
egy friss zúzódás miatt, amelytôl a nô a bal
szemét láthatóan alig tudta nyitva tartani, hanem mert
ez az arc, ilyen közelrôl lehetett csak látni, telis-tele
volt régebbi sérülések nyomaival, ütések
és horzsolások begyógyult, de odamaródott, végleg
el nem mosódott jeleivel a homlokon, az állon és a járomcsont
alatt, ez egészen elborzasztotta ôt, és nagy zavarba jött,
hogy nézi, miközben nem nézni meg nem bírta, ezért
hát, amikor nyilvánvalóvá vált, hogy ez így
is marad, és hiába sikerül olykor elkapnia róla, ez
az arc újra meg újra visszakényszeríti a tekintetét,
akkor megpróbálván kiszakítani magát ebbôl
a helyzetbôl, felkelt, odament a mosogatócsaphoz, és ivott
egy pohár vizet, s akkor ez a pohár víz segített,
és vissza tudott jönni az asztalhoz, és vissza tudott ülni
a helyére úgy, hogy már nem azokkal a rettenetes sebesülésekkel
szembe ült le, hanem a velencei hintó történetéhez,
vagyis nem a nôre nézett, hanem az egyre sûrûbb havazásba,
és azt mondta, itt most tél van, viszont ott meg tavasz volt,
Spring in Veneto, és még az évszaknak is a lehetô
legcsodálatosabb szakasza, sütött a nap, de nem forrón,
fújt a szél, de nem túl erôsen, az ég nyugodt
volt, és tiszta kék, az erdôk pedig már zöldbe
borultak a környezô hegyekben, egyszóval nem is kívánhattak
volna alkalmasabb idôt az utazásra, s Mastemann hallgatása
sem feszélyezte már ôket, elfogadták, hogy így
akarja, és nem kutatták azt sem, miért, csak ültek
egy ideig maguk is csendben, míg a hintó szelíden ringott
velük a jól kijárt úton, aztán Kasser folytatta
gondolatmenetét a tiszta, az egészen tiszta szerelemrôl,
the clear love, éspedig, fûzte hozzá, csak arról,
vagyis a nem egészen tiszta szerelemrôl nem, az egészen
tiszta szerelem ugyanis, amirôl ô beszél, az a resistance,
a lázadás legmélyebb s talán egyetlen nemes
formája volt, mert csak ebben a szerelemben vált az ember tökéletesen,
feltétel nélkül, minden ízében szabaddá,
és vált ezzel természetesen a lehetô legveszélyesebbé
is a saját világa számára, mert így van,
csatlakozott Falke, ha így gondolunk a szerelemre, akkor a szerelmes
ember volt az egyedül veszélyes ember, ô volt az, aki ôszintén
megundorodván tôle, képtelenné vált a hazugságra,
s aki a leginkább átérezte a lázító
különbséget a maga természettôl fogva tiszta szerelme
és a világ természettôl fogva tisztátalan
rendje között, mivel ôszerinte nem is arról van itt szó,
hogy a szerelem volt maga a tökéletes szabadság, the perfect
freedom, hanem hogy a szerelemben, ebben a szerelemben lett a legkibírhatatlanabb,
ha az ember nem volt szabad, ami végül is ugyanaz, csak másképpen
fogalmazva, mint amirôl Kasser beszél, mindenesetre, vette vissza
a szót Kasser, az a szabadság, amely a szerelembôl származott,
a legmagasabb rendû volt a teremtett emberi állapotok között,
viszont milyen különös, mondta, hogy ez a szabadság ugyanakkor
az örökre magányos emberre íródott csupán,
vagyis hogy a szerelem volt a magány egyik legfeloldhatatlanabb esete
is, és hogy így sohasem adódhatott össze az a millió
és millió szerelem, az a millió és millió
lázadás, tehát az eszményi ellenére létezô
világ kibírhatatlan voltára vonatkozó millió
és millió tapasztalat, aminek következtében aztán
ez a világ soha nem is élhette át a maga elsô gyökeres
forradalmát, mert ez jött, ez következett volna, egy gyökeres
forradalom a valójában mindig az eszmények ellenére
létezô világban, mint ahogy nem jött és nem
következett el, és most már soha többé nem is
következhet, eresztette le a hangját végül Kasser, aztán
csend lett, és sokáig nem szólalt meg egyikük sem,
így csak a kocsis hangja hallatszott be a bakról, ahogy a lovakat
biztatja egy emelkedôn, azután meg már csak a kerekek zörgése,
ahogy futott, szaladt velük a hintó a Brenta-völgyben, már
jóval Bassano után.
7.
Jo, mutatott ki az ablakon a tolmács szeretôje,
és búcsúzóul egy pillanatig még rámosolyodott
a kinti havazásra, majd fájdalmasan összerándult az
arca, s odakapva a sérült szeméhez, fölkelt, visszament
a tûzhelyhez, és gyorsan megkavarta az ételt a két
edényben és ezzel vége is lett a részérôl
az egész havazásnak, mert ettôl kezdve nemcsak nem mozdult
el a tûzhely mellôl, de még csak nem is nézett többé
hátra az ablak felé, hogy akkor most hogy áll odakint a
helyzet, hogy esik-e még, vagy hogy abbahagyta-e, semmi, egyetlen mozdulat,
egyetlen pillantás se, amely elárulta volna, hogy van valami köze
ahhoz, akit az elôbb mindez még látható örömmel
töltött el, így aztán Korim se igen tehetett egyebet,
mint hogy lemond az eddig elég nyilvánvalóan az arcára
írt reményrôl, miszerint ezúttal a hóesés
békéjében együttérzésének, pontosabban
együttérzése kifejezésének is végre
valamiféle formát talál, vagyis visszatért maga
is a régi kerékvágásba, és folytatta ugyanúgy,
ha nem is ugyanott, mert idôközben, mondta, a hintó már
elérte Cittadellát, majd rövid pihenô után ment
is Padova felé, Mastemannt, úgy tûnt, elnyomta az álom,
és elaludt lassan Falke és Kasser is, csak Bengazza és
Toot beszélgettek még, mondván, hogy minden védelem
közül a legnagyobb védelem magától értetôdôen
a víz, és ezért olyan páratlan az ötlet, egy
egész várost a vízre építeni, sehová
inkább, jelentette ki Toot, ô a maga részérôl
sehová nem vágyott jobban, mint éppen arra a helyre, ahol
a védelmi szemlélet, defense-viewpoint, ennyire alapvetô,
mert itt tényleg így kezdôdött, azzal a kérdéssel,
hogy mi volna a legbiztonságosabb megoldás, már Aquileiában
így vetôdött fel, és dôlt el ez a kérdés
a longobárd támadás idején, hogy aztán Antenoreo
uralkodása alatt a gondolat tovább finomodjon, s hogy Malamocco
és Chioggia, Caorle, Jesolo és Heracliana után végre
eljussanak a helyes megoldásig, amikor ugyanis a frankok lidói
benyomulása miatt 810-ben a doge a Rialto szigetére költözött,
mert ez volt az abszolút helyes megoldás valóban, és
csak ennek az abszolút helyes megoldásnak a nyomán jött
létre az Urbs Venetorum, és ez, tehát a megtámadhatatlanság
felfedezése a Rialtón, valamint a békére alapozott
döntés, tehát a kereskedelem vezetett el a jelenlegi állapotokhoz,
oda, hogy eljött, mert el kellett jönnie a helyes döntés
mellett az igazi döntéshozónak is na, de mire gondol
pontosan, hallották meg ekkor az ezek szerint mégsem alvó
Mastemann hangját a szembensô ülésrôl, s a megszólalása
olyan váratlan volt és meglepô, hogy még Kasser és
Falke is azonnal felriadtak, hogy mire gondolnak?, fordult oda zavartan Toot,
hát, arra, felelte udvariasan, hogy ôk mindig is úgy vélték,
az igazi, a valódi védelem az emberi települések számára
szinte magától értetôdôen a víz, és
ezért tartották mindig is páratlan ötletnek, hogy
egy egész várost a vízre építsenek, sehová
inkább, mondta halkan Toot, ô személy szerint sehová
nem vágyott jobban, mint éppen arra a helyre, ahol az úgynevezett
védelmi szemlélet ennyire alapvetô, mert Velencében,
mint Mastemann úr bizonyára tudja, tényleg így kezdôdött,
azzal a kérdéssel, hogy mi volna a legbiztonságosabb megoldás,
már Aquileiában így vetôdött fel a hun veszélynél,
s dôlt el a longobárd támadás idején, hogy
aztán Antenoreo uralkodása alatt, Mastemann úr, mondta
Toot, a gondolat tovább finomodjon, s hogy Malamocco és Chioggia,
Caorle, Jesolo és Heracliana után végre eljussanak a helyes
megoldásig, amikor ugyanis 810-ben Pipin lidói behatolásának
az elgondolkoztató ténye miatt a doge a Rialto szigetére
költözött, mert ez volt az abszolút megoldás, és
egyúttal az abszolút helyes is, és csak ennek az abszolút
helyes megoldásnak a nyomán jött létre az Urbs Venetorum,
és ez, a megtámadhatatlanság felfedezése a Rialtón,
valamint a békére alapozott döntés, tehát a
kereskedelem vezetett el a mai állapotokhoz, oda, hogy eljött, mert
el kellett jönnie a helyes döntés mellett az igazi döntéshozónak
is na, de kire gondol pontosan, ismételte meg Mastemann,
s türelmetlenül felvonta a szemöldökét, hát,
arra, válaszolt ezúttal Bengazza, aki nem csupán megtestesítette
a köztársaság lényegét, hanem értelmezte
is, végrendeletében kifejtvén, hogy Velence csak és
kizárólag a béke megôrzése révén,
the conservation of the peace, maradhat fenn a ragyogásban, semmi
egyéb módon nem, Mocenigo doge, bólogatott Toot, Tomaso
Mocenigo végrendelete, errôl beszélnek, a híres végrendeletrôl,
a firenzei szövetségnek s ezzel a háború elutasításának
errôl a nagyszerû dokumentumáról, a velencei béke
elsô határozott megfogalmazásáról, ily módon
tehát a békérôl általában, és
Mocenigo szavairól, amelyek azonnal bejárták a hercegségeket,
úgyhogy a dologról már mindent tudni lehetett, és
nem is ért senkit váratlanul, amikor megérkezett a hír,
hogy mi történt ezelôtt két héttel a Palazzo
Ducaléban, és ôk is emiatt indultak el, amúgy is
teljesen tanácstalan lévén, hova menjenek, emiatt kerekedtek
fel, mégpedig rögtön, a végrendelet kihirdetésének,
Mocenigo március végi utolsó szavainak, végül
a Serenissima elsô szavazási eredményének a hírére,
azonnal nekiindultak, mert úgy fogalmazták meg maguknak, hogy
ugyan hova is mehetnének ôk, egy háborús rémálom
ûzöttjei, máshová, mint Mocenigo Velencéjébe,
abba a káprázatos városba, amely oly sok hányattatás
után most már, úgy látszik, maga is a legteljesebb
békét keresi.
8.
Frissen illatozó gesztenyeligeteken
haladtak át, úgyhogy egy kis ideig csend lett a hintóban,
mesélte Korim, s amikor meg újra kezdôdött a beszélgetés,
the conversation, már a szépségrôl és
az ésszerûségrôl folyt a szó, Velence szépségérôl
és a fundamentális ésszerûségrôl természetesen,
tudniillik Kasser, Mastemann változatlan, hûvös némasága,
de most már nyilvánvaló figyelme közben, azt kezdte
fejtegetni, hogy szinte soha nem fordult még elô a civilizált
emberi történetben a szépségnek és az ésszerûségnek
ilyen példátlan találkozása, és ezzel azt
akarja mondani, mondta, hogy itt a páratlan szépségnek,
ami Velence, valóban az alapzata a tiszta, az áttekinthetô,
a világos ésszerûség, ami megint csak Velence, hogy
tehát míg minden más jelentôs városnál
a szépség folyton a zavaros véletlen, a sötét
esetleges, vagyis a túlzó gondolat s a homályos értelmetlen
kavargásából állt elô, addig Velence esetében
a szépség az értelem párája volt, arra épült,
a szó szoros értelmében a fundamentumoktól, a világos,
az áttekinthetô, a világos döntésekre, a nagyon
is földi kihívásokra adott helyes válaszokra, mert
gondolják csak meg, fordult Kasser a többiekhez, de persze teljes
tudatában Mastemann éber voltának is, gondolják
meg, hogy kezdôdött az egész, hát úgy, hogy
a folyamatos támadások, a folyamatos veszély, the continuous
danger, egyszerûen rákényszerítette a majdani
velenceieket, hogy beköltözzenek a lagúnákba, hihetetlen,
de elképesztôen helyes elhatározás volt, és
folyamatosan lett egyre helyesebb, aminek következtében létrejött
egy város, amelyet minden pontján a kikényszerített
ésszerûség épített fel, egy város,
mondta Falke, amelynél különösebbet, álomibbat,
varázslatosabbat, magic, ember még soha nem teremtett,
és amely a hihetetlen, de zseniális választás folytán
lerombolhatatlannak, elpusztíthatatlannak, azaz emberi erôvel megsemmisíthetetlennek
bizonyult és nagyon szépnek, emelte meg kissé a
fejét Falke, mivel a márvány és a penész,
mondta, a pompa és a foszlás, az aranyló bíbor és
az ólmos homály e megfejthetetlen birodalma az ésszerûség
fundamentumán ugyanakkor a legteljesebb mértékben képtelen
is, és haszontalan, absurd and useless, megfoghatatlan, fokozhatatlan
luxus, egy követhetetlen és megközelíthetetlen képzelet
óhajára valami egészen magával ragadó, nem
evilági vakmerôség, csupa kiismerhetetlen rejtjelesség,
csupa súlyos érzékiség, kacér illanékonyság,
veszélyes játék, de a halál emlékezetének
a teljes tárháza is a szelíd, gomolygó szomorúságtól
a sívó rettegésig és itt, mondta Korim, ô
már nem is tudja folytatni tovább, egyszerûen nem képes
se felidézni, se követni a kézirat nyelvezetét és
szellemét, úgyhogy tulajdonképpen szó szerint kellene
csinálnia kivételesen, úgy, hogy fogja és kihozza,
és ezúttal szóról szóra felolvassa innentôl
a teljes fejezetet, mert az ô szavaival ezt most érzékeltetni
tényleg nem lehet, ehhez a maga szegényes szókincse és
mondatfûzésének zaklatott káosza nemhogy nem elég,
de egyenesen megölné vele az egészet, ezért aztán
nem is erôlteti, pusztán csak kéri, hogy a kisasszony képzelje
el, milyen lehetett, amikor ez a Kasser és ez a Falke Mastemannak ebben
a hintójában a hajnali Bacino S. Marcóról, vagy
a Ca d'Oro vadonatúj homlokzatáról beszélt, hiszen
hát ez azért természetesen megtörtént, és
így történt meg, egy olyan emelkedettségben, amelytôl
úgy tûnt, még a hintó is sebesebben suhan elôre
a frissen illatozó gesztenyeligetek rügyezô fái közt,
csak Mastemannra nem hatott ez az emelkedettség, csak Mastemann látszott
megint olyannak most, mint akinek mindegy, mit kérdezett, és mindegy,
mi a válasz, mert csak az érdekli, ahogy a hintó ring az
úton, ahogy ring, és ahogy elringatja a fáradó utast
a bársonyülésen.
9.
Korim az éjszakát
szinte teljesen ébren töltötte, úgy kettô-fél
háromig eleve le sem vetkôzött, csak mászkált
ide-oda az ajtó és az asztal között, aztán meg
levetkôzött és lefeküdt ugyan, de sehogy sem jött
a szemére álom; forgolódott, hányta-vetette magát,
kitakarózott, mert melege volt, aztán betakarózott, mert
fázott, végül már csak a fûtôtest zúgását
hallgatta s a plafon repedéseit vizsgálgatta egészen hajnalig,
így hát nagyon látszott rajta, hogy nem aludt az éjjel,
amikor másnap délelôtt kiment a konyhába, azaz szembetûnôen
más volt, mint lenni szokott: a szemei égtek, a haja össze-vissza
állt a koponyáján, az inge kilógott a nadrágból,
és váratlanul nem is az asztalhoz ült, hanem egyszer-kétszer
ugyan megtorpanva, de a tûzhelyhez ment, és megállt közvetlenül
a nô mögött, mert el akarta mondani már régen,
szólalt meg nagy zavarban, már nagyon régóta szeretne
róla beszélni, csak valahogy soha nem sikerült, de most mindenképp,
hogy hát ôróla természetesen mindent lehet tudni,
ô magáról már mindent elmesélt, és
így a kisasszony elôtt sem titok, mit keres itt Amerikában,
mit csinál, miért, és hogy ha befejezi, akkor mi következik,
ezt az egészet több ízben elôadta már, de egy
dolgot még soha nem hozott szóba, hogy tudniillik mit is jelentenek
ôk, és különösen a kisasszony, neki személyesen,
vagyis csak azt szeretné mondani, hogy a számára ennek
a háznak a lakói és különösen a kisasszony
jelentik az egyetlen kapcsolatot az élôkkel, tehát hogy
a két legutolsó ember az életében az a kisasszony
és a Sárváry úr, ne haragudjon rá, amiért
ilyen zaklatottan, ilyen összevissza, ilyen hebehurgyán tudja csak
közölni, de mit csináljon, tényleg csak így,
hogy nagyon fontosak neki, és hogy nagyon fontos minden, ami velük
itt történik, és ha volna a kisasszonynak valami szomorúsága,
akkor ô, Korim, ezt teljesen megértené, és nagyon
sajnálná, és neki is fájna akkor, ha itt valakit
szomorúnak látna, csak ezt akarta, csak ennyit akart mondani,
halkult el a hangja, aztán állt még egy darabig a nô
mögött, de mert az éppen csak odanézett a végén
egy pillanatra, s nagyon halkan, a maga sajátos akcentusában mindössze
annyit mondott, értek, majd azonnal vissza is kapta a fejét,
ô, mint aki érzi, hogy a másik most már a közelségét
nem viseli el tovább, gyorsan ellépett onnan, leült az asztalhoz,
és felejtetni igyekezvén a kétségtelen zavart, amit
okozott, azonnal visszatért a megszokott tárgyhoz, tudatván,
hogy a hintó idôközben már közel jutott Padovához,
és egészen addig, míg el nem érték a városhatárt,
csak nevek hangzottak el, különbözô nevek és találgatások,
hogy ugyanis ki lesz az új doge, hogy mi lesz a választás
eredménye, tehát hogy Velencében Tomaso Mocenigo halála
után ki lesz az úr, Francesco Barbo?, ízlelgették,
Antonio Contarini?, Marino Cavallo?, esetleg Pietro Loredan?, vagy netán
Mocenigo öccse, Leonardo Mocenigo?, nem elképzelhetetlen, jelentette
ki Toot, egyik sincs kizárva, csatlakozott Bengazza, igen, bólintott
Falke is, bármelyik lehet, egyedül egy nem történhet
meg, hogy tudniillik egy bizonyos Francesco Foscarira essen a választás,
a milánói szövetség és ezzel a háború
megveszekedett hívére, mindenkire, vette át a szót
Kasser, s pillantott Mastemann szemébe, csak rá nem, a San Marco
dúsgazdag prokurátorára, az egyetlenre, akitôl Tommaso
Mocenigo oly emlékezetes beszédben óvta a köztársaságot
és a békét, mint ahogy sikeresen is óvta, mert a
negyvenegy tagú választó testület már az elsô
napon bebizonyította Mocenigo szavainak az erejét és a
saját bölcsességét, hiszen ez a Foscari mindössze
három árva szavazatot kapott, és nyilván a következô
napokon ez a szám elôbb kettôre, majd egyre zsugorodhatott,
ezt nem lehet tudni, magyarázta Kasser Mastemannak, nekik újabb
hírük nincs az elsô választás eredménye
óta, de szerintük nem kétséges, hogy vagy Barbo, vagy
Contarini, vagy Cavallo, vagy Loredan, vagy Leonardo Mocenigo, csak Foscari
nem, és szerinte biztos, hogy meg is van már az utód, és
hogy azt nem Francesco Foscarinak hívják, eltelt már az
elsô választás óta két hét, s talán
már Padovában megtudnak valamit ezt mondta Kasser, de Mastemann
megint nem szólt rá egy szót sem, bár most biztosra
lehetett venni, hogy nem azért, mert aludt, hiszen, ha csak egy résnyire
is, de a szemei nyitva voltak, igen, mondta Korim, talán nem aludt, mindenesetre
olyan testtartást vett fel, hogy egyikôjüknek sem volt bátorsága
tovább erôltetni a beszélgetést, így aztán
hamarosan csend lett megint, és úgy lépték át
Padova határát, hogy ezt a csendet még közülük
sem törte meg senki: odakint már jó ideje teljes sötétségbe
borult a völgy, a hintó el-elriasztott néha egy-egy tétova
ôzet az úton, aztán elérték a városkaput,
az ôrök bevilágítottak fáklyáikkal az
ülésekre, majd elmagyarázván a kocsisnak, hogy a keresett
szálláshelyet hol találja, visszaléptek, és
vigyázzba vágva magukat útjukra engedték ôket,
tehát Padova, foglalta össze Korim a nônek, késô
éjszaka már, egy fogadó udvara, a kiszaladó gazda
és személyzete, csaholó kutyák és a fáradtságtól
szédelgô lovak, egyszóval, mondta Korim, a megérkezés
nem sokkal éjfél elôtt 1423. április 28-án.
10.
Az urak bizonyára megbocsátják
majd neki a késedelmes és közvetett megnyilatkozást,
mondta Mastemann kocsisa másnap kora hajnalban, amikor a személyzettel
felébresztvén összetrombitálta ôket a fogadó
egyik asztalánál, de ha valami meg tudja még gyötörni
az urát, akkor az egy utazás egy hatlovas fogattal a számára
szörnyû venetói utakon, ilyenkor egyszerûen úgy
érzi az úr, hogy kiesnek a veséi, összetörnek
a csontjai, beszakad a feje, és az elégtelen vérkeringés
miatt elveszti mind a két lábát, tehát nagy megpróbáltatás
neki az egész, beszélni, társalogni, lenni nem bír,
és emiatt ritkán szánja el magát efféle kalandra,
s most is csak azért vállalkozott rá, mert a kötelességei
elszólították, el, mondta a kocsis, a hír miatt,
mégpedig a jó hír okán, amelyrôl parancsba
adta beszámolni ezen a hajnalon, az történt ugyanis, húzott
elô a kebelébôl egy darab papirost, hogy amikor megérkeztek
az éjjel, Mastemann úr, mint talán még hallották,
nem azt kérte, hogy vetett ággyal fogadják, hanem hogy
készítsenek elô a számára egy kényelmes,
takarókkal jól kibélelt s a nyitott ablakkal szembefordított
karosszéket, valamint egy lábzsámolyt, a legjobban tudniillik,
ha nagyon elcsigázott, és gondolni sem bír az ágyban
alvásra, ebben a formában tudja valamennyire kipihenni magát,
úgyhogy így is lett, a cselédség kibélelt
neki egy ilyen karosszéket, amit Mastemann úr, ahogy felkísérték
a szobájába s némi tisztálkodáson és
étkezésen is átesett, el is foglalt rögtön, majd
úgy háromórányi szendergés után, vagyis
nagyjából négy óra körül felébresztette
és magához rendelte ôt, a kizárólag neki,
a gazdájának köszönhetôen írástudó
kocsist, s azzal tisztelte meg, hogy szinte titkári minôségre
emelvén ezzel, egy amolyan feljegyzésfélét diktált
le egy egész oldalon, egy üzenet írásos lényegét,
az üzenetét, magyarázta a kocsis, amelyet neki ma hajnalban,
azaz most, hiánytalanul át kell adnia, átadni, éspedig
úgy, hogy az értelmét, ha szükséges, szorgalmasan
meg kell világítsa, s az esetleges kérdéseikre türelmesen
válaszolnia kell, és ô így is szeretne, pontosan
a kapott parancs szerint, a feladatának megfelelni, tehát kéri,
hogy amennyiben akár egyetlen kifejezés, szó, gondolat
nem volna már az elsô hallásra érthetô, akkor
azonnal szóljanak közbe, és kérdezzenek ennyit
bocsátott elôre bevezetôül a kocsis, s odanyújtotta
a kezében tartogatott papirost, csak úgy általánosságban
feléjük, ezért nem is nyúlt érte elôször
senki, csak akkor, amikor egy kissé határozottabban tolta Kasser
elé, s az meg nem vette el, Bengazza csak ekkor fogta meg, kereste ki
az elejét, s kezdte olvasni a legszebb kocsisírással írt
egyoldalas levelet, aztán átnyújtotta Falkénak,
az is elolvasta, s így ment körbe egészen addig, míg
vissza nem került Bengazzához, hogy azután nagy csönd
telepedjen rájuk, s a kérdések is csak nagyon akadozva
induljanak el, mert hiába tették föl ezeket a kérdéseket,
s a kocsis is hiába felelt rájuk szorgalmasan és türelmesen,
a levél a maga voltaképpeni lényegérôl semmit
nem árult el, ha egyáltalán, vetette közbe Korim a
következô napon a nônek a tûzhelynél, ha egyáltalán
levélnek, the letter, lehetett nevezni még, mert hisz valójában
tizenhárom egymástól függetlennek tetszô, hosszabb-rövidebb
kijelentésbôl állt az egész, mint például,
hogy NE FÉLJENEK FOSCARITÓL, amire különben a kocsis,
mikor megkérdezték, mit értsenek ezalatt, mindössze
annyit válaszolt, hogy eme szakaszról Mastemann úr csak
a helyes hangsúlyozást kötötte a lelkére, hogy
ugyanis a FÉLJENEK szót kell majd hangsúlyoznia, és
ô most ezt is hangsúlyozza, ennyi volt a magyarázat, ennél
többet a kocsisból kipréselni nem lehetett, mint ahogy ugyanígy
jártak AZ EMBERI ÉLET A HÁBORÚ SZELLEME kezdetû
sorral is, mert itt meg a kocsis váratlanul a háború dicsôítésébe
kezdett, the glorification of the war, mondván, hogy a férfiakat
a nagy tett emeli meg, és a férfi a nagyságra vágyik,
a nagyság feltétele viszont nem egyszerûen a nagy tettre
való képesség, hanem a nagy tett maga, amelyet felépíteni,
kibontakoztatni, végrehajtani kizárólag a veszélyben
lehet, mégpedig, fogalmazott a kocsis nyilvánvalóan nem
a saját szavaival, a veszély tetôpontján, amikor
az élet tartósan kétségbe van vonva, ez pedig maga
a háború, és Kasser csak nézte a kocsist, elhûlve
és teljességgel tanácstalanul, majd ugyanígy elhûlt
és teljességgel tanácstalan társaira pillantott,
aztán még egyszer végigfutott Mastemann levelén,
vagy háromszor is újraolvasta a tizenharmadik szakaszt, hogy ugyanis
A GYÔZELEMÉ AZ IGAZSÁG, és megkérdezte, mivel
tudná ezt a kocsis kiegészíteni, mire az úgy felelt,
hogy Mastemann úr tudomása szerint a választótanács
összesen tíz napig tartó szavazással döntött
az új doge személye felôl, és csak fokozatosan látta
be, csak lépésrôl lépésre, hogy Cavallo túlságosan
vén és tehetetlen, hogy Barbo túlságosan nyomorék
és hiú, hogy Contarini túl veszedelmes, mert egyeduralomra
hajló, s hogy Loredan pedig a flotta élére kell, és
nem a Palazzo Ducaléba, egyszóval hogy csupán egyetlen
valódi jelölt jöhet szóba, csupán az, akire dicsôsége
fenntartásához Velencének szüksége van, csak
a gyôztes, akit végül huszonhat szavazattal a tizedik napon
Velence doge-jának megválasztottak, a nagy Foscari természetesen,
Foscari?, biztos?, kérdezte Kasser, igen, bólintott a kocsis,
és a papiros aljára mutatott, ahol ott állt, kétszer
is vastagon aláhúzva, hogy Francesco Foscari, a S. Marco tiszteletreméltó
prokurátora, huszonhat szavazat tizenöt ellenében.
11.
Ha azt mondja, jelentette ki Korim,
hogy a csalódás leírhatatlan volt, indescribable, akkor
csak egy szokásos, bevett fordulattal él, amit neki, a kisasszonynak
semmiképpen nem kell szó szerint érteni, Kasserék
csalódását ugyanis a kézirat nagyon is érzékletesen,
nagyon is finom szemmel és minden részletre kiterjedôen
írja le, azt az egész reggelt, the morning, ami a kocsissal
való beszélgetést követte, s aminek a végén
nagyon nehezen, de megértették, hogy a hajnali üzenet egyik
célja tudatni, miszerint Mastemann az utazást innentôl már
nem velük együtt képzeli el és éppen ez
a lényeg, állította Korim, ez az érzékletesség,
ez a finom szemrevétel, ez a részletezettség, vagyis hogy
a kézirat ezen a ponton hirtelen rendkívül alapossá
válik, aminek következtében aztán az a felettébb
furcsa helyzet áll elô, hogy neki most, itt a harmadik fejezet
végén, búcsúzóul, nem is arról kell
mesélnie, mi történt a padovai fogadóban a különlegesen
kiképzett és különleges feladattal megbízott
kocsis fellépte után, hanem magáról a leírás,
description, nem mindennapi voltáról, vagyis nem arról,
hogy miután felfogták a dolgot, Kasserék maguk is lehetetlennek
tartották volna továbbmenni Mastemannal, hiszen az üzenet
tizenharmadik szakasza szerint afelé a Velence felé, ahová
ôk igyekeztek, most már se Mastemannal, se mással nem vezetett
többé semmiféle út, hanem hogy innentôl minden,
a legapróbb esemény és a legapróbb mozzanat is iszonyatosan
fontossá lett, egyszerûen úgy tudná jellemezni az
egészet, próbálta megvilágítani Korim a nônek,
mintha ez a kézirat váratlanul meghôkölne a történetben,
meghôkölne és körülnézne és számba
venné az összes ott létezô személyt, tárgyat,
állapotot, viszonyt és körülményt, miközben
teljesen összezavarja a lényeges és a lényegtelen
közti határt, azaz feloldja és semmissé teszi: mert
jönnek ugyan a látszólag jelentôs dolgok, hogy például
Kasserék még sokáig ültek ott az asztalnál
a kocsissal szemben, majd az felállt, meghajolt, és kiment, hogy
nem sokkal ezután elkezdôdjön a hintó felkészítése,
a málhák eligazítása, a szíjak ellenôrzése
s a tengelyek vizsgálata, ám ezt követôen, ha lehet,
még határozottabb részletességgel jönnek a
látszólag jelentéktelen apróságok is, hogy
például milyen volt a napfény, amelyik betûzött
odakintrôl, mit világított meg, és mit hagyott árnyékban;
hogy hogy ugattak a kutyák, hogy néztek ki, hányan voltak,
és hogy csendesedtek el; vagy hogy mit csinált a személyzet
az emeleti szobáktól a pincéig, s hogy milyen volt egy
kancsóban a tegnapról ottfelejtett bor, és ez az egész,
a lényeges és a lényegtelen, essential and inessential,
szorosan egymás mellett, egymás fölé nôve,
és egymásból épülve föl, mintha itt most
a feladat egy olyan állapot leírása lenne, amelynek megjelenítéséhez
szó szerint minden elhanyagolhatatlan szóval így,
mondta Korim, nagyjából ilyen módon tudja jellemezni a
kéziratban beállt gyökeres változást, ami közben
az ember, emelte fel a hangját, már észre sem veszi, hogy
rá is átragadt Kasserék csalódottsága és
elkeseredése, s ezért aztán ebben a csalódottságban
és elkeseredésben figyelheti, mi van még hátra,
mert persze van még valami, mondta, a Velence felé vezetô
fejezet a maga olvasóját nem ezen a ponton engedi el, hanem ott
és akkor, amikor Mastemann merev, hamuszürke arccal, hosszú,
sötétkék bársonyköpenyben és csillogó,
fekete csizmában egyszer csak megjelenik az emeleti fordulóban,
levonul a földszintre, odaejt a lesúnyt fejû fogadós
markába néhány dukátot, majd anélkül,
hogy akár csak egy pillantást is vetne rájuk az asztalnál,
kilép az épületbôl, beszáll a hintóba,
és elhajtat a Brenta-csatorna mellett, ôk meg ott maradnak az asztal
körül, aztán odalép hozzájuk a fogadós,
letesz eléjük egy pici fehér vászonzacskót,
elôadván, hogy ezt a trentói nagyúr parancsa szerint
távozása után kell átadja az urak közül
annak, akit sebesültnek mondanak, s akkor kibontják, és nézik,
és megállapítják, hogy a legfinomabb sebhintôpor
van benne, és így, és ezzel fejezôdik be a harmadik
rész, állt föl Korim, s indult vissza a szobájába,
Mastemannak e titokzatos gesztusával, meg ahogy fizetnek végül
ôk is, fordult hátra az ajtóból, ahogy elbúcsúznak
a fogadóstól, s ahogy kilépnek a kapun a ragyogó
reggeli fénybe.
12.
Mindennek azonos súlya
van, és minden halaszthatatlanul fontos, jött ki Korim másnap
délben a nôhöz, majd nem is palástolva, hogy valami
történt vele, és egy kicsit kétségbe van esve,
ezúttal le sem ült megszokott helyére, hanem elkezdett ide-oda
járkálni a konyhában, aztán kijelentette, hogy vagy
értelmét vesztette az egész, amit ô itt gondol és
csinál, vagy egy döntô felismerés küszöbére
érkezett, azzal visszarohant a szobájába, és attól
kezdve napokon keresztül egyszerûen nem is jött elô, se
délelôttönként, se ötkor, se éjjelente,
úgyhogy a harmadik nap este már a tolmács szeretôjének
kellett rányitnia az ajtót, s aggodalmas arccal megkérdezni,
hogy It's all right?, és jominden?, mert ilyen még nem
fordult elô, hogy ennyi ideig ki se dugja a fejét, amibôl
azért már lehetett gondolni valami bajra, de Korim csak annyit
felelt, hogy igen, It' s all right, majd felkelt az ágyról,
ahol ruhástól feküdt, rámosolyodott a nôre,
és tôle egészen szokatlan felszabadultságban közölte,
hogy ma még gondolkodnia kell, de holnap tizenegy tájban újra
a konyhában lesz, és mindent el fog mondani, holnap, tessékelte
ki szinte a nôt, efelôl legyen teljesen nyugodt, s aztán
kiszólt még egyszer utána, hogy tizenegy körül,
és biztosan, s már kattant is a zár, s az ajtó becsukódott
a nô mögött.
13.
Haj, mindennek azonos súlya
van, és minden halaszthatatlanul fontos, nyilatkozta ki Korim a következô
nap pontban tizenegykor, és mivel nagyon lassan ejtette ki a szavakat,
egy nagyon hosszú szünetet is tartott ezután, amelynek végén,
mint aki már elmondott mindent, amit el akart, csak megismételte
párszor, jelentôségteljesen: Azonos, kisasszony,
és halaszthatatlan.